You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by Jens Seidel <je...@users.sourceforge.net> on 2008/07/27 08:51:07 UTC

[cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]

For your information ...

----- Forwarded message from Changwoo Ryu <cw...@debian.org> -----

From: Changwoo Ryu <cw...@debian.org>
Subject: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)
Date: Sun, 27 Jul 2008 09:13:38 +0900
To: Jens Seidel <je...@users.sf.net>
X-Mailer: Evolution 2.22.3.1 

Hello Jens,

2008-07-26 (토), 17:21 +0200, Jens Seidel 쓰시길:
> Hi Changwoo,
> 
> I'm (such as you) a Debian translator and found your address in the
> Debian Installer Po file.
> 
> Could you please so kind to help us on a patch we recieved for the
> Korean Subversion translation?
> 
> On Fri, Jul 25, 2008 at 11:12:06PM +0900, Kang Jeong-Hee wrote:
> > I found a wrong line of translation in svn, version 1.4.6 (r28521),
> > in 1.4.6dfsg1-2ubuntu1 ubuntu hardy package.
> > 
> > I tried to figure it out how to contact last translator,
> > but command gettext -d subversion "" just shows
> >     Last-Translator: seolin <Unknown>
> > So I just modified the wrong line myself.
> > 
> > I couldn't find a repository to get latest copy of subversion.
> > So my patch is against 1.5.0 tarball.
> > I hope you can merge this ko.po to trunk.
> 
> The patch in question is:
> 
> --- subversion-1.5.0/subversion/po/ko.po	2008-05-25 22:05:36.000000000 +0900
> +++ /Users/keizie/ko.po	2008-07-25 22:50:28.000000000 +0900
> @@ -7788,7 +7788,7 @@
>  #: svnadmin/main.c:129
>  #, c-format
>  msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
> -msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다"
> +msgstr "'%s'는 경로여야 하는데 URL입니다"
>  
>  #: svnadmin/main.c:240
>  msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
> 
> Since you are a Subversion user you probably want this applied, right?
> Or is it a bogus translation?

Yes, apply it. The old msgstr has completely misleading meaning (it
means '%s is an URL only if it's a path' or like).


-- 
Changwoo Ryu <cw...@debian.org>



----- End forwarded message -----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]

Posted by Daniel Shahaf <d....@daniel.shahaf.name>.
Stefan Sperling wrote on Sun, 27 Jul 2008 at 12:23 +0200:
> Did our Korean translation maintainer ping yet?
> 

Yes: Hojin committed r32319:r32321, and Jeong emailed me privately (in 
response to my message for him to update his email address in COMMITTERS).

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]

Posted by Stefan Sperling <st...@elego.de>.
On Sun, Jul 27, 2008 at 10:51:07AM +0200, Jens Seidel wrote:
> For your information ...

Great, thanks for confirming!

Did our Korean translation maintainer ping yet?

Stefan

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]

Posted by Daniel Shahaf <d....@daniel.shahaf.name>.
Jens Seidel wrote on Sun, 27 Jul 2008 at 16:47 +0200:
> On Sun, Jul 27, 2008 at 01:19:48PM +0300, Daniel Shahaf wrote:
> > I'm sorry if I seemed hostile before.
> 
> OK.
> 
> Following your suggestions to always first check HACKING whether
> something is allowed instead of using common sense
 
I do not think that HACKING trumps common sense.

Daniel

> I really considered
> removing de.po from trunk and see how you would react (remember: no
> commit allowed for you without beeing a maintainer of this file :-) ...
> 
> > I did not suspect at any time
> > that Kang was trying to deceive us; but I didn't want to create
> > a precedent of committing a patch without at least minimal review.
>  
> So explain again: How happened the first commit?
> 
> Quoting hacking.html:
> 
> "We have a tradition of not marking files with the names of individual
> authors (i.e., we don't put lines like "Author: foo" or "@author foo" in
> a special position at the top of a source file). This is to discourage
> territoriality — even when a file has only one author, we want to make
> sure others feel free to make changes. People might be unnecessarily
> hesitant if someone appears to have staked a personal claim to the
> file."
> 
> Considering that the last update to ko.po happened one year ago I really
> see no problem following the advice above ("we want to make
> sure others feel free to make changes").
> 
> There are two possibilities:
>  * The original translator vanished. Either abandon the translation
>    or accept new submissions (especially if you did not suspect that
>    a new contributor deceived us).
>  * The original translator is still willing to help. In this case every
>    patch can be checked be him, right?
> 
> So I really see no possible harm at all ...
> 
> Let's see whether Kang will send further updates.
> 
> Jens

Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]

Posted by Jens Seidel <je...@users.sourceforge.net>.
On Sun, Jul 27, 2008 at 01:19:48PM +0300, Daniel Shahaf wrote:
> I'm sorry if I seemed hostile before.

OK.

Following your suggestions to always first check HACKING whether
something is allowed instead of using common sense I really considered
removing de.po from trunk and see how you would react (remember: no
commit allowed for you without beeing a maintainer of this file :-) ...

> I did not suspect at any time
> that Kang was trying to deceive us; but I didn't want to create
> a precedent of committing a patch without at least minimal review.
 
So explain again: How happened the first commit?

Quoting hacking.html:

"We have a tradition of not marking files with the names of individual
authors (i.e., we don't put lines like "Author: foo" or "@author foo" in
a special position at the top of a source file). This is to discourage
territoriality — even when a file has only one author, we want to make
sure others feel free to make changes. People might be unnecessarily
hesitant if someone appears to have staked a personal claim to the
file."

Considering that the last update to ko.po happened one year ago I really
see no problem following the advice above ("we want to make
sure others feel free to make changes").

There are two possibilities:
 * The original translator vanished. Either abandon the translation
   or accept new submissions (especially if you did not suspect that
   a new contributor deceived us).
 * The original translator is still willing to help. In this case every
   patch can be checked be him, right?

So I really see no possible harm at all ...

Let's see whether Kang will send further updates.

Jens

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]

Posted by Daniel Shahaf <d....@daniel.shahaf.name>.
Jens Seidel wrote on Sun, 27 Jul 2008 at 10:51 +0200:
> For your information ...
> 

Thanks, Jens and Changwoo, for double-checking the patch.

I'm sorry if I seemed hostile before.  I did not suspect at any time
that Kang was trying to deceive us; but I didn't want to create
a precedent of committing a patch without at least minimal review.

And, Kang, thanks again for sending the patch. :)

Daniel

> ----- Forwarded message from Changwoo Ryu <cw...@debian.org> -----
> 
> From: Changwoo Ryu <cw...@debian.org>
> Subject: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)
> Date: Sun, 27 Jul 2008 09:13:38 +0900
> To: Jens Seidel <je...@users.sf.net>
> X-Mailer: Evolution 2.22.3.1 
> 
> Hello Jens,
> 
> 2008-07-26 (토), 17:21 +0200, Jens Seidel 쓰시길:
> > Hi Changwoo,
> > 
> > I'm (such as you) a Debian translator and found your address in the
> > Debian Installer Po file.
> > 
> > Could you please so kind to help us on a patch we recieved for the
> > Korean Subversion translation?
> > 
> > On Fri, Jul 25, 2008 at 11:12:06PM +0900, Kang Jeong-Hee wrote:
> > > I found a wrong line of translation in svn, version 1.4.6 (r28521),
> > > in 1.4.6dfsg1-2ubuntu1 ubuntu hardy package.
> > > 
> > > I tried to figure it out how to contact last translator,
> > > but command gettext -d subversion "" just shows
> > >     Last-Translator: seolin <Unknown>
> > > So I just modified the wrong line myself.
> > > 
> > > I couldn't find a repository to get latest copy of subversion.
> > > So my patch is against 1.5.0 tarball.
> > > I hope you can merge this ko.po to trunk.
> > 
> > The patch in question is:
> > 
> > --- subversion-1.5.0/subversion/po/ko.po	2008-05-25 22:05:36.000000000 +0900
> > +++ /Users/keizie/ko.po	2008-07-25 22:50:28.000000000 +0900
> > @@ -7788,7 +7788,7 @@
> >  #: svnadmin/main.c:129
> >  #, c-format
> >  msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
> > -msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다"
> > +msgstr "'%s'는 경로여야 하는데 URL입니다"
> >  
> >  #: svnadmin/main.c:240
> >  msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
> > 
> > Since you are a Subversion user you probably want this applied, right?
> > Or is it a bogus translation?
> 
> Yes, apply it. The old msgstr has completely misleading meaning (it
> means '%s is an URL only if it's a path' or like).
> 
> 
>