You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@shardingsphere.apache.org by "zhangliang@apache.org" <zh...@apache.org> on 2019/09/25 15:59:18 UTC

Re: a typo in Chinese document?

"浮" is ok in this context, is it?

------------------

Liang Zhang (John)
Apache ShardingSphere & Dubbo


王喜春 <sl...@qq.com> 于2019年9月25日周三 下午11:19写道:

> Hi, all.
>
>
> this is a typo in the following sentence?
>
>
> "可读 代码无歧义,通过阅读而非调试手段浮现代码意图"
> the page's url is
> https://shardingsphere.apache.org/community/cn/contribute/code-conduct/.
>
>
> I think, "浮" should be "复"。
>
>
> if so, I 'd like to make a correct for this typo.
>
>
> Tks

回复: a typo in Chinese document?

Posted by 王喜春 <sl...@qq.com>.
After reading the whole sentence in the context, "浮" is better than "复". 


Thanks.






------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "zhangliang"<zh...@apache.org>;
发送时间: 2019年9月25日(星期三) 晚上11:59
收件人: "dev"<de...@shardingsphere.apache.org>;

主题: Re: a typo in Chinese document?



"浮" is ok in this context, is it?

------------------

Liang Zhang (John)
Apache ShardingSphere & Dubbo


王喜春 <sl...@qq.com> 于2019年9月25日周三 下午11:19写道:

> Hi, all.
>
>
> this is a typo in the following sentence?
>
>
> "可读 代码无歧义,通过阅读而非调试手段浮现代码意图"
> the page's url is
> https://shardingsphere.apache.org/community/cn/contribute/code-conduct/.
>
>
> I think, "浮" should be "复"。
>
>
> if so, I 'd like to make a correct for this typo.
>
>
> Tks