You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to general-es@openoffice.apache.org by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com> on 2012/03/28 22:57:26 UTC
Terminada la traducción de la ayuda
Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os
habeis dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría estaba
traducido, apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo que
para poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos esperar a
tener una compilación con la traducción completa. De todas formas yo ya
he visto que, aparte de algunas traducciones chapuceras (un poco mal
hechas) tenemos todos los aceleradores o teclas rápidas desmadradas, es
decir, que en el mismo menú tenemos dos o más palabras con el mismo
acelerador o que en el menú principal aparecen diferentes aceleradores
en cada aplicación para opciones comunes que yo creo que deberían se
iguales. Deberíamos hacer una lista de palabras y utilizar siempre los
mismos aceleradores pare ellos (por ejemplo que Ayuda siempre sea
A_y_uda o Ay_u_da, pero no una cosa diferente cada vez.
Pero, a mi ahora me surge la gran duda: ¿cómo puedo saber en que archivo
.po está una palabra determinada? ¿alguna idea?
Saludos
Juan Carlos Sanz
Re: [TADUCCION] Build para QA de la traducción (era: Terminada la traducción de la ayuda)
Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 29 de marzo de 2012 17:09, Ariel Constenla-Haile
<ar...@apache.org> escribió:
> Hola *,
>
> On Wed, Mar 28, 2012 at 10:57:26PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> Una pequeña encuesta necesaria: ¿qué sistema operativo y arquitectura
> están empleando?
>
Linux (openSUSE 11.4), 64 bits
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
Re: [TADUCCION] Build para QA de la traducción (era: Terminada la traducción de la ayuda)
Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
Hola Juan,
On Thu, Mar 29, 2012 at 05:25:29PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> >Una pequeña encuesta necesaria: ¿qué sistema operativo y arquitectura
> >están empleando?
> Yo soy el rarito (aquí) con Win 7 y XP, depende donde lo instale.
Podría haber sido peor (MacOS, ahí te quedabas sin build hasta que
Jürgen compile algo).
Sobre la arquitectura, AOO es 32 bits en Windows, no hay versión para 64
bits; eso implica instalar la versión de 32 bits en Win 64 bits (si usas
Java, el JRE de 32 bits).
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: [TADUCCION] Build para QA de la traducción (era: Terminada la traducción de la ayuda)
Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 29/03/2012 17:25, Juan C. Sanz escribió:
> El 29/03/2012 17:09, Ariel Constenla-Haile escribió:
>> Hola *,
>>
>> On Wed, Mar 28, 2012 at 10:57:26PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
>>> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os
>>> habeis dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría
>>> estaba traducido, apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
>>> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo
>>> que para poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos
>>> esperar a tener una compilación con la traducción completa.
>> Jürgen está por actualizar trunk/extras/l10n/source/es/localize.sdf
>> (archivo base para compilar una versión de AOO en castellano).
>> Una vez actualizado, puedo proveer nuevos ejecutables (Linux 32 y 64
>> bits y, en caso de ser necesario, Windows).
>>
>> Una pequeña encuesta necesaria: ¿qué sistema operativo y arquitectura
>> están empleando?
> Yo soy el rarito (aquí) con Win 7 y XP, depende donde lo instale.
Ah! vale, se me ha olvidado, son de 32 bits.
>>
>> Saludos
> Saludos
> Juan Carlos
>
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
Re: [TADUCCION] Build para QA de la traducción (era: Terminada la traducción de la ayuda)
Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 29/03/2012 17:09, Ariel Constenla-Haile escribió:
> Hola *,
>
> On Wed, Mar 28, 2012 at 10:57:26PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
>> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os
>> habeis dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría
>> estaba traducido, apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
>> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo
>> que para poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos
>> esperar a tener una compilación con la traducción completa.
> Jürgen está por actualizar trunk/extras/l10n/source/es/localize.sdf
> (archivo base para compilar una versión de AOO en castellano).
> Una vez actualizado, puedo proveer nuevos ejecutables (Linux 32 y 64
> bits y, en caso de ser necesario, Windows).
>
> Una pequeña encuesta necesaria: ¿qué sistema operativo y arquitectura
> están empleando?
Yo soy el rarito (aquí) con Win 7 y XP, depende donde lo instale.
>
> Saludos
Saludos
Juan Carlos
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
Re: [TADUCCION] Build para QA de la traducción (era: Terminada la traducción de la ayuda)
Posted by Marcos Delgado <ju...@gmail.com>.
El día 29 de marzo de 2012 09:09, Ariel Constenla-Haile
<ar...@apache.org> escribió:
> Hola *,
>
> On Wed, Mar 28, 2012 at 10:57:26PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
>> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os
>> habeis dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría
>> estaba traducido, apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
>> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo
>> que para poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos
>> esperar a tener una compilación con la traducción completa.
>
> Jürgen está por actualizar trunk/extras/l10n/source/es/localize.sdf
> (archivo base para compilar una versión de AOO en castellano).
> Una vez actualizado, puedo proveer nuevos ejecutables (Linux 32 y 64
> bits y, en caso de ser necesario, Windows).
>
> Una pequeña encuesta necesaria: ¿qué sistema operativo y arquitectura
> están empleando?
>
>
> Saludos
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
Linux 32 bits (debian sid) y puedo (si me obligan) Windows Vista, creo
que también de 32.
Saludos.
Marcos Delgado.
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
[TADUCCION] Build para QA de la traducción (era: Terminada la traducción de la ayuda)
Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
Hola *,
On Wed, Mar 28, 2012 at 10:57:26PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os
> habeis dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría
> estaba traducido, apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo
> que para poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos
> esperar a tener una compilación con la traducción completa.
Jürgen está por actualizar trunk/extras/l10n/source/es/localize.sdf
(archivo base para compilar una versión de AOO en castellano).
Una vez actualizado, puedo proveer nuevos ejecutables (Linux 32 y 64
bits y, en caso de ser necesario, Windows).
Una pequeña encuesta necesaria: ¿qué sistema operativo y arquitectura
están empleando?
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: Terminada la traducción de la ayuda
Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
Hola Juan, *,
On Wed, Mar 28, 2012 at 10:57:26PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os
> habeis dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría
> estaba traducido, apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
¡Gracias y felicitaciones!
> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo
> que para poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos
> esperar a tener una compilación con la traducción completa. De todas
> formas yo ya he visto que, aparte de algunas traducciones chapuceras
> (un poco mal hechas) tenemos todos los aceleradores o teclas rápidas
> desmadradas, es decir, que en el mismo menú tenemos dos o más
> palabras con el mismo acelerador o que en el menú principal aparecen
> diferentes aceleradores en cada aplicación para opciones comunes que
> yo creo que deberían se iguales. Deberíamos hacer una lista de
> palabras y utilizar siempre los mismos aceleradores pare ellos (por
> ejemplo que Ayuda siempre sea A_y_uda o Ay_u_da, pero no una cosa
> diferente cada vez.
> Pero, a mi ahora me surge la gran duda: ¿cómo puedo saber en que
> archivo .po está una palabra determinada? ¿alguna idea?
Lo mejor es usar un buen programa que tenga "translation memory"
y buenas herramientas para buscar.
Como Ricardo, yo he elegido Lokalize. En la memoria de traducción cargué
la totalidad de la interfaz gráfica y la Ayuda. De esa forma se puede
buscar "File" y encontrar todas las ocurrencias en todos los archivos
po: http://people.apache.org/~arielch/images/lokalize.png
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: Terminada la traducción de la ayuda
Posted by Marcos Delgado <ju...@gmail.com>.
El día 28 de marzo de 2012 15:52, RGB ES <rg...@gmail.com> escribió:
> Comentarios «en línea».
>
> El día 28 de marzo de 2012 22:57, Juan C. Sanz
> <ju...@hotmail.com> escribió:
>> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os habeis
>> dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría estaba traducido,
>> apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
>
> Acabo de verlo, ¡magnífico!
>
> Si bien significa que he hecho un poco de trabajo innecesario, al
> menos ahora sé cómo funciona lokalize ;)
+1 :P
>> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo que para
>> poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos esperar a tener una
>> compilación con la traducción completa.
>
> +1. La única forma es ver el todo «en contexto».
>
>> De todas formas yo ya he visto que,
>> aparte de algunas traducciones chapuceras (un poco mal hechas) tenemos todos
>> los aceleradores o teclas rápidas desmadradas, es decir, que en el mismo
>> menú tenemos dos o más palabras con el mismo acelerador o que en el menú
>> principal aparecen diferentes aceleradores en cada aplicación para opciones
>> comunes que yo creo que deberían se iguales. Deberíamos hacer una lista de
>> palabras y utilizar siempre los mismos aceleradores pare ellos (por ejemplo
>> que Ayuda siempre sea A_y_uda o Ay_u_da, pero no una cosa diferente cada
>> vez.
>
> Lo he notado también. ¿Existe una forma simple de listar el contenido
> de todos los menús en forma de ponerlos en una tabla y construir los
> aceleradores más fácilmente?
>
>> Pero, a mi ahora me surge la gran duda: ¿cómo puedo saber en que archivo .po
>> está una palabra determinada? ¿alguna idea?
>
> Los archivos po son básicamente archivos de texto, por lo que
> cualquier herramienta de búsqueda debería ser suficiente. He probado
> con kfind y localiza el archivo con la palabra buscada sin problemas.
> Una vez localizado el archivo, la propia herramienta de traducción
> debería permitir una «búsqueda fina».
>
> Saludos
>
> Ricardo
>
> --
> Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
> Para más información: http://www.openoffice.org/es/
>
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
Re: Terminada la traducción de la ayuda
Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
Comentarios «en línea».
El día 28 de marzo de 2012 22:57, Juan C. Sanz
<ju...@hotmail.com> escribió:
> Bueno, no es que yo la haya terminado, es para avisaros por si no os habeis
> dado cuenta que han actualizado algo, y ahora la mayoría estaba traducido,
> apenas quedaban 100 palabra y ya las he terminado.
Acabo de verlo, ¡magnífico!
Si bien significa que he hecho un poco de trabajo innecesario, al
menos ahora sé cómo funciona lokalize ;)
> Ahora viene lo más difícil, que es el control de calidad. Supongo que para
> poder hacer un control de calidad adecuado deberíamos esperar a tener una
> compilación con la traducción completa.
+1. La única forma es ver el todo «en contexto».
> De todas formas yo ya he visto que,
> aparte de algunas traducciones chapuceras (un poco mal hechas) tenemos todos
> los aceleradores o teclas rápidas desmadradas, es decir, que en el mismo
> menú tenemos dos o más palabras con el mismo acelerador o que en el menú
> principal aparecen diferentes aceleradores en cada aplicación para opciones
> comunes que yo creo que deberían se iguales. Deberíamos hacer una lista de
> palabras y utilizar siempre los mismos aceleradores pare ellos (por ejemplo
> que Ayuda siempre sea A_y_uda o Ay_u_da, pero no una cosa diferente cada
> vez.
Lo he notado también. ¿Existe una forma simple de listar el contenido
de todos los menús en forma de ponerlos en una tabla y construir los
aceleradores más fácilmente?
> Pero, a mi ahora me surge la gran duda: ¿cómo puedo saber en que archivo .po
> está una palabra determinada? ¿alguna idea?
Los archivos po son básicamente archivos de texto, por lo que
cualquier herramienta de búsqueda debería ser suficiente. He probado
con kfind y localiza el archivo con la palabra buscada sin problemas.
Una vez localizado el archivo, la propia herramienta de traducción
debería permitir una «búsqueda fina».
Saludos
Ricardo
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/