You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> on 2004/04/14 20:48:34 UTC

[PATCH] Swedish translation

Hi,

Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%). This
is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
please tell me.

Regards,
//Peter

Re: Python bindings/ViewCVS/Swig trouble

Posted by Johannes Fahrenkrug <jf...@gebeco.de>.
Thanks for your help. 
This is what I got:

***********

>strings /usr/local/lib/libswigpy.so
<Global variables>
Global variables {
Unknown C global variable
swigvarlink
this
NULL
thisown
Type error. Expected %s
Expected a pointer
0123456789abcdef
>swig -version

SWIG Version 1.3.19
Copyright (c) 1995-1998
University of Utah and the Regents of the University of California
Copyright (c) 1998-2002
University of Chicago
Compiled with g++

Please see http://www.swig.org for reporting bugs and further 
information

**********

> Do:
> find / -name libswigpy.so

> Then do:
> strings /usr/lib64/libswigpy.so | grep SWIG_Python

> On the file you find...  If there are no SWIG_Python symbols found 
then
> you have 1.3.19 or older...  If there are then you have 1.3.20 or
> newer...  If you have multiple copies of the runtimes installed it can
> create the behavior you're seeing.

Hmmm..... like I thought, so it must be 1.3.19. Does that mean that 
the swig-python bindings need something newer than 1.3.19?

-Johannes.





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: Python bindings/ViewCVS/Swig trouble

Posted by Ben Reser <be...@reser.org>.
On Wed, Apr 21, 2004 at 10:50:59AM +0000, Johannes Fahrenkrug wrote:
> Ok, I tried that. Unfortunately swig doesn't have a -v or --version 
> switch.

Actually it does:

swig -version

> But I deleted the swig binary and the swig libraries and 
> compiled swig-1.3.19 again and installed it again (with 
> install-runtime and everything).
> Everything worked fine. Then I ran a »make clean« in my 
> subversion-1.0.2 source dir, ran a ./config.nice and a »make« and 
> »make install«. All that worked smoothly. (The config script found 
> swig-1.3.19 and also told me that it was configuring swig python 
> bindings.)
> Then I ran »make swig-py«. I got a couple of these warnings:
> 
> /bin/bash /home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --silent --mode=compile 
> gcc -DNDEBUG -g -O3 -Wall -Wstrict-prototypes -fPIC -I/usr/local/lib  
> -DSOLARIS2=8 -D_POSIX_PTHREAD_SEMANTICS -D_REENTRANT  
> -I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/bindings/swig  
> -I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/include  
> -I/usr/local/lib/swig1.3  -DSVN_SWIG_VERSION=103019  
> -I/usr/local/apache2/include -I/usr/local/apache2/include 
> -I/usr/local/BerkeleyDB.4.2/include -I/usr/local/include 
> -I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/bindings/swig  
> -I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/include  
> -I/usr/local/lib/swig1.3  -DSVN_SWIG_VERSION=103019  
> -I/usr/local/apache2/include -I/usr/local/apache2/include 
> -I/usr/local/BerkeleyDB.4.2/include -I/usr/local/include 
> -I/usr/local/include/python2.3 -prefer-pic -c -o 
> subversion/bindings/swig/python/svn_client.lo 
> subversion/bindings/swig/python/svn_client.c
> In file included from /usr/local/include/python2.3/stringobject.h:10,
>                  from /usr/local/include/python2.3/Python.h:83,
>                  from subversion/bindings/swig/python/svn_client.c:14:
> /opt/lib/gcc-lib/sparc-sun-solaris2.8/2.95.3/include/stdarg.h:170: 
> warning: redefinition of `va_list'
> /usr/include/stdio.h:120: warning: `va_list' previously declared here
> cd subversion/bindings/swig/python && /bin/bash 
> /home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --silent --mode=link gcc -shared -L/usr/local/lib -rpath /usr/local/lib/svn-python/libsvn 
> -avoid-version -module -o _client.la svn_client.lo -lswigpy 
> ../../../../subversion/bindings/swig/libsvn_swig_py-1.la 
> ../../../../subversion/libsvn_client/libsvn_client-1.la -lsocket
> 
> Then I ran »make install-swig-py« and I got a couple of these 
> warnings:
> 
> cd subversion/bindings/swig/python ; /bin/bash 
> /home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --mode=install 
> /home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c _wc.la 
> /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.la
> libtool: install: warning: relinking `_wc.la'
> cd /home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/bindings/swig/python; 
> /bin/bash /home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --mode=relink gcc -shared 
> -L/usr/local/lib -rpath /usr/local/lib/svn-python/libsvn 
> -avoid-version -module -o _wc.la svn_wc.lo -lswigpy 
> ../../../../subversion/bindings/swig/libsvn_swig_py-1.la 
> ../../../../subversion/libsvn_wc/libsvn_wc-1.la -lsocket
> /usr/ccs/bin/ld -G -h _wc.so -o .libs/_wc.so  svn_wc.lo  
> -R/usr/local/lib  
> -L/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/libsvn_diff/.libs 
> -L/usr/local/apache2/lib 
> -L/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/libsvn_subr/.libs 
> -L/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/libsvn_delta/.libs 
> -L/usr/local/BerkeleyDB.4.2/lib -L/usr/local/lib -lswigpy 
> -lsvn_swig_py-1 -lsvn_wc-1 -lsocket   -lc
> /home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c .libs/_wc.soT 
> /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.so
> chmod +x /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.so
> /home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c .libs/_wc.lai 
> /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.la
> /home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c .libs/_wc.a 
> /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.a
> ranlib /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.a
> chmod 644 /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.a

Nothing above looks particularly wrong.
 
> And the errors remained when I tried to run viewcvs. I also get a 
> similar error when I run 
> python -c »from svn import client«
> 
> Btw, I got the warnings mentioned above from the start. They didn't 
> just occur now...
> 
> I hope these warnings mean something to someone :)

If you're still getting the error about missing symbols you still have a
mismatched runtime version.

Do:
find / -name libswigpy.so

Then do:
strings /usr/lib64/libswigpy.so | grep SWIG_Python

On the file you find...  If there are no SWIG_Python symbols found then
you have 1.3.19 or older...  If there are then you have 1.3.20 or
newer...  If you have multiple copies of the runtimes installed it can
create the behavior you're seeing.


-- 
Ben Reser <be...@reser.org>
http://ben.reser.org

"Conscience is the inner voice which warns us somebody may be looking."
- H.L. Mencken

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Python bindings/ViewCVS/Swig trouble

Posted by Johannes Fahrenkrug <jf...@gebeco.de>.
Hi again,

> On Tue, Apr 20, 2004 at 12:49:16PM +0000, Johannes Fahrenkrug wrote:
> > Hi everyone,
> >
> > I am running a Subversion server on Solaris 2.8. I was running a
> > version 1.0.1 till this morning; now I'm running a version 1.0.2.
> > I tried Swig 1.3.21, but had troubles with it (didn't build
> > libswigpy.so), so I switched back to Swig 1.3.19.
> > And I am using a viewcvs1.0-dev CVS build.
> > After I set everything up, I get this error when I try to connect to
> > my viewcvs server:
> >
> > An Exception Has Occurred
> > Python Traceback
<snip>
> > ImportError: ld.so.1: /usr/local/bin/python: fatal: relocation error:
> > file /usr/local/lib/python2.3/site-packages/libsvn/_fs.so: symbol
> > SWIG_Python_ConvertPtr: referenced symbol not found
<snip>

> This looks like you have the swig executable installed from 1.3.21 
while
> having the 1.3.19 runtimes installed.  See the documentation in
> subversion/bindings/INSTALL on how to install SWIG.  Note the:
>     * run 'make && make runtime && make install && make 
install-runtime'
> line.

Ok, I tried that. Unfortunately swig doesn't have a -v or --version 
switch. But I deleted the swig binary and the swig libraries and 
compiled swig-1.3.19 again and installed it again (with 
install-runtime and everything).
Everything worked fine. Then I ran a »make clean« in my 
subversion-1.0.2 source dir, ran a ./config.nice and a »make« and 
»make install«. All that worked smoothly. (The config script found 
swig-1.3.19 and also told me that it was configuring swig python 
bindings.)
Then I ran »make swig-py«. I got a couple of these warnings:

/bin/bash /home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --silent --mode=compile 
gcc -DNDEBUG -g -O3 -Wall -Wstrict-prototypes -fPIC -I/usr/local/lib  
-DSOLARIS2=8 -D_POSIX_PTHREAD_SEMANTICS -D_REENTRANT  
-I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/bindings/swig  
-I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/include  
-I/usr/local/lib/swig1.3  -DSVN_SWIG_VERSION=103019  
-I/usr/local/apache2/include -I/usr/local/apache2/include 
-I/usr/local/BerkeleyDB.4.2/include -I/usr/local/include 
-I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/bindings/swig  
-I/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/include  
-I/usr/local/lib/swig1.3  -DSVN_SWIG_VERSION=103019  
-I/usr/local/apache2/include -I/usr/local/apache2/include 
-I/usr/local/BerkeleyDB.4.2/include -I/usr/local/include 
-I/usr/local/include/python2.3 -prefer-pic -c -o 
subversion/bindings/swig/python/svn_client.lo 
subversion/bindings/swig/python/svn_client.c
In file included from /usr/local/include/python2.3/stringobject.h:10,
                 from /usr/local/include/python2.3/Python.h:83,
                 from subversion/bindings/swig/python/svn_client.c:14:
/opt/lib/gcc-lib/sparc-sun-solaris2.8/2.95.3/include/stdarg.h:170: 
warning: redefinition of `va_list'
/usr/include/stdio.h:120: warning: `va_list' previously declared here
cd subversion/bindings/swig/python && /bin/bash 
/home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --silent --mode=link gcc -shared 
-L/usr/local/lib -rpath /usr/local/lib/svn-python/libsvn 
-avoid-version -module -o _client.la svn_client.lo -lswigpy 
../../../../subversion/bindings/swig/libsvn_swig_py-1.la 
../../../../subversion/libsvn_client/libsvn_client-1.la -lsocket

Then I ran »make install-swig-py« and I got a couple of these 
warnings:

cd subversion/bindings/swig/python ; /bin/bash 
/home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --mode=install 
/home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c _wc.la 
/usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.la
libtool: install: warning: relinking `_wc.la'
cd /home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/bindings/swig/python; 
/bin/bash /home/jfa/subversion-1.0.2/libtool --mode=relink gcc -shared 
-L/usr/local/lib -rpath /usr/local/lib/svn-python/libsvn 
-avoid-version -module -o _wc.la svn_wc.lo -lswigpy 
../../../../subversion/bindings/swig/libsvn_swig_py-1.la 
../../../../subversion/libsvn_wc/libsvn_wc-1.la -lsocket
/usr/ccs/bin/ld -G -h _wc.so -o .libs/_wc.so  svn_wc.lo  
-R/usr/local/lib  
-L/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/libsvn_diff/.libs 
-L/usr/local/apache2/lib 
-L/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/libsvn_subr/.libs 
-L/home/jfa/subversion-1.0.2/subversion/libsvn_delta/.libs 
-L/usr/local/BerkeleyDB.4.2/lib -L/usr/local/lib -lswigpy 
-lsvn_swig_py-1 -lsvn_wc-1 -lsocket   -lc
/home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c .libs/_wc.soT 
/usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.so
chmod +x /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.so
/home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c .libs/_wc.lai 
/usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.la
/home/jfa/subversion-1.0.2/ac-helpers/install-sh -c .libs/_wc.a 
/usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.a
ranlib /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.a
chmod 644 /usr/local/lib/svn-python/libsvn/_wc.a

And the errors remained when I tried to run viewcvs. I also get a 
similar error when I run 
python -c »from svn import client«

Btw, I got the warnings mentioned above from the start. They didn't 
just occur now...

I hope these warnings mean something to someone :)

All help is very much appreciated...

-Johannes.






---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: Python bindings/ViewCVS/Swig trouble

Posted by Ben Reser <be...@reser.org>.
On Tue, Apr 20, 2004 at 12:49:16PM +0000, Johannes Fahrenkrug wrote:
> Hi everyone,
> 
> I am running a Subversion server on Solaris 2.8. I was running a 
> version 1.0.1 till this morning; now I'm running a version 1.0.2.
> I tried Swig 1.3.21, but had troubles with it (didn't build 
> libswigpy.so), so I switched back to Swig 1.3.19.
> And I am using a viewcvs1.0-dev CVS build.
> After I set everything up, I get this error when I try to connect to 
> my viewcvs server:
> 
> An Exception Has Occurred
> Python Traceback
> 
> Traceback (most recent call last):
>   File "/usr/local/viewcvs/lib/viewcvs.py", line 2487, in main
>     request.run_viewcvs()
>   File "/usr/local/viewcvs/lib/viewcvs.py", line 256, in run_viewcvs
>     import vclib.svn
>   File "/usr/local/viewcvs/lib/vclib/svn/__init__.py", line 27, in ?
>     from svn import fs, repos, core, delta
>   File "/usr/local/lib/svn-python/svn/fs.py", line 27, in ?
>     import libsvn.fs
>   File "/usr/local/lib/svn-python/libsvn/fs.py", line 5, in ?
>     import _fs
> ImportError: ld.so.1: /usr/local/bin/python: fatal: relocation error: 
> file /usr/local/lib/python2.3/site-packages/libsvn/_fs.so: symbol 
> SWIG_Python_ConvertPtr: referenced symbol not found
> 
> I have no idea anymore what to do. 
> Can someone please help me fix this problem?

This looks like you have the swig executable installed from 1.3.21 while
having the 1.3.19 runtimes installed.  See the documentation in
subversion/bindings/INSTALL on how to install SWIG.  Note the:
    * run 'make && make runtime && make install && make install-runtime'
line.

-- 
Ben Reser <be...@reser.org>
http://ben.reser.org

"Conscience is the inner voice which warns us somebody may be looking."
- H.L. Mencken

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Python bindings/ViewCVS/Swig trouble

Posted by Johannes Fahrenkrug <jf...@gebeco.de>.
Hi everyone,

I am running a Subversion server on Solaris 2.8. I was running a 
version 1.0.1 till this morning; now I'm running a version 1.0.2.
I tried Swig 1.3.21, but had troubles with it (didn't build 
libswigpy.so), so I switched back to Swig 1.3.19.
And I am using a viewcvs1.0-dev CVS build.
After I set everything up, I get this error when I try to connect to 
my viewcvs server:

An Exception Has Occurred
Python Traceback

Traceback (most recent call last):
  File "/usr/local/viewcvs/lib/viewcvs.py", line 2487, in main
    request.run_viewcvs()
  File "/usr/local/viewcvs/lib/viewcvs.py", line 256, in run_viewcvs
    import vclib.svn
  File "/usr/local/viewcvs/lib/vclib/svn/__init__.py", line 27, in ?
    from svn import fs, repos, core, delta
  File "/usr/local/lib/svn-python/svn/fs.py", line 27, in ?
    import libsvn.fs
  File "/usr/local/lib/svn-python/libsvn/fs.py", line 5, in ?
    import _fs
ImportError: ld.so.1: /usr/local/bin/python: fatal: relocation error: 
file /usr/local/lib/python2.3/site-packages/libsvn/_fs.so: symbol 
SWIG_Python_ConvertPtr: referenced symbol not found

I have no idea anymore what to do. 
Can someone please help me fix this problem?

Thanks a lot!

--Johannes.




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


[PATCH] German Translation Book

Posted by Karl Heinz Marbaise <kh...@gmx.de>.
Hi there,

i have translated the first chapter (ch00.xml not 100% complete...and
parts
of ch01.xml)...continuing working on it....as i mentioned before...

I have attachment the current state of the files here.

It would be nice if some can create a tree under 
'/doc/translation/' using the name 'german'
and put the complete english book into a directory named
 'book' and replace the two files in that
directory with those which have been attached here.

FYI: In the files i have let the original text in there
     to make it easier to proofread the german text and check
     translation. In parts i have removed the original 
     text. This means it has been proofread by an other
     person (thanks to my wife ;-).

I have not made a patch file, cause this would have produced
ca. 900 KB patch with the complete tree as i recommend before...

Kind regards
Karl Heinz
-- 
Jabba dabba dooohhh     e-mail: khmarbaise@gmx.de
Auf wiedermailen.     Internet: http://www.marbaise.org
  Karl Heinz 7:-)               http://www.kabanise.de
ICQ#: 135949029

[PATCH] German Translation Book

Posted by Karl Heinz Marbaise <kh...@gmx.de>.
Hi there,

i have translated the first chapter (ch00.xml not 100% complete...and
parts
of ch01.xml)...continuing working on it....as i mentioned before...

I have attachment the current state of the files here.

It would be nice if some can create a tree under 
'/doc/translation/' using the name 'german'
and put the complete english book into a directory named
 'book' and replace the two files in that
directory with those which have been attached here.

FYI: In the files i have let the original text in there
     to make it easier to proofread the german text and check
     translation. In parts i have removed the original 
     text. This means it has been proofread by an other
     person (thanks to my wife ;-).

I have not made a patch file, cause this would have produced
ca. 900 KB patch with the complete tree as i recommend before...

Kind regards
Karl Heinz
-- 
Jabba dabba dooohhh     e-mail: khmarbaise@gmx.de
Auf wiedermailen.     Internet: http://www.marbaise.org
  Karl Heinz 7:-)               http://www.kabanise.de
ICQ#: 135949029

[PATCH] German Translation Book

Posted by Karl Heinz Marbaise <kh...@gmx.de>.
Hi there,

i have translated the first chapter (ch00.xml not 100% complete...and
parts
of ch01.xml)...continuing working on it....as i mentioned before...

I have attachment the current state of the files here.

It would be nice if some can create a tree under 
'/doc/translation/' using the name 'german'
and put the complete english book into a directory named
 'book' and replace the two files in that
directory with those which have been attached here.

FYI: In the files i have let the original text in there
     to make it easier to proofread the german text and check
     translation. In parts i have removed the original 
     text. This means it has been proofread by an other
     person (thanks to my wife ;-).

I have not made a patch file, cause this would have produced
ca. 900 KB patch with the complete tree as i recommend before...

Kind regards
Karl Heinz
-- 
Jabba dabba dooohhh     e-mail: khmarbaise@gmx.de
Auf wiedermailen.     Internet: http://www.marbaise.org
  Karl Heinz 7:-)               http://www.kabanise.de
ICQ#: 135949029

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by Tobias Ringström <to...@ringstrom.mine.nu>.
Peter N. Lundblad wrote:
> So I try to be consistent with other programs (for example, set your
> locale to Swedish and do 'rm nonexistingfile' or something).

I actually tried a number of commands before my last post, and it is not 
completely consistent, but double quotes are used a lot more than single 
quotes, so it's at least as close to consistent as you can get.  :-)

The important thing is the translation.  The quotation style is a minor 
issue, but I wanted to know why you choose double quotes, and I'm happy 
with your answer.  The link to the translation project was a much better 
argument than the opinion that it looks strange.

Just let me know when you're (almost) done, and I'll try to review the 
translation.

/Tobias

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu>.

On Wed, 21 Apr 2004, Tobias Ringström wrote:

> Peter N. Lundblad wrote:
> >
> > It is of course *possible* to use single quotes. It just looks strange in
> > Swedish.
>
> Are you sure?  It does not look strange to me.  As far as I can tell,
> the quotation rules are the same in both american english and swedish,

We could debate this for some time i think:-) Let's not do that. I use the
recommendations from the Swedish part of the GNU translation project. See
this link (in Swedish):
http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.6
So I try to be consistent with other programs (for example, set your
locale to Swedish and do 'rm nonexistingfile' or something).

Regards//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by Tobias Ringström <to...@ringstrom.mine.nu>.
Peter N. Lundblad wrote:
> 
> It is of course *possible* to use single quotes. It just looks strange in
> Swedish.

Are you sure?  It does not look strange to me.  As far as I can tell, 
the quotation rules are the same in both american english and swedish, 
so I don't see why it would be any more strange in swedish than in 
american english.  British english is another matter.

/Tobias

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu>.

On Mon, 19 Apr 2004, Erik Huelsmann wrote:

>
> > > > you're replacing all ':s with ":s.
> > >
> > > These single quotes are there for a reason: Read HACKING section 'Error
> > > message conventions'
> > >
> > I read that one should use single quotes, but I didn't see the reason:-) I
> > think quoting is language dependent. We commonly use double quotes in
> > Swedish. Don't you set the locale to "C" if you need machine-parsable
> > output?
>
> Well, the reason is that there has to be some convention in order to get
> consistent messages. If for some reason in your language you can't use
> single quotes, I guess that that should be a valid reason to switch to

It is of course *possible* to use single quotes. It just looks strange in
Swedish.

> double quotes. However if another translator comes along and changes (some
> of) them back because he read the guidelines, then we probably should have
> used the single quotes to start with.
>
Then, that other translator is inconsistent with the rest of the
translation. This is the same as using inconsistent terminology. Maybe we
should note in HACKING that the quoting shall be done with single quotes
in the English messages, but that it may be language dependent in the
translations. I'll stick to double quotes for the moment...

//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
> > > you're replacing all ':s with ":s.
> >
> > These single quotes are there for a reason: Read HACKING section 'Error
> > message conventions'
> >
> I read that one should use single quotes, but I didn't see the reason:-) I
> think quoting is language dependent. We commonly use double quotes in
> Swedish. Don't you set the locale to "C" if you need machine-parsable
> output?

Well, the reason is that there has to be some convention in order to get
consistent messages. If for some reason in your language you can't use
single quotes, I guess that that should be a valid reason to switch to
double quotes. However if another translator comes along and changes (some
of) them back because he read the guidelines, then we probably should have
used the single quotes to start with.

bye,

Erik.

-- 
"Sie haben neue Mails!" - Die GMX Toolbar informiert Sie beim Surfen!
Jetzt aktivieren unter http://www.gmx.net/info


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu>.

On Sun, 18 Apr 2004, Erik Huelsmann wrote:

> Peter,
>
> > Peter N. Lundblad wrote:
> > > Hi,
> > >
> > I just took a very quick look, and it looks pretty good so far.  I'll
> > try to review it properly when you're done.  Strangely enough, there
> > were some spanish translations in there.  I'm also curious as to why

That's because I used the es.po as a starting point. I didn't have the
script to generate the .pot available. They will be gone eventually...

> > you're replacing all ':s with ":s.
>
> These single quotes are there for a reason: Read HACKING section 'Error
> message conventions'
>
I read that one should use single quotes, but I didn't see the reason:-) I
think quoting is language dependent. We commonly use double quotes in
Swedish. Don't you set the locale to "C" if you need machine-parsable
output?


> Rather than replacing the single quotes with double ones: If you find any
> double ones in the Subversion sources, please point them out so that I can
> correct them!
>
I'll whach out for mistakes in the msgids :-)

BTW, I'l send a new patch when I've translated all the strings.

Thanks for the comments,
//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
Peter,

> Peter N. Lundblad wrote:
> > Hi,
> > 
> > Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%).
> This
> > is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
> > it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
> > please tell me.
> 
> I just took a very quick look, and it looks pretty good so far.  I'll 
> try to review it properly when you're done.  Strangely enough, there 
> were some spanish translations in there.  I'm also curious as to why 
> you're replacing all ':s with ":s.

These single quotes are there for a reason: Read HACKING section 'Error
message conventions'

Rather than replacing the single quotes with double ones: If you find any
double ones in the Subversion sources, please point them out so that I can
correct them!

bye.

Erik.

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgebühr: http://www.gmx.net/info


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by Tobias Ringström <to...@ringstrom.mine.nu>.
Peter N. Lundblad wrote:
> Hi,
> 
> Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%). This
> is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
> it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
> please tell me.

I just took a very quick look, and it looks pretty good so far.  I'll 
try to review it properly when you're done.  Strangely enough, there 
were some spanish translations in there.  I'm also curious as to why 
you're replacing all ':s with ":s.

But above all, many thanks for doing this, Peter!

/Tobias

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by kf...@collab.net.
"Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> writes:
> Should I repost the whole patch on the list when done?

Yup, and maybe put

   Subject: [PATCH] Swedish translation, take 2

or something, so people know it's a new patch.

Thanks!,
-K

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by kf...@collab.net.
"Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> writes:
> Should I repost the whole patch on the list when done?

Yup, and maybe put

   Subject: [PATCH] Swedish translation, take 2

or something, so people know it's a new patch.

Thanks!,
-K

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu>.

On Thu, 15 Apr 2004 kfogel@collab.net wrote:

> "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> writes:
> > Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%). This
> > is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
> > it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
> > please tell me.
>
> It contains Swedish translations for Subversion strings.  If anyone on
> either list has time & skills to review it, that would be great...
>

There are about three missing newlines in that patch, but fixing them
makes it compile... I'll fix this and add more translations in a few days.
Should I repost the whole patch on the list when done?

Regards,
//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu>.

On Thu, 15 Apr 2004 kfogel@collab.net wrote:

> "Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> writes:
> > Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%). This
> > is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
> > it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
> > please tell me.
>
> It contains Swedish translations for Subversion strings.  If anyone on
> either list has time & skills to review it, that would be great...
>

There are about three missing newlines in that patch, but fixing them
makes it compile... I'll fix this and add more translations in a few days.
Should I repost the whole patch on the list when done?

Regards,
//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Ben Reser <be...@reser.org>.
On Fri, Apr 16, 2004 at 03:02:39AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
> OK, so what should I do now? Translate the text above to sth. like: 
> "wci?nij 'a' by przerwa?, 'c' by kontynuowa?, 'e' by edytowa?"
> (press 'a' to abort, 'c' to continue, 'e' to edit)?

I guess whatever you thought made sense with your language.

> No, I do not want to use such a list for some kind of automation. I just
> think it would really be good if for any language subversion and/or
> manual are translated to, someone wrote small list telling things like 
> 
> 'while translating to Polish we use the following terms:
>     repository ==> repozytorium
>     update ==> aktualizacja
>     commit ==> zatwierdzanie
>     revision ==> wersja
>     ....'
> 
> I do not know the state for other languages, but I'd bet that it can be
> fairly frequent that some term can be translated using two or more
> different terms but doc should select one and stick with it...

Ahh I see, so like a style guide for terms in that language...  Makes
sense to me.  Write one up and suggest a place to put it in our tree.
Maybe under notes?

-- 
Ben Reser <be...@reser.org>
http://ben.reser.org

"Conscience is the inner voice which warns us somebody may be looking."
- H.L. Mencken

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Bas Mevissen <ml...@basmevissen.nl>.
On Fri, 2004-04-16 at 15:53, kfogel@collab.net wrote:

> Present the Polish first, with the same letters used for the
> corresponding actions, and *then* present the English too, as it is
> presented in Subversion currently.  Many users will know some English,
> and this will clarify for them what's going on.
> 
> How does that sound?
> 

Sounds good.

Bas.




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by kf...@collab.net.
Marcin Kasperski <Ma...@softax.com.pl> writes:
> OK, so what should I do now? Translate the text above to sth. like: 
> "wciśnij 'a' by przerwać, 'c' by kontynuować, 'e' by edytować"
> (press 'a' to abort, 'c' to continue, 'e' to edit)?

I think a good solution is like that, yeah.

Present the Polish first, with the same letters used for the
corresponding actions, and *then* present the English too, as it is
presented in Subversion currently.  Many users will know some English,
and this will clarify for them what's going on.

How does that sound?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: Translations...

Posted by Marcin Kasperski <Ma...@softax.com.pl>.
On Fri, 2004-04-16 at 02:48, Ben Reser wrote:
> On Fri, Apr 16, 2004 at 01:31:45AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
> > I just started taking a look at possible Polish translation and I have
> > some questions.
> > 
> > a) It is really impossible to translate some of the messages like    
> > "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
> > while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
> > abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
> > one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
> > second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
> > to choose other letters?
> 
> Right now no, but we could probably achieve this.  It'd require the code
> for the prompting to be changed.  It'd also require translators to be
> careful in selecting the words...

OK, so what should I do now? Translate the text above to sth. like: 
"wciśnij 'a' by przerwać, 'c' by kontynuować, 'e' by edytować"
(press 'a' to abort, 'c' to continue, 'e' to edit)?

> > c) It seems to me, it would be worthful if each translation defined
> > single word for translating basic terms (file, directory, update,
> > commit, version control, repository, branch, tag, merge, conflict,
> > property, revision, revision property...) - to ensure consistency
> > between different sentences and also between translation of the messages
> > and possible translation of the manual. Maybe someone (book authors?)
> > could compile such a list of the most important terms (part of them
> > suggested above) and someone else (translations coordinator?) define a
> > method of specifying them (maybe just each .po file could start with
> > basic terms translation or maybe one could just build some large text or
> > html table with a column for each language...).
> 
> I'm not sure how this would work...  Don't you need to use slight
> variations of words depending upon the context.  E.G. plurals.

No, I do not want to use such a list for some kind of automation. I just
think it would really be good if for any language subversion and/or
manual are translated to, someone wrote small list telling things like 

'while translating to Polish we use the following terms:
    repository ==> repozytorium
    update ==> aktualizacja
    commit ==> zatwierdzanie
    revision ==> wersja
    ....'

I do not know the state for other languages, but I'd bet that it can be
fairly frequent that some term can be translated using two or more
different terms but doc should select one and stick with it...




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Branko Čibej <br...@xbc.nu>.
Ben Reser wrote:

>On Fri, Apr 16, 2004 at 01:31:45AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
>  
>
>>d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
>>'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
>>behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
>>the necessity to preserve the exact correspondence in translation?
>>    
>>
>
>We really should write a style guideline.  I've noticed this
>inconsistency in our documentation myself.  I've tried to use node
>because it seemed to make the most sense to me.
>  
>
There is no semantic difference between "node" and "object", but "item" 
is a different thing. Nodes live in the repository, and they consist of 
several node versions; but you get items in the working copy. I think. 
In any case, we have to make that distinction.

(We also have to get our theoretical model documented more concisely -- 
yes, yes, working on that :-)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Ben Reser <be...@reser.org>.
On Fri, Apr 16, 2004 at 01:31:45AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
> I just started taking a look at possible Polish translation and I have
> some questions.
> 
> a) It is really impossible to translate some of the messages like    
> "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
> while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
> abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
> one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
> second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
> to choose other letters?

Right now no, but we could probably achieve this.  It'd require the code
for the prompting to be changed.  It'd also require translators to be
careful in selecting the words...

> b) Some english sentences are ended with punctuation (dot, question
> mark, ...), while others are not. Similarly some are started with
> capital letter while others are not. Is there any logic behind that?

See our Error message conventions in HACKING.  I'd say there are some
cases where people aren't following the conventions.  Pleasae point out
the ones you see and we'll fix them.

> c) It seems to me, it would be worthful if each translation defined
> single word for translating basic terms (file, directory, update,
> commit, version control, repository, branch, tag, merge, conflict,
> property, revision, revision property...) - to ensure consistency
> between different sentences and also between translation of the messages
> and possible translation of the manual. Maybe someone (book authors?)
> could compile such a list of the most important terms (part of them
> suggested above) and someone else (translations coordinator?) define a
> method of specifying them (maybe just each .po file could start with
> basic terms translation or maybe one could just build some large text or
> html table with a column for each language...).

I'm not sure how this would work...  Don't you need to use slight
variations of words depending upon the context.  E.G. plurals.

> d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
> 'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
> behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
> the necessity to preserve the exact correspondence in translation?

We really should write a style guideline.  I've noticed this
inconsistency in our documentation myself.  I've tried to use node
because it seemed to make the most sense to me.

> e) As I have no experience with developing .po files, could you suggest
> how should I test them (so far I copied po/es.po to po/pl.po and edited
> partially, how can I compile subversion to use my translation and test
> it?)

I can't, don't have that much experience myself.

-- 
Ben Reser <be...@reser.org>
http://ben.reser.org

"Conscience is the inner voice which warns us somebody may be looking."
- H.L. Mencken

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Vincent Lefevre <vi...@vinc17.org>.
On 2004-04-16 01:31:45 +0200, Marcin Kasperski wrote:
> e) As I have no experience with developing .po files, could you suggest
> how should I test them (so far I copied po/es.po to po/pl.po and edited
> partially, how can I compile subversion to use my translation and test
> it?)

You shouldn't copy a po file for some language to another one, as
you may miss translations. gettext has a tool to create an initial
po file (IIRC, msgmerge can be used for that, from a po model file).
Then I use Emacs to edit the po files, as it has a nice mode for
that (like that, it can be seen as a po editor :).

To test your translations, no need to recompile Subversion. Just
regenerate the mo files (Subversion should provide a script or a
makefile rule for that, like other projects[*]) and reinstall it.
I haven't tested with Subversion, though.

[*] I do the French translations for Mutt and ROX. Mutt has makefile
rules (update-po and update-gmo) and ROX has update-po and make-mo
scripts. This is for Unix. I don't know what can be used on Windows
if this is your case.

-- 
Vincent Lefèvre <vi...@vinc17.org> - Web: <http://www.vinc17.org/>
100% validated (X)HTML - Acorn / RISC OS / ARM, free software, YP17,
Championnat International des Jeux Mathématiques et Logiques, etc.
Work: CR INRIA - computer arithmetic / SPACES project at LORIA

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Glossary (was: Translations...)

Posted by "C. Michael Pilato" <cm...@collab.net>.
kfogel@collab.net writes:

> Does that change get back-propagated to the book source?

Heh.  Probably only if we take the time to re-type everything they
come up with.

/me grumbles about hard-copy editing...

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Glossary (was: Translations...)

Posted by kf...@collab.net.
"C. Michael Pilato" <cm...@collab.net> writes:
> > On 2004-04-16 01:31:45 +0200, Marcin Kasperski wrote:
> > > d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
> > > 'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
> > > behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
> > > the necessity to preserve the exact correspondence in translation?
> > 
> > There's a glossary at the end of the book... but it is empty. :(
> 
> O'Reilly fills that in for us.

Does that change get back-propagated to the book source?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Glossary (was: Translations...)

Posted by "C. Michael Pilato" <cm...@collab.net>.
Vincent Lefevre <vi...@vinc17.org> writes:

> On 2004-04-16 01:31:45 +0200, Marcin Kasperski wrote:
> > d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
> > 'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
> > behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
> > the necessity to preserve the exact correspondence in translation?
> 
> There's a glossary at the end of the book... but it is empty. :(

O'Reilly fills that in for us.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Glossary (was: Translations...)

Posted by Vincent Lefevre <vi...@vinc17.org>.
On 2004-04-16 01:31:45 +0200, Marcin Kasperski wrote:
> d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
> 'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
> behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
> the necessity to preserve the exact correspondence in translation?

There's a glossary at the end of the book... but it is empty. :(

-- 
Vincent Lefèvre <vi...@vinc17.org> - Web: <http://www.vinc17.org/>
100% validated (X)HTML - Acorn / RISC OS / ARM, free software, YP17,
Championnat International des Jeux Mathématiques et Logiques, etc.
Work: CR INRIA - computer arithmetic / SPACES project at LORIA

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Marcin Kasperski <Ma...@softax.com.pl>.
> My main idea was to leave the short messages untranslated and
> just translate the explanations. That is useful when helping
> people out who use a version of SVN in a different language.
> For example, a message like:
>
> "Subversion kon het gevraagde bestand niet vinden. Controleer
> de settings die u heeft opgegeven."
>
> is not understandable by most readers here. But this one
>
> "
> Subversion could not find the requested file.
>
> Het gevraagde bestand kon niet gevonden worden. Controleer de
> settings die u heeft opgegeven.
> "
>
> Works better. It looks fairly good to me and can be understand
> by both people who don't understand Dutch (but English) and
> people who don't understand English (but Dutch). Main thing is
> that the error message is uniform and can for example be
> entered in Google to find an answer.

There is old and well known method of solving this issue. Just 
introduce error identifiers. For instance

[SVN:3471] Subversion kon het gevraagde bestand niet vinden. 
Controleer de settings die u heeft opgegeven.

or maybe

[SVN:FILE-NOT-FOUND] Subversion kon het gevraagde bestand niet 
vinden. Controleer de settings die u heeft opgegeven.

Then everyone can search for SVN:3471 or SNV:FILE-NOT-FOUND...

Additional sideefect would be to force implementors to classify 
the errors, detect duplicates (currently there are a few very 
similar error texts which in my opinion could be joined into 
one).

Nevertheless, I think in case errors identifiers are not 
possible, your idea could be valuable. Then it should be 
implemented so not everything is gettext-ed - short error 
description is left as-is always and only additional 
descriptions must be translated. What do you think, subversion 
developers?

> > Even at the old DOS days
> > Microsoft translated famous 'Abort, Retry, Ignore' to
> > 'Przerwij, PonĂłw, Zignoruj'.
>
> Yes and then you had to press 'y' when saying "ja" in MS DOS
> 6.2x NL version :-)))

In Polish it was a bit better... 

As a completely not subversion related anecdote, my colleagues 
just found that to dynamically change network address on Windows 
XP PL one should write sth. like 

netsh interface set address name="Połączenie lokalne" static 
10.0.0.17 255.255.255.0 10.0.0.1 1

where the text 'Połączenie lokalne' (polish translation of 
english 'Local network') should have polish characters encoded 
with old DOS 852 encoding, currently not used anywhere and 
different from both windows-1250 used natively on Windows and 
iso-8859-2 being polish and international standard (used on 
*nix, Mac & internet).


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Bas Mevissen <ml...@basmevissen.nl>.
On Fri, 2004-04-16 at 13:25, Marcin Kasperski wrote:

> You mean sth like:
> 
> Wybierz: a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)dit
> (redaguj)
> 

Yes.

> ? For me it looks (in Polish) fairly horrible.
> 

It's not nice, true. But it is one alternative I see to keep the
commands to be given exactly the same in all languages.

My main idea was to leave the short messages untranslated and just
translate the explanations. That is useful when helping people out who
use a version of SVN in a different language. For example, a message
like:

"Subversion kon het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de
settings die u heeft opgegeven."

is not understandable by most readers here. But this one

"
Subversion could not find the requested file. 

Het gevraagde bestand kon niet gevonden worden. Controleer de settings
die u heeft opgegeven.
"

Works better. It looks fairly good to me and can be understand by both
people who don't understand Dutch (but English) and people who don't
understand English (but Dutch). Main thing is that the error message is
uniform and can for example be entered in Google to find an answer.

> > Actually, it crosses my mind that having 2 levels of
> > translation could be very handy: one where all English
> > terminology remains untranslated and one where translation is
> > added.
> 
> The question is 'what is English terminology' - which words would
> you like to keep and which to translate.
> 

I would say that all "computer words" remain untranslated in some
translations. In a lot of countries it is acceptable to have users learn
those words. This will not work at all in countries with a different
"character set". 


> 
> Returning to our initial sample, the words abort, continue and
> edit have well known and used translations and would look
> strange if embedded in Polish sentence. 

OK, in Dutch that is quite common. I already had my doubts if that would
be usable in other languages.

> Even at the old DOS days
> Microsoft translated famous 'Abort, Retry, Ignore' to 'Przerwij,
> Ponów, Zignoruj'.
> 

Yes and then you had to press 'y' when saying "ja" in MS DOS 6.2x NL
version :-)))

> BTW: wouldn't such an idea for French translation be forbidden by
> the French law?

Don't know. But French laws are sometimes not understandable for
non-French...

Bas.




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Marcin Kasperski <Ma...@softax.com.pl>.
> > a) It is really impossible to translate some of the messages
> > like "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this
> > type) into Polish while keeping the selected letters, for
> > instance in the mentioned case abort should be translated to
> > 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as one can see there
> > is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the second one.
> > How are translations expected to handle that? Is it possible
> > to choose other letters?
>
> What about using the English words for the terminology that is
> used in subversion and translating the rest?

The words abort, continue and edit does not constitute subversion 
'terminology'. They are not names of subversion operations like 
- say - commit or update.

> Eventually, you could add the translation behind the term
> used, e.g.:
>
> a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)det (redagowac)

You mean sth like:

Wybierz: a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)dit 
(redaguj)

? For me it looks (in Polish) fairly horrible. 

> Actually, it crosses my mind that having 2 levels of
> translation could be very handy: one where all English
> terminology remains untranslated and one where translation is
> added.

The question is 'what is English terminology' - which words would 
you like to keep and which to translate.

> In Dutch, the use of English words in Dutch texts (without
> translating them explicitly) is very common. 

In Polish it is not - the languages are fairly different. Of 
course different english words are absorbed (especially 
technical terms) but they are usually slightly modified 
(spelling, suffix) to suit the language. For instance English 
'interface' found its place in language as 'interfejs', 
'computer' as 'komputer' etc - thanks to the completely 
different pronounciation such absorbtion almost always mean 
changing the word spelling. Moreover, such absorbtions are 
performed rarely and only when there is really no corresponding 
word in the language. 

Returning to our initial sample, the words abort, continue and 
edit have well known and used translations and would look 
strange if embedded in Polish sentence. Even at the old DOS days 
Microsoft translated famous 'Abort, Retry, Ignore' to 'Przerwij, 
Ponów, Zignoruj'.

BTW: wouldn't such an idea for French translation be forbidden by 
the French law?


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Translations...

Posted by Bas Mevissen <ml...@basmevissen.nl>.
On Fri, 2004-04-16 at 01:31, Marcin Kasperski wrote:
> I just started taking aI wouldn't recommend that because look at possible Polish translation and I have
> some questions.
> 
> a) It is really impossible to translate some of the messages like
> "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
> while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
> abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
> one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
> second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
> to choose other letters?
> 

What about using the English words for the terminology that is used in
subversion and translating the rest? 

Eventually, you could add the translation behind the term used, e.g.:

a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)det (redagowac)

to help people in situations where there is no other context than these
few words. 

Actually, it crosses my mind that having 2 levels of translation could
be very handy: one where all English terminology remains untranslated
and one where translation is added.

In Dutch, the use of English words in Dutch texts (without translating
them explicitly) is very common. Personally, I would like to keep the
software completely in English and have Dutch context sensitive help
texts around that translate the messages and explain their meaning. But
that is not acceptable for a lot of people of course.

Regards,

Bas.




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Translations...

Posted by Marcin Kasperski <Ma...@softax.com.pl>.
I just started taking a look at possible Polish translation and I have
some questions.

a) It is really impossible to translate some of the messages like    
"a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
to choose other letters?

b) Some english sentences are ended with punctuation (dot, question
mark, ...), while others are not. Similarly some are started with
capital letter while others are not. Is there any logic behind that?

c) It seems to me, it would be worthful if each translation defined
single word for translating basic terms (file, directory, update,
commit, version control, repository, branch, tag, merge, conflict,
property, revision, revision property...) - to ensure consistency
between different sentences and also between translation of the messages
and possible translation of the manual. Maybe someone (book authors?)
could compile such a list of the most important terms (part of them
suggested above) and someone else (translations coordinator?) define a
method of specifying them (maybe just each .po file could start with
basic terms translation or maybe one could just build some large text or
html table with a column for each language...).

d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
the necessity to preserve the exact correspondence in translation?

e) As I have no experience with developing .po files, could you suggest
how should I test them (so far I copied po/es.po to po/pl.po and edited
partially, how can I compile subversion to use my translation and test
it?)



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by kf...@collab.net.
"Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> writes:
> Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%). This
> is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
> it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
> please tell me.

Hello, users@ folks.  Peter N. Lundblad just posted the above to dev@.
The full message, with patch, is here:

   http://subversion.tigris.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=63613

It contains Swedish translations for Subversion strings.  If anyone on
either list has time & skills to review it, that would be great...

(And thanks, Peter, for starting this!)

-Karl

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Swedish translation

Posted by kf...@collab.net.
"Peter N. Lundblad" <lu...@linux.nu> writes:
> Attached is a patch with a partial Swedish translations (about 70%). This
> is work in progress, so I just want to let you know that I am working on
> it. If any Swedish speakers have any suggestions on better terminology,
> please tell me.

Hello, users@ folks.  Peter N. Lundblad just posted the above to dev@.
The full message, with patch, is here:

   http://subversion.tigris.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=63613

It contains Swedish translations for Subversion strings.  If anyone on
either list has time & skills to review it, that would be great...

(And thanks, Peter, for starting this!)

-Karl

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org