You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by kf...@collab.net on 2004/05/17 15:58:51 UTC

Re: Polish translation

I'm forwarding this to the dev@list.  The original message is

   http://subversion.tigris.org/servlets/ReadMsg?list=users&msgNo=11130

It includes a patch for our Polish translation.  I have no way to
evaluate it myself (despite multiple trips to Kraków, I still speak
only three words of Polish, and two of them are "Dziekuje").  But
Jaroslaw says the patch is mostly typo fixes, and one alternate
translation for a difficult term.  Should we just apply it?

My instinct is yes, but maybe Erik or someone knows our standard
practice here better... :-)

-Karl

"Jaroslaw Zgoda" <ja...@generali.pl> writes:
> A polish translation has been submitted to the Subversion project, but
> received (as far as I can tell) little review. Other translations have had
> more discussion.
> 
> If there is someone on the list who deems him/herself capable of review,
> please send your findings to the developers list.
> 
> Unfortunately, I don't subscribe devel list, but I think there will be no 
> strong objection if I post my diff here.
> 
> To me, this translation looks good, I found only few typos and one 
> problematic translation of one term. All fixes are included in attached 
> diff.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: Polish translation

Posted by Erik Hülsmann <e....@gmx.net>.
>I'm forwarding this to the dev@list.  The original message is
>
>   http://subversion.tigris.org/servlets/ReadMsg?list=3Dusers&msgNo=3D11130
>
>It includes a patch for our Polish translation.  I have no way to
>evaluate it myself (despite multiple trips to Krakow, I still speak
>only three words of Polish, and two of them are "Dziekuje").  But
>Jaroslaw says the patch is mostly typo fixes, and one alternate
>translation for a difficult term.  Should we just apply it?
>
>My instinct is yes, but maybe Erik or someone knows our standard
>practice here better... :-)

Well, we could ask translators to subscribe to a specific list
in order to organise the translation effort further.  I am thinking
that subscribing to dev@ might be an obstacle to those interested mainly
in translating because of its volume.  That list could also be used for
sending statistics on the po files.  If we have such a list, the need
for a translators list (as in manually maintained file) somewhere else
is also reduced.

In this particular case that would be the list to forward the patch to
and (hopefully) receive the comments required to get an impression about
the quality of it.


bye,

Erik.

PS: I have the patch in my working copy now.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org