You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by Peter Samuelson <pe...@p12n.org> on 2006/12/30 03:17:45 UTC
[patch] Fwd: subversion: Tiny French translation error
I received the following from a Debian user. I believe he is correct,
but my French is very poor so I don't really know.
Peter
From: Cyril Brulebois
Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
terms[1,2] can be chosen, depending on the context.
1. http://www.wordreference.com/fren/acception
2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation
The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
other translations, the second is used, which is the one to use here.
--- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:20:24.000000000 +0100
+++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:22:00.000000000 +0100
@@ -4478,7 +4478,7 @@
#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
-msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
+msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
Re: [patch] Fwd: subversion: Tiny French translation error
Posted by Marcel Gosselin <ma...@polymtl.ca>.
Daniel Rall a écrit :
> I didn't know that it was typical in French to leave a space before a
> question mark, but I see this style used all throughout the fr.po
> translation.
>
According to French typographic rules, there should be an unbreakable space:
- before the following signs ! ? : ;
- after opening quotes
- before closing quotes
Unfortunately, the unbreakable space is not supported in all
shells/fonts/whatever so we decided to use full spaces instead for the
translation.
-Marcel
> On Sat, 30 Dec 2006, Marcel Gosselin wrote:
>
>
>> Fixed in r22839.
>>
>> Thanks Cyril and Peter
>>
>> -Marcel Gosselin
>>
>> Peter Samuelson a écrit :
>>
>>> I received the following from a Debian user. I believe he is correct,
>>> but my French is very poor so I don't really know.
>>>
>>> Peter
>>>
>>>
>>> From: Cyril Brulebois
>>>
>>> Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
>>> terms[1,2] can be chosen, depending on the context.
>>>
>>> 1. http://www.wordreference.com/fren/acception
>>> 2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation
>>>
>>> The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
>>> other translations, the second is used, which is the one to use here.
>>>
>>> --- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29
>>> 23:20:24.000000000 +0100
>>> +++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29
>>> 23:22:00.000000000 +0100
>>> @@ -4478,7 +4478,7 @@
>>>
>>> #: libsvn_subr/prompt.c:300
>>> msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
>>> -msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
>>> +msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
>>>
>>> #: libsvn_subr/prompt.c:304
>>> msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
>>>
>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
>> For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
>>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Re: [patch] Fwd: subversion: Tiny French translation error
Posted by Daniel Rall <dl...@collab.net>.
I didn't know that it was typical in French to leave a space before a
question mark, but I see this style used all throughout the fr.po
translation.
On Sat, 30 Dec 2006, Marcel Gosselin wrote:
> Fixed in r22839.
>
> Thanks Cyril and Peter
>
> -Marcel Gosselin
>
> Peter Samuelson a écrit :
> >I received the following from a Debian user. I believe he is correct,
> >but my French is very poor so I don't really know.
> >
> >Peter
> >
> >
> >From: Cyril Brulebois
> >
> >Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
> >terms[1,2] can be chosen, depending on the context.
> >
> > 1. http://www.wordreference.com/fren/acception
> > 2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation
> >
> >The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
> >other translations, the second is used, which is the one to use here.
> >
> >--- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29
> >23:20:24.000000000 +0100
> >+++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29
> >23:22:00.000000000 +0100
> >@@ -4478,7 +4478,7 @@
> >
> > #: libsvn_subr/prompt.c:300
> > msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
> >-msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
> >+msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
> >
> > #: libsvn_subr/prompt.c:304
> > msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
> >
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
> For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Re: [patch] Fwd: subversion: Tiny French translation error
Posted by Marcel Gosselin <ma...@polymtl.ca>.
Fixed in r22839.
Thanks Cyril and Peter
-Marcel Gosselin
Peter Samuelson a écrit :
> I received the following from a Debian user. I believe he is correct,
> but my French is very poor so I don't really know.
>
> Peter
>
>
> From: Cyril Brulebois
>
> Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
> terms[1,2] can be chosen, depending on the context.
>
> 1. http://www.wordreference.com/fren/acception
> 2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation
>
> The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
> other translations, the second is used, which is the one to use here.
>
> --- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:20:24.000000000 +0100
> +++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:22:00.000000000 +0100
> @@ -4478,7 +4478,7 @@
>
> #: libsvn_subr/prompt.c:300
> msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
> -msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
> +msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
>
> #: libsvn_subr/prompt.c:304
> msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org