You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by Lübbe Onken <l....@rac.de> on 2004/12/02 08:27:52 UTC

Re: [l10n] Translation status for trunk r12095

Norbert Unterberg wrote:
> I would send a patch with the suggested changes but I don't dare because 
> I do not have all the tools installed to check my changes.

Hi Norbert,

I'm just going through the translation checking your suggestions. Thanks 
for proofreading. After translating 1000 phrases your brain gets out of 
sync... ;-)

Cheers
- Lübbe

--
        ___
   oo  // \\      "De Chelonian Mobile"
  (_,\/ \_/ \     TortoiseSVN
    \ \_/_\_/>    The coolest Interface to (Sub)Version Control
    /_/   \_\     http://tortoisesvn.tigris.org


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [l10n] Translation status for trunk r12095

Posted by Norbert Unterberg <ne...@gmx.net>.
Lübbe Onken wrote:

> Maybe we have to go in the opposite direction. If someone could tell me 
> why to use two spaces? To go from two spaces to one would just be a 
> simple search & destroy. ;-)

Some time ago I had some interest in text processors and DTP. There I 
learned something about the layout differences between different 
languages. Some of the typographic differences are:

* It is common layout for the English (American?) typesetting to put a 
larger space (two blanks) after a end-of-sentence period. The Germans 
only use one blank.

* The beginning of a paragraph is usually indented a full tab, while the 
Germans only indent as much space as a line is high (usually one or two 
blanks), if they indent at all.

* (now it gets German, I do not know the Englich word) Gedankenstrich:
   English:  "This is--I think--the English way"
   German:   "Dies ist - glaube ich - so richtig"

Hmm, I think these are the main differences I rembemer. There are more 
differences (like to strech a line for block aligned text, the English 
text would strech the space between letters in the words, the Germany 
would strech the space between the words, and so on) but they do not 
matter here.

> One thing I'd like to discuss with you. When I read the german 
> instructions, I'd prefer to use the 'Indikativ' instead of 'Imperativ'.

Well, I was thinking about that, too, but the exsiting translations were 
not consistent so I left it the way I thought would be closest to the 
English version.

> 'Gibt die Daten aus' instead of 'Gib die Daten aus'

I think we can agree on that. The imperative way sounds unfriendly. I 
browsed the other translations and found three different ways used in 
the text, so I just took one. The third way to phrase the texts ('Daten 
ausgeben') is the worst I think.

Norbert


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [l10n] Translation status for trunk r12095

Posted by Lübbe Onken <l....@rac.de>.
Norbert Unterberg wrote:

 > I've done some more work on the German files, and this time I've
 > attached a patch to this mail with my changes. Please note that I did
 > not check my changes with any language tool, so they might have
 > "syntax errors" in them.

Hi Norbert, thanks for your work! Please cc me, when replying to 
dev@subversion. I've unsubscribed from this list, because it's too much 
traffic. I regularly do quick checks on news.gmane.org, but I would have 
missed you patch if it weren't for Karl who had cc'ed me on his reply to 
the same subject.

  > I have changed these things:
> * Consistently using 'dass' instead of 'daß'
Thanks!

> * Fixed some typo, spacing and comma errors
There's one thing I'm not particularly sure about. Did you notice that 
the english phrases amost always containg two spaces after a full stop 
instead of one? There was a reason for that, but I don't remember it 
anymore. I know it isn't consistent in German, but you 'fixed' some of 
these in German to one space. I made them two spaces again when for the 
time being.
Maybe we have to go in the opposite direction. If someone could tell me 
why to use two spaces? To go from two spaces to one would just be a 
simple search & destroy. ;-)

> * Changed some phrases so they do not contain 'genitive-chains'
Great!

> * Rewrite of the second 'export' usage because it was definately wrong. 
> Looked like a  copy and paste error late at night ;-)
Well possible.

> * The help text of the propset command still seemed totally malformated, 
> I corrected that (at least I believe so)
I wonder what had happened to that command. It looks like some 
tab-expanding editor damaged it. I never noticed...

> * Wrapped some lines so they fit into 80 columns
Good!

> * Output of 'status' and 'update' command: I have added the original 
> English meanings of the status codes.
Excellent! You're absolutely right.

> * The help text of the 'switch' command was hard to understand. What do 
> you think of the changes?
That's a lot better! I'm pretty sure the original sentence is not my 
translation, because that's not my style of writing, but I remember that 
when we did the first translation, each of us did a few hundred a day, 
plus proofreading the others translations. One working his way top down, 
the other bottom up.

> All these changes are just suggestions, feel free to take them or throw 
> them away!
Thanks a million for proofreading! I'm just checking the weekly updates 
and that's why garbage that made it into the translation stays there 
undetected.

Threw away none of your suggestions. I just changed the use of 'gib' to 
'gibt'

One thing I'd like to discuss with you. When I read the german 
instructions, I'd prefer to use the 'Indikativ' instead of 'Imperativ'.

'Gibt die Daten aus' instead of 'Gib die Daten aus'
'Stellt die Arbeitskopie um' instead of 'Stelle die Arbeitskopie um'

The imperative was a result of the first (a bit too literal) 
translation. This sounds / feels better to me. What do you think?
I changed four phrases to read this way. Give me your feedback.

Cheers
- Lübbe

--
        ___
   oo  // \\      "De Chelonian Mobile"
  (_,\/ \_/ \     TortoiseSVN
    \ \_/_\_/>    The coolest Interface to (Sub)Version Control
    /_/   \_\     http://tortoisesvn.tigris.org


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [l10n] Translation status for trunk r12095

Posted by Norbert Unterberg <ne...@gmx.net>.
Hi Lübbe,

Lübbe Onken schrieb:
> I'm just going through the translation checking your suggestions. 

I've done some more work on the German files, and this time I've 
attached a patch to this mail with my changes. Please note that I did 
not check my changes with any language tool, so they might have "syntax 
errors" in them.

I have changed these things:
* Consistently using 'dass' instead of 'daß'

* Fixed some typo, spacing and comma errors

* Changed some phrases so they do not contain 'genitive-chains'

* Rewrite of the second 'export' usage because it was definately wrong. 
Looked like a  copy and paste error late at night ;-)

* The help text of the propset command still seemed totally malformated, 
I corrected that (at least I believe so)

* Wrapped some lines so they fit into 80 columns

* Output of 'status' and 'update' command: I have added the original 
English meanings of the status codes. This helps our German readers to 
understand the meaning of the single letters. How would you remember 
that M stands for 'verändert' if noone tells you it comes from "Modified"?
Well, leave it away if you think it is not neccessary.

* The help text of the 'switch' command was hard to understand. What do 
you think of the changes?

All these changes are just suggestions, feel free to take them or throw 
them away!

Norbert