You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to general-es@openoffice.apache.org by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org> on 2012/03/23 23:02:28 UTC

Re: [TRADUCCION]Traducciónen pootle

Hola Juan, *,

On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
> He terminado la traducción de la interfaz en pootle, 

Muchas gracias! :D

> excepto dos
> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
> oculta (corregidme si no es así).

Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
Test Tool.

> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
> online, 

Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
en el servidor.
Michael Bauer recomendó Virtaal
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1

Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).

> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
> descubrir por qué).
> Saludos
> Juan Carlos Sanz

Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
y adjuntarlos a un archivo. Aunque a este enfoque le veo el defecto de
que la traducción puede quedar medio incoherente...
En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.


Saludos
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 25 de marzo de 2012 00:36, Juan C. Sanz
<ju...@hotmail.com> escribió:
> El 24/03/2012 23:31, RGB ES escribió:
>
>> El día 24 de marzo de 2012 20:26, Juan C. Sanz
>> <ju...@hotmail.com>  escribió:
>>>
>>> El problema es que sin ser commiter no deberías haber podido entrar ahí,
>>> creo que es fallo que tienen.
>>
>> Pues ahora estoy en dudas... en esta página:
>>
>> https://translate.apache.org/es/
>>
>> se ven dos proyectos
>>
>> Apache OpenOffice (INcubating) Help Files
>>
>> Apache OpenOffice 3.4.x Help Files
>>
>> El primero figura como completo... y no me permite entrar, mientras
>> que el segundo que me permite entrar (y que es el que estoy viendo)
>> está completamente vacío. ¿Sobre cuál se debe trabajar?
>
> Hay que trabajar sobre Apache OpenOffice 3.4.x Help Files, y yo no lo veo
> vacío. Si quieres te mando algún archivo.
>
> Saludos
> Juan Carlos
>
>
> --
> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>

Perdón, usé mal el término. No está «vacío», sino que falta traducir casi todo.

Ningún problema, entonces.

Saludos
Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 24/03/2012 23:31, RGB ES escribió:
> El día 24 de marzo de 2012 20:26, Juan C. Sanz
> <ju...@hotmail.com>  escribió:
>> El problema es que sin ser commiter no deberías haber podido entrar ahí,
>> creo que es fallo que tienen.
> Pues ahora estoy en dudas... en esta página:
>
> https://translate.apache.org/es/
>
> se ven dos proyectos
>
> Apache OpenOffice (INcubating) Help Files
>
> Apache OpenOffice 3.4.x Help Files
>
> El primero figura como completo... y no me permite entrar, mientras
> que el segundo que me permite entrar (y que es el que estoy viendo)
> está completamente vacío. ¿Sobre cuál se debe trabajar?
Hay que trabajar sobre Apache OpenOffice 3.4.x Help Files, y yo no lo 
veo vacío. Si quieres te mando algún archivo.
Saludos
Juan Carlos


-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 24 de marzo de 2012 20:26, Juan C. Sanz
<ju...@hotmail.com> escribió:
> El problema es que sin ser commiter no deberías haber podido entrar ahí,
> creo que es fallo que tienen.

Pues ahora estoy en dudas... en esta página:

https://translate.apache.org/es/

se ven dos proyectos

Apache OpenOffice (INcubating) Help Files

Apache OpenOffice 3.4.x Help Files

El primero figura como completo... y no me permite entrar, mientras
que el segundo que me permite entrar (y que es el que estoy viendo)
está completamente vacío. ¿Sobre cuál se debe trabajar?

> Si existe para linux yo te recomiendo Virtaal, a mi me ha parecido
> estupendo.
>

Lokalize es excelente también y está completamente integrado al sistema.

Saludos

Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 24/03/2012 17:38, RGB ES escribió:
> El día 24 de marzo de 2012 15:38, RGB ES<rg...@gmail.com>  escribió:
>> El día 24 de marzo de 2012 15:11, Marcos Delgado<ju...@gmail.com>  escribió:
>>> 2012/3/23 Juan C. Sanz<ju...@hotmail.com>:
>>>> El 23/03/2012 23:02, Ariel Constenla-Haile escribió:
>>>>
>>>>> Hola Juan, *,
>>>>>
>>>>> On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
>>>>>> He terminado la traducción de la interfaz en pootle,
>>>>> Muchas gracias! :D
>>>>>
>>>>>> excepto dos
>>>>>> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
>>>>>> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
>>>>>> oculta (corregidme si no es así).
>>>>> Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
>>>>> Test Tool.
>>>>>
>>>>>> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
>>>>>> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
>>>>>> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
>>>>>> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
>>>>>> online,
>>>>> Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
>>>>> una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
>>>>> en el servidor.
>>>>> Michael Bauer recomendó Virtaal
>>>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1
>>>> Pues sí, he probado Virtaal y me ha gustado más que trabajar en el servidor.
>>>>
>>>>> Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
>>>>> no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
>>>>> equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).
>>>>>
>>>>>> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
>>>>>> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
>>>>>> descubrir por qué).
>>>>>> Saludos
>>>>>> Juan Carlos Sanz
>>>>> Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
>>>>> el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
>>>>> y adjuntarlos a un archivo.
>>>> Por cierto, ya he aprendido a extraer y fusionar los archivos .po. Si
>>>> queréis me vais diciendo y os envío alguno, ¿o esperamos un poco a ver que
>>>> pasa con la ayuda?
>>>>
>>>>>   Aunque a este enfoque le veo el defecto de
>>>>> que la traducción puede quedar medio incoherente...
>>>> Se podría apañar para intentar dar los archivos de una misma carpeta (que
>>>> son los que se supone que están relacionados) a un mismo traductor.
>>>>
>>>>> En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
>>>>> que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.
>>>> Vale, de momento, mientras nos decidimos si comenzamos con la ayuda o no,
>>>> voy a hacer una revisión a lo que QA de pootle ha marcado como palabras a
>>>> revisar. Ya me diréis cuando os parezca que podemos empezar con la ayuda.
>>>>> Saludos
>>>> Saludos
>>>> Juan Carlos
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>>>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>>>
>>> Gracias cuasi tocayo.
>>> Yo me apunto a la traducción de la ayuda de Math.
>>> Creo que la wiki puede ser utilizada para organizarnos, ¿que es
>>> necesario para darse de alta?, ¿firmar el documento que nos menciono
>>> Ariel?
>>>
>>> Saludos y buen fin de semana.
>>>
>>> J. Marcos Delgado
>>>
>>> --
>>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>>
>> Para registrarse en la wiki no es necesario firmar la ICLA: cualquiera
>> puede hacerlo tanto en la wiki histórica(1) con en confluence(2).
>>
>> (1) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES
>> (2) https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Wiki+Home
>>
>> Saludos
>>
>> Ricardo
> Hola a todos. He visto que en realidad es muy sencillo descargar los
> archivos po desde pootle: es suficiente navegar hasta el componente de
> interés y tocar «Revisar» que aparece la opción de descargar los
> archivos.
>
> En estos momentos he descargado la ayuda de Writer y estoy mirando un
> poco cómo manejarme con Lokalize (no puedo alejarme de KDE...).
>
> Saludos
>
> Ricardo
>
El problema es que sin ser commiter no deberías haber podido entrar ahí, 
creo que es fallo que tienen.
Si existe para linux yo te recomiendo Virtaal, a mi me ha parecido 
estupendo.
Saludos
Juan Carlos



-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 24 de marzo de 2012 17:38, RGB ES <rg...@gmail.com> escribió:
> El día 24 de marzo de 2012 15:38, RGB ES <rg...@gmail.com> escribió:
>> El día 24 de marzo de 2012 15:11, Marcos Delgado <ju...@gmail.com> escribió:
>>> 2012/3/23 Juan C. Sanz <ju...@hotmail.com>:
>>>> El 23/03/2012 23:02, Ariel Constenla-Haile escribió:
>>>>
>>>>> Hola Juan, *,
>>>>>
>>>>> On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
>>>>>>
>>>>>> He terminado la traducción de la interfaz en pootle,
>>>>>
>>>>> Muchas gracias! :D
>>>>>
>>>>>> excepto dos
>>>>>> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
>>>>>> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
>>>>>> oculta (corregidme si no es así).
>>>>>
>>>>> Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
>>>>> Test Tool.
>>>>>
>>>>>> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
>>>>>> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
>>>>>> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
>>>>>> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
>>>>>> online,
>>>>>
>>>>> Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
>>>>> una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
>>>>> en el servidor.
>>>>> Michael Bauer recomendó Virtaal
>>>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1
>>>>
>>>> Pues sí, he probado Virtaal y me ha gustado más que trabajar en el servidor.
>>>>
>>>>>
>>>>> Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
>>>>> no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
>>>>> equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).
>>>>>
>>>>>> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
>>>>>> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
>>>>>> descubrir por qué).
>>>>>> Saludos
>>>>>> Juan Carlos Sanz
>>>>>
>>>>> Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
>>>>> el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
>>>>> y adjuntarlos a un archivo.
>>>>
>>>> Por cierto, ya he aprendido a extraer y fusionar los archivos .po. Si
>>>> queréis me vais diciendo y os envío alguno, ¿o esperamos un poco a ver que
>>>> pasa con la ayuda?
>>>>
>>>>>  Aunque a este enfoque le veo el defecto de
>>>>> que la traducción puede quedar medio incoherente...
>>>>
>>>> Se podría apañar para intentar dar los archivos de una misma carpeta (que
>>>> son los que se supone que están relacionados) a un mismo traductor.
>>>>
>>>>> En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
>>>>> que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.
>>>>
>>>> Vale, de momento, mientras nos decidimos si comenzamos con la ayuda o no,
>>>> voy a hacer una revisión a lo que QA de pootle ha marcado como palabras a
>>>> revisar. Ya me diréis cuando os parezca que podemos empezar con la ayuda.
>>>>>
>>>>> Saludos
>>>>
>>>> Saludos
>>>> Juan Carlos
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>>>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>>>
>>>
>>> Gracias cuasi tocayo.
>>> Yo me apunto a la traducción de la ayuda de Math.
>>> Creo que la wiki puede ser utilizada para organizarnos, ¿que es
>>> necesario para darse de alta?, ¿firmar el documento que nos menciono
>>> Ariel?
>>>
>>> Saludos y buen fin de semana.
>>>
>>> J. Marcos Delgado
>>>
>>> --
>>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>>
>>
>> Para registrarse en la wiki no es necesario firmar la ICLA: cualquiera
>> puede hacerlo tanto en la wiki histórica(1) con en confluence(2).
>>
>> (1) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES
>> (2) https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Wiki+Home
>>
>> Saludos
>>
>> Ricardo
>
> Hola a todos. He visto que en realidad es muy sencillo descargar los
> archivos po desde pootle: es suficiente navegar hasta el componente de
> interés y tocar «Revisar» que aparece la opción de descargar los
> archivos.
>
> En estos momentos he descargado la ayuda de Writer y estoy mirando un
> poco cómo manejarme con Lokalize (no puedo alejarme de KDE...).
>
> Saludos
>
> Ricardo

Estoy notando algunos problemas de traducción en funcionalidades que
no utilizo normalmente. Una de ellas es el menú Archivo → Enviar →
AutoAbstracto para presentación (¡!) que debería ser «Resumen
automático para presentación» pero debe cambiarse no solo en la ayuda
(que lo estoy haciendo ahora) sino también en la interfaz.

Si encuentro otras cosas comento.

Saludos

Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 24 de marzo de 2012 15:38, RGB ES <rg...@gmail.com> escribió:
> El día 24 de marzo de 2012 15:11, Marcos Delgado <ju...@gmail.com> escribió:
>> 2012/3/23 Juan C. Sanz <ju...@hotmail.com>:
>>> El 23/03/2012 23:02, Ariel Constenla-Haile escribió:
>>>
>>>> Hola Juan, *,
>>>>
>>>> On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
>>>>>
>>>>> He terminado la traducción de la interfaz en pootle,
>>>>
>>>> Muchas gracias! :D
>>>>
>>>>> excepto dos
>>>>> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
>>>>> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
>>>>> oculta (corregidme si no es así).
>>>>
>>>> Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
>>>> Test Tool.
>>>>
>>>>> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
>>>>> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
>>>>> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
>>>>> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
>>>>> online,
>>>>
>>>> Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
>>>> una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
>>>> en el servidor.
>>>> Michael Bauer recomendó Virtaal
>>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1
>>>
>>> Pues sí, he probado Virtaal y me ha gustado más que trabajar en el servidor.
>>>
>>>>
>>>> Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
>>>> no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
>>>> equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).
>>>>
>>>>> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
>>>>> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
>>>>> descubrir por qué).
>>>>> Saludos
>>>>> Juan Carlos Sanz
>>>>
>>>> Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
>>>> el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
>>>> y adjuntarlos a un archivo.
>>>
>>> Por cierto, ya he aprendido a extraer y fusionar los archivos .po. Si
>>> queréis me vais diciendo y os envío alguno, ¿o esperamos un poco a ver que
>>> pasa con la ayuda?
>>>
>>>>  Aunque a este enfoque le veo el defecto de
>>>> que la traducción puede quedar medio incoherente...
>>>
>>> Se podría apañar para intentar dar los archivos de una misma carpeta (que
>>> son los que se supone que están relacionados) a un mismo traductor.
>>>
>>>> En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
>>>> que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.
>>>
>>> Vale, de momento, mientras nos decidimos si comenzamos con la ayuda o no,
>>> voy a hacer una revisión a lo que QA de pootle ha marcado como palabras a
>>> revisar. Ya me diréis cuando os parezca que podemos empezar con la ayuda.
>>>>
>>>> Saludos
>>>
>>> Saludos
>>> Juan Carlos
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>>
>>
>> Gracias cuasi tocayo.
>> Yo me apunto a la traducción de la ayuda de Math.
>> Creo que la wiki puede ser utilizada para organizarnos, ¿que es
>> necesario para darse de alta?, ¿firmar el documento que nos menciono
>> Ariel?
>>
>> Saludos y buen fin de semana.
>>
>> J. Marcos Delgado
>>
>> --
>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>
>
> Para registrarse en la wiki no es necesario firmar la ICLA: cualquiera
> puede hacerlo tanto en la wiki histórica(1) con en confluence(2).
>
> (1) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES
> (2) https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Wiki+Home
>
> Saludos
>
> Ricardo

Hola a todos. He visto que en realidad es muy sencillo descargar los
archivos po desde pootle: es suficiente navegar hasta el componente de
interés y tocar «Revisar» que aparece la opción de descargar los
archivos.

En estos momentos he descargado la ayuda de Writer y estoy mirando un
poco cómo manejarme con Lokalize (no puedo alejarme de KDE...).

Saludos

Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 24 de marzo de 2012 15:11, Marcos Delgado <ju...@gmail.com> escribió:
> 2012/3/23 Juan C. Sanz <ju...@hotmail.com>:
>> El 23/03/2012 23:02, Ariel Constenla-Haile escribió:
>>
>>> Hola Juan, *,
>>>
>>> On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
>>>>
>>>> He terminado la traducción de la interfaz en pootle,
>>>
>>> Muchas gracias! :D
>>>
>>>> excepto dos
>>>> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
>>>> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
>>>> oculta (corregidme si no es así).
>>>
>>> Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
>>> Test Tool.
>>>
>>>> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
>>>> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
>>>> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
>>>> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
>>>> online,
>>>
>>> Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
>>> una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
>>> en el servidor.
>>> Michael Bauer recomendó Virtaal
>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1
>>
>> Pues sí, he probado Virtaal y me ha gustado más que trabajar en el servidor.
>>
>>>
>>> Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
>>> no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
>>> equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).
>>>
>>>> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
>>>> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
>>>> descubrir por qué).
>>>> Saludos
>>>> Juan Carlos Sanz
>>>
>>> Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
>>> el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
>>> y adjuntarlos a un archivo.
>>
>> Por cierto, ya he aprendido a extraer y fusionar los archivos .po. Si
>> queréis me vais diciendo y os envío alguno, ¿o esperamos un poco a ver que
>> pasa con la ayuda?
>>
>>>  Aunque a este enfoque le veo el defecto de
>>> que la traducción puede quedar medio incoherente...
>>
>> Se podría apañar para intentar dar los archivos de una misma carpeta (que
>> son los que se supone que están relacionados) a un mismo traductor.
>>
>>> En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
>>> que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.
>>
>> Vale, de momento, mientras nos decidimos si comenzamos con la ayuda o no,
>> voy a hacer una revisión a lo que QA de pootle ha marcado como palabras a
>> revisar. Ya me diréis cuando os parezca que podemos empezar con la ayuda.
>>>
>>> Saludos
>>
>> Saludos
>> Juan Carlos
>>
>>
>>
>> --
>> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
>> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>>
>
> Gracias cuasi tocayo.
> Yo me apunto a la traducción de la ayuda de Math.
> Creo que la wiki puede ser utilizada para organizarnos, ¿que es
> necesario para darse de alta?, ¿firmar el documento que nos menciono
> Ariel?
>
> Saludos y buen fin de semana.
>
> J. Marcos Delgado
>
> --
> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>

Para registrarse en la wiki no es necesario firmar la ICLA: cualquiera
puede hacerlo tanto en la wiki histórica(1) con en confluence(2).

(1) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES
(2) https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Wiki+Home

Saludos

Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by Marcos Delgado <ju...@gmail.com>.
2012/3/23 Juan C. Sanz <ju...@hotmail.com>:
> El 23/03/2012 23:02, Ariel Constenla-Haile escribió:
>
>> Hola Juan, *,
>>
>> On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
>>>
>>> He terminado la traducción de la interfaz en pootle,
>>
>> Muchas gracias! :D
>>
>>> excepto dos
>>> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
>>> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
>>> oculta (corregidme si no es así).
>>
>> Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
>> Test Tool.
>>
>>> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
>>> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
>>> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
>>> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
>>> online,
>>
>> Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
>> una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
>> en el servidor.
>> Michael Bauer recomendó Virtaal
>> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1
>
> Pues sí, he probado Virtaal y me ha gustado más que trabajar en el servidor.
>
>>
>> Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
>> no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
>> equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).
>>
>>> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
>>> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
>>> descubrir por qué).
>>> Saludos
>>> Juan Carlos Sanz
>>
>> Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
>> el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
>> y adjuntarlos a un archivo.
>
> Por cierto, ya he aprendido a extraer y fusionar los archivos .po. Si
> queréis me vais diciendo y os envío alguno, ¿o esperamos un poco a ver que
> pasa con la ayuda?
>
>>  Aunque a este enfoque le veo el defecto de
>> que la traducción puede quedar medio incoherente...
>
> Se podría apañar para intentar dar los archivos de una misma carpeta (que
> son los que se supone que están relacionados) a un mismo traductor.
>
>> En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
>> que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.
>
> Vale, de momento, mientras nos decidimos si comenzamos con la ayuda o no,
> voy a hacer una revisión a lo que QA de pootle ha marcado como palabras a
> revisar. Ya me diréis cuando os parezca que podemos empezar con la ayuda.
>>
>> Saludos
>
> Saludos
> Juan Carlos
>
>
>
> --
> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>

Gracias cuasi tocayo.
Yo me apunto a la traducción de la ayuda de Math.
Creo que la wiki puede ser utilizada para organizarnos, ¿que es
necesario para darse de alta?, ¿firmar el documento que nos menciono
Ariel?

Saludos y buen fin de semana.

J. Marcos Delgado

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCION]Traducción en pootle

Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 23/03/2012 23:02, Ariel Constenla-Haile escribió:
> Hola Juan, *,
>
> On Fri, Mar 23, 2012 at 08:25:57PM +0100, Juan C. Sanz wrote:
>> He terminado la traducción de la interfaz en pootle,
> Muchas gracias! :D
>
>> excepto dos
>> palabras (por favor, echadles un vistazo) y la parte de basic, que
>> si no he entendido mal en la lista, corresponde a una parte que está
>> oculta (corregidme si no es así).
> Yo entendí lo mismo. Es una herramienta que ya no se usa más en AOO: VCL
> Test Tool.
>
>> En cuanto a la ayuda, si alguien va a trabajar offline, aquí sí que
>> tenemos que organizarnos de alguna manera, pues por lo que he visto
>> es un tocho de 438000 palabras y no podemos perder el tiempo
>> haciendo varios la misma traducción. Para mi la solución es trabajar
>> online,
> Por lo que entendí, es mejor trabajar off-line pues los programas traen
> una "memoria de traducción" (translation memory), que no está presente
> en el servidor.
> Michael Bauer recomendó Virtaal
> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1
Pues sí, he probado Virtaal y me ha gustado más que trabajar en el 
servidor.
>
> Respecto a la Ayuda, me pareció leer que hay tantas palabras porque aún
> no han subido todo, y recomendaban esperar (pero puede ser que me
> equivoque, la lista esa ya marea de tanto correo que llega).
>
>> aunque los que no sean commiters solo puedan sugerir, aunque
>> (no se por qué) yo no puedo aceptar las sugerencias (espero
>> descubrir por qué).
>> Saludos
>> Juan Carlos Sanz
> Con el caso de la Ayuda, de ser tantas cadenas, quizás es mejor seguir
> el consejo de Jürgen, repartirse los archivos .po, trabajar,
> y adjuntarlos a un archivo.
Por cierto, ya he aprendido a extraer y fusionar los archivos .po. Si 
queréis me vais diciendo y os envío alguno, ¿o esperamos un poco a ver 
que pasa con la ayuda?
>   Aunque a este enfoque le veo el defecto de
> que la traducción puede quedar medio incoherente...
Se podría apañar para intentar dar los archivos de una misma carpeta 
(que son los que se supone que están relacionados) a un mismo traductor.
> En todo caso, como dijo Ricardo, una vez terminada la traducción habría
> que organizar una ronda de QA, reportar los errores, y arreglarlos.
Vale, de momento, mientras nos decidimos si comenzamos con la ayuda o 
no, voy a hacer una revisión a lo que QA de pootle ha marcado como 
palabras a revisar. Ya me diréis cuando os parezca que podemos empezar 
con la ayuda.
> Saludos
Saludos
Juan Carlos


-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/