You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by Peter Samuelson <pe...@p12n.org> on 2012/10/19 00:45:28 UTC
Fwd: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation
Arfrever, Jaroslaw, Karol: you have been involved in po: pl translation
for Subversion. Can you look at Jakub's report here and fix whatever
needs to be fixed? (This is a fwd from http://bugs.debian.org/690815 .)
Thanks,
Peter
[Jakub Wilk]
> po/pl.po has this message:
>
> msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
>
> "nastąpiłych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
> should be s/ nastąpiłych/, które nastąpiły/ (in this and other
> messages), though I didn't check if such a change will eliminate all
> grammar oddities.
>
> I spotted also quite a few typos: "kolumnia", "semefora", "mozna",
> "reporytorium", "Nieudało", "Niepowiodło", "wewnątrzne",
> "bezwględną", "Błądny", "zatwiedzeń", "śieżka", "bywymusić".
Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation
Posted by Karol Szkudlarek <ka...@mikronika.com.pl>.
Hello,
msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do
'%s':\n"
I agree with Jakub it should be fixed to more proper form in Polish
language like :
"Łączenie zmian nastąpiło pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
Regards,
Karol Szkudlarek
W dniu 20.10.2012 23:20, Jakub Wilk pisze:
> * Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <ar...@gmail.com>,
> 2012-10-19, 05:56:
>>>> po/pl.po has this message:
>>>>
>>>> msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami
>>>> repozytorium do '%s':\n"
>>>>
>>>> "nastąpiłych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
>>>> should be s/ nastąpiłych/, które nastąpiły/ (in this and other
>>>> messages), though I didn't check if such a change will eliminate
>>>> all grammar oddities.
>>
>> "nastąpiłych" is genitive plural of past active adjectival participle
>> (imiesłów przymiotnikowy przeszły czynny) of verb "nastąpić".
>> Examples of this participle:
>> Verb "być": były, byłego, byłemu etc.
>> Verb "powstać": powstały, powstałego, powstałemu etc.
>> Verb "umrzeć": umarły, umarłego, umarłemu etc.
>
> You can't derive such forms from arbitrary verbs, though.
>
> If you google "nastąpiłych", some top results are blog posts of people
> poking fun at this particular (mis)translation:
> http://zboczuch.jogger.pl/2010/06/21/nastapilych/
> http://blip.pl/s/8885365
>
Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation
Posted by Jakub Wilk <jw...@debian.org>.
* Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <ar...@gmail.com>, 2012-10-19, 05:56:
>>>po/pl.po has this message:
>>>
>>>msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
>>>
>>>"nastąpiłych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
>>>should be s/ nastąpiłych/, które nastąpiły/ (in this and other
>>>messages), though I didn't check if such a change will eliminate all
>>>grammar oddities.
>
>"nastąpiłych" is genitive plural of past active adjectival participle (imiesłów przymiotnikowy przeszły czynny) of verb "nastąpić".
>Examples of this participle:
> Verb "być": były, byłego, byłemu etc.
> Verb "powstać": powstały, powstałego, powstałemu etc.
> Verb "umrzeć": umarły, umarłego, umarłemu etc.
You can't derive such forms from arbitrary verbs, though.
If you google "nastąpiłych", some top results are blog posts of people
poking fun at this particular (mis)translation:
http://zboczuch.jogger.pl/2010/06/21/nastapilych/
http://blip.pl/s/8885365
--
Jakub Wilk
Re: Fwd: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation
Posted by Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <ar...@gmail.com>.
2012-10-19 00:45:28 Peter Samuelson napisał(a):
> Arfrever, Jaroslaw, Karol: you have been involved in po: pl translation
> for Subversion. Can you look at Jakub's report here and fix whatever
> needs to be fixed? (This is a fwd from http://bugs.debian.org/690815 .)
>
> Thanks,
> Peter
>
> [Jakub Wilk]
> > po/pl.po has this message:
> >
> > msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
> >
> > "nastąpiłych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
> > should be s/ nastąpiłych/, które nastąpiły/ (in this and other
> > messages), though I didn't check if such a change will eliminate all
> > grammar oddities.
"nastąpiłych" is genitive plural of past active adjectival participle (imiesłów przymiotnikowy przeszły czynny) of verb "nastąpić".
Examples of this participle:
Verb "być": były, byłego, byłemu etc.
Verb "powstać": powstały, powstałego, powstałemu etc.
Verb "umrzeć": umarły, umarłego, umarłemu etc.
> > I spotted also quite a few typos: "kolumnia", "semefora", "mozna",
> > "reporytorium", "Nieudało", "Niepowiodło", "wewnątrzne",
> > "bezwględną", "Błądny", "zatwiedzeń", "śieżka", "bywymusić".
I have fixed these typos in r1399956.
--
Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis