You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to issues@openoffice.apache.org by bu...@apache.org on 2020/02/11 21:41:58 UTC

[Issue 128288] New: "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic difference in AOO components

https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

          Issue ID: 128288
        Issue Type: DEFECT
           Summary: "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic
                    difference in AOO components
           Product: General
           Version: 4.1.7
          Hardware: PC
                OS: Windows 7
            Status: UNCONFIRMED
          Severity: Trivial
          Priority: P5 (lowest)
         Component: ui
          Assignee: issues@openoffice.apache.org
          Reporter: czeslaw.wolanski@gmail.com
  Target Milestone: ---

Created attachment 86832
  --> https://bz.apache.org/ooo/attachment.cgi?id=86832&action=edit
Edit menu in AOO, 5 languages

This issue concerns 5 languange versions (maybe more). Therefore I marked it as
"General".

Before you read any further you may take a look at attached image - it helps to
see what it is all about (on the left - good, on the right - bad)

In English version in "Edit" menu first two items are: "Undo" and "Redo". That
naming convention is maintained across all AOO components. 
German version items: "Rückgängig" and "Wiederherstellen" are present in all
AOO components too.

Icons for both items in all AOO components are - respectively - the same.

Bearing that in mind, one starts to wonder why in three other versions, namely
French, Polish and Russian, aforesaid naming convention is not observed.


Please compare Menu > Edit (in Writer, Calc, Impress, Draw and Math)
and - for example - Menu > Tables > Create Table in Design View...
(in Base).


FRENCH (two different verbs)
- in Writer, Calc, Impress, Draw and Math:  "Défaire", "Refaire"
- in Base: "Annuler", "Rétablir".

POLISH (one different verb)
- in Writer, Calc, Impress, Draw and Math: "Cofnij", "Ponów"
- in Base: "Cofnij", "Przywróć"

RUSSIAN (noun vs verb, noun and different verb)
- in Writer, Calc, Impress, Draw and Math: "Oтменa", "Возврат"
- in Base: "Oтменить", "Восстановить"


I certainly do not intend to lecture any native speaker on how to translate -
except maybe for Poles... 
Yet at the moment fail to see why uniform approach cannot be applied, even if
this is a really trivial issue.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the issue.

[Issue 128288] "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic difference in AOO components

Posted by bu...@apache.org.
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

Maciej Nux Jaros <eg...@wp.pl> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
                 CC|                            |egil@wp.pl

--- Comment #3 from Maciej Nux Jaros <eg...@wp.pl> ---
"Przywróć" is a more of a programmers term. So in the context of database
operations I guess that makes sense. It's definitely not an error in
translation. In that context "Przywróć" and "Ponów" has exactly the same
meaning.

But yes, uniformity is user-friendly, so the change is fine.

Note that the problem in keeping the uniformity is that you don't see such
terms connected with each other. It's usually very hard to figure out the
context and so translating is hard.

What I'm saying is that this is NOT a trivial issue. It's only trivial when you
find it ;-)

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the issue.

[Issue 128288] "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic difference in AOO components

Posted by bu...@apache.org.
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

Matthias Seidel <ms...@apache.org> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
   Target Milestone|---                         |4.2.0
             Status|UNCONFIRMED                 |CONFIRMED
     Ever confirmed|0                           |1
                 OS|Windows 7                   |All
           Hardware|PC                          |All

--- Comment #2 from Matthias Seidel <ms...@apache.org> ---
Fixed in Pootle for Polish now:

https://translate-upgrade.apache.org/pl/aoo40/translate/dbaccess/source/ui/misc.po#unit=14637236

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the issue.

[Issue 128288] "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic difference in AOO components

Posted by bu...@apache.org.
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

Matthias Seidel <ms...@apache.org> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
                 CC|                            |mseidel@apache.org

--- Comment #1 from Matthias Seidel <ms...@apache.org> ---
These translation issues should really be discussed on the localization mailing
list.

Please consider to subscribe to the l10n mailing list:

https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public

Thanks!

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the issue.

[Issue 128288] "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic difference in AOO components

Posted by bu...@apache.org.
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

--- Comment #4 from Czesław Wolański <cz...@gmail.com> ---
(In reply to Maciej Nux Jaros from comment #3)
> "Przywróć" is a more of a programmers term. So in the context of database
> operations I guess that makes sense. It's definitely not an error in
> translation. In that context "Przywróć" and "Ponów" has exactly the same
> meaning.
> 
> But yes, uniformity is user-friendly, so the change is fine.
> 
> Note that the problem in keeping the uniformity is that you don't see such
> terms connected with each other. It's usually very hard to figure out the
> context and so translating is hard.
> 
> What I'm saying is that this is NOT a trivial issue. It's only trivial when
> you find it ;-)



Thank you very much for sharing your thoughts.
Always keen to learn something new.

Do you remember "Issue 57839 - Value of the function is out of scope."?

And these words: "but it is a variable for me and I
should be right - I'm the user ;>.".

Chapeau bas!

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the issue.

[Issue 128288] "Edit" menu items: "Undo","Redo" - linguistic difference in AOO components

Posted by bu...@apache.org.
https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

Peter <pe...@apache.org> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
                 CC|                            |petko@apache.org

--- Comment #5 from Peter <pe...@apache.org> ---
Is this Issue Fixed? I am not sure. I think it is due to Pootle Translation...

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the issue.