You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to users@tomcat.apache.org by Martin Knoblauch <kn...@gmail.com> on 2015/01/24 14:43:37 UTC

Re: [OT] Tomcat 8 encoding issues: unable to change the default encoding iso-8859-1 to utf-8 in http header

On Sat, Jan 24, 2015 at 1:52 PM, André Warnier <aw...@ice-sa.com> wrote:

> Christopher Schultz wrote:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA256
>>
>> André,
>>
>>  ...
>
>
>>  Morality : in web applications, always specify the content-type
>>> (and character set, if applicable) of what you are returning.
>>>
>>
>> To André: the word you are looking for is "Moral", not "Morality". A
>> "moral" is the essential message of a story, while "morality" is being
>> able to tell the difference between right and wrong. ;)
>>
>>
> Thanks for the vocabulary note.  I my defense, I would say that this
> family of English terms is a bit confusing, for a native French-speaker.
>
> The English terms "moral*" are originally undoubtedly imported from the
> French language (William the Conqueror was after all a Frenchman).  But
> they kind of messed it up during the import procdure, since in French :
>
> "moral" can be a noun or an adjective.  As a noun ("le moral"), it means
> what in English is "the morale" (like "..of the troops"). As a masculine
> adjective, it means "that which is moral/ethical". And that adjective also
> has a corresponding feminine form "morale".
> So you would say :
> - ce conte (masculine) est très moral (this tale is very moral/ethical)
> but
> - cette fable (feminine) est très morale (this fable is very moral/ethical)
>
> On the other hand, "la morale" (feminine noun) is what in English would be
> translated as "the morality" (or "the ethics").
> And to top it all, the English "the moral of this story" would be best
> translated in French as "la moralité de cette histoire".
> A bit confusing, he ?
>
> There are many such things between different - but related - languages,
> some of them often leading to amusing situations.  For example, the word in
> spanish for "suffering from a cold" is "constipado", which is very close to
> the french word for being incapable to go to the toilet ("constipé"). And
> the English adjective "embarassed" (also imported from the French
> "embarassé(e)", and with the same meaning), is very close to the Spanish
> "embarassada", which means "pregnant".
>
> This all just in case someone was wondering about my interest in character
> set issues on the WWW..
>
>
Ant then there are the people who think German is a difficult language ...
:-)

Cheers
Martin

Re: [OT] Tomcat 8 encoding issues: unable to change the default encoding iso-8859-1 to utf-8 in http header

Posted by André Warnier <aw...@ice-sa.com>.
Caldarale, Charles R wrote:
>> From: André Warnier [mailto:aw@ice-sa.com] 
>> Subject: Re: [OT] Tomcat 8 encoding issues: unable to change the default encoding iso-8859-1 to utf-8 in http header
> 
>> German has its own confusing quirks.
> 
> I always liked Schmetterling; the sound is so counter-indicative of the actual entity.
>

There is a delicious "spanglish" beginning of a poem that features one of those.  It 
starts with "One morning, una mariposa was flying in the garden..".

>> And let's not even talk about the tongue-twisting and Scrabble-cheating 
>> Bezirksschorsteinfegermeister who visits me every year.
> 
> Or is that Bezirksschornsteinfegermeister?  Gonna need a bigger Scrabble board...
> 

Correct, I missed an "n".  That was one of my first experiences in Germany. He rang the 
bell, handed me his business card, and before I had finished reading it (see above), he 
was already walking past me and down into the cellar, to check the heating system.

Ok, I guess it's enough now with flouting Tomcat's international and intercultural appeal.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-help@tomcat.apache.org


RE: [OT] Tomcat 8 encoding issues: unable to change the default encoding iso-8859-1 to utf-8 in http header

Posted by "Caldarale, Charles R" <Ch...@unisys.com>.
> From: André Warnier [mailto:aw@ice-sa.com] 
> Subject: Re: [OT] Tomcat 8 encoding issues: unable to change the default encoding iso-8859-1 to utf-8 in http header

> German has its own confusing quirks.

I always liked Schmetterling; the sound is so counter-indicative of the actual entity.

> And let's not even talk about the tongue-twisting and Scrabble-cheating 
> Bezirksschorsteinfegermeister who visits me every year.

Or is that Bezirksschornsteinfegermeister?  Gonna need a bigger Scrabble board...

 - Chuck


THIS COMMUNICATION MAY CONTAIN CONFIDENTIAL AND/OR OTHERWISE PROPRIETARY MATERIAL and is thus for use only by the intended recipient. If you received this in error, please contact the sender and delete the e-mail and its attachments from all computers.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-help@tomcat.apache.org


Re: [OT] Tomcat 8 encoding issues: unable to change the default encoding iso-8859-1 to utf-8 in http header

Posted by André Warnier <aw...@ice-sa.com>.
Martin Knoblauch wrote:
> On Sat, Jan 24, 2015 at 1:52 PM, André Warnier <aw...@ice-sa.com> wrote:
> 
>> Christopher Schultz wrote:
>>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>> Hash: SHA256
>>>
>>> André,
>>>
>>>  ...
>>
>>>  Morality : in web applications, always specify the content-type
>>>> (and character set, if applicable) of what you are returning.
>>>>
>>> To André: the word you are looking for is "Moral", not "Morality". A
>>> "moral" is the essential message of a story, while "morality" is being
>>> able to tell the difference between right and wrong. ;)
>>>
>>>
>> Thanks for the vocabulary note.  I my defense, I would say that this
>> family of English terms is a bit confusing, for a native French-speaker.
>>
>> The English terms "moral*" are originally undoubtedly imported from the
>> French language (William the Conqueror was after all a Frenchman).  But
>> they kind of messed it up during the import procdure, since in French :
>>
>> "moral" can be a noun or an adjective.  As a noun ("le moral"), it means
>> what in English is "the morale" (like "..of the troops"). As a masculine
>> adjective, it means "that which is moral/ethical". And that adjective also
>> has a corresponding feminine form "morale".
>> So you would say :
>> - ce conte (masculine) est très moral (this tale is very moral/ethical)
>> but
>> - cette fable (feminine) est très morale (this fable is very moral/ethical)
>>
>> On the other hand, "la morale" (feminine noun) is what in English would be
>> translated as "the morality" (or "the ethics").
>> And to top it all, the English "the moral of this story" would be best
>> translated in French as "la moralité de cette histoire".
>> A bit confusing, he ?
>>
>> There are many such things between different - but related - languages,
>> some of them often leading to amusing situations.  For example, the word in
>> spanish for "suffering from a cold" is "constipado", which is very close to
>> the french word for being incapable to go to the toilet ("constipé"). And
>> the English adjective "embarassed" (also imported from the French
>> "embarassé(e)", and with the same meaning), is very close to the Spanish
>> "embarassada", which means "pregnant".
>>
>> This all just in case someone was wondering about my interest in character
>> set issues on the WWW..
>>
>>
> Ant then there are the people who think German is a difficult language ...
> :-)
> 

It is. German has its own confusing quirks.
It is for example the only language that I know, in which "die Hose" (the trousers) and 
"die Sonne" (the Sun) are feminine, while "der Rock" (the dress) and "der Mond" (the Moon) 
are masculine. I mean, who else than a German would look at the Sun, and think "she" ? 
(And it long predates Mrs Merkel).
And German also has its own complement of words imported from French, but with a different 
meaning, e.g. : "Kommode", which in Germany is just a coat-hanger on the wall, but in the 
original French is a massive piece of furniture which would never fit where a German 
Kommode does.  Or the (delicious) French word "praline", which in German has become 
"Praliné" (with Capital, like almost everyThing in German), while the original French 
"praliné" is just a chocolate-based filling. And let's not even talk about the 
tongue-twisting and Scrabble-cheating Bezirksschorsteinfegermeister who visits me every year.




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-help@tomcat.apache.org