You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by Jens Seidel <je...@users.sourceforge.net> on 2008/07/27 08:51:07 UTC
[cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]
For your information ...
----- Forwarded message from Changwoo Ryu <cw...@debian.org> -----
From: Changwoo Ryu <cw...@debian.org>
Subject: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)
Date: Sun, 27 Jul 2008 09:13:38 +0900
To: Jens Seidel <je...@users.sf.net>
X-Mailer: Evolution 2.22.3.1
Hello Jens,
2008-07-26 (토), 17:21 +0200, Jens Seidel 쓰시길:
> Hi Changwoo,
>
> I'm (such as you) a Debian translator and found your address in the
> Debian Installer Po file.
>
> Could you please so kind to help us on a patch we recieved for the
> Korean Subversion translation?
>
> On Fri, Jul 25, 2008 at 11:12:06PM +0900, Kang Jeong-Hee wrote:
> > I found a wrong line of translation in svn, version 1.4.6 (r28521),
> > in 1.4.6dfsg1-2ubuntu1 ubuntu hardy package.
> >
> > I tried to figure it out how to contact last translator,
> > but command gettext -d subversion "" just shows
> > Last-Translator: seolin <Unknown>
> > So I just modified the wrong line myself.
> >
> > I couldn't find a repository to get latest copy of subversion.
> > So my patch is against 1.5.0 tarball.
> > I hope you can merge this ko.po to trunk.
>
> The patch in question is:
>
> --- subversion-1.5.0/subversion/po/ko.po 2008-05-25 22:05:36.000000000 +0900
> +++ /Users/keizie/ko.po 2008-07-25 22:50:28.000000000 +0900
> @@ -7788,7 +7788,7 @@
> #: svnadmin/main.c:129
> #, c-format
> msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
> -msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다"
> +msgstr "'%s'는 경로여야 하는데 URL입니다"
>
> #: svnadmin/main.c:240
> msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
>
> Since you are a Subversion user you probably want this applied, right?
> Or is it a bogus translation?
Yes, apply it. The old msgstr has completely misleading meaning (it
means '%s is an URL only if it's a path' or like).
--
Changwoo Ryu <cw...@debian.org>
----- End forwarded message -----
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation
(ko.po)]
Posted by Daniel Shahaf <d....@daniel.shahaf.name>.
Stefan Sperling wrote on Sun, 27 Jul 2008 at 12:23 +0200:
> Did our Korean translation maintainer ping yet?
>
Yes: Hojin committed r32319:r32321, and Jeong emailed me privately (in
response to my message for him to update his email address in COMMITTERS).
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation
(ko.po)]
Posted by Stefan Sperling <st...@elego.de>.
On Sun, Jul 27, 2008 at 10:51:07AM +0200, Jens Seidel wrote:
> For your information ...
Great, thanks for confirming!
Did our Korean translation maintainer ping yet?
Stefan
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation
(ko.po)]
Posted by Daniel Shahaf <d....@daniel.shahaf.name>.
Jens Seidel wrote on Sun, 27 Jul 2008 at 16:47 +0200:
> On Sun, Jul 27, 2008 at 01:19:48PM +0300, Daniel Shahaf wrote:
> > I'm sorry if I seemed hostile before.
>
> OK.
>
> Following your suggestions to always first check HACKING whether
> something is allowed instead of using common sense
I do not think that HACKING trumps common sense.
Daniel
> I really considered
> removing de.po from trunk and see how you would react (remember: no
> commit allowed for you without beeing a maintainer of this file :-) ...
>
> > I did not suspect at any time
> > that Kang was trying to deceive us; but I didn't want to create
> > a precedent of committing a patch without at least minimal review.
>
> So explain again: How happened the first commit?
>
> Quoting hacking.html:
>
> "We have a tradition of not marking files with the names of individual
> authors (i.e., we don't put lines like "Author: foo" or "@author foo" in
> a special position at the top of a source file). This is to discourage
> territoriality — even when a file has only one author, we want to make
> sure others feel free to make changes. People might be unnecessarily
> hesitant if someone appears to have staked a personal claim to the
> file."
>
> Considering that the last update to ko.po happened one year ago I really
> see no problem following the advice above ("we want to make
> sure others feel free to make changes").
>
> There are two possibilities:
> * The original translator vanished. Either abandon the translation
> or accept new submissions (especially if you did not suspect that
> a new contributor deceived us).
> * The original translator is still willing to help. In this case every
> patch can be checked be him, right?
>
> So I really see no possible harm at all ...
>
> Let's see whether Kang will send further updates.
>
> Jens
Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)]
Posted by Jens Seidel <je...@users.sourceforge.net>.
On Sun, Jul 27, 2008 at 01:19:48PM +0300, Daniel Shahaf wrote:
> I'm sorry if I seemed hostile before.
OK.
Following your suggestions to always first check HACKING whether
something is allowed instead of using common sense I really considered
removing de.po from trunk and see how you would react (remember: no
commit allowed for you without beeing a maintainer of this file :-) ...
> I did not suspect at any time
> that Kang was trying to deceive us; but I didn't want to create
> a precedent of committing a patch without at least minimal review.
So explain again: How happened the first commit?
Quoting hacking.html:
"We have a tradition of not marking files with the names of individual
authors (i.e., we don't put lines like "Author: foo" or "@author foo" in
a special position at the top of a source file). This is to discourage
territoriality — even when a file has only one author, we want to make
sure others feel free to make changes. People might be unnecessarily
hesitant if someone appears to have staked a personal claim to the
file."
Considering that the last update to ko.po happened one year ago I really
see no problem following the advice above ("we want to make
sure others feel free to make changes").
There are two possibilities:
* The original translator vanished. Either abandon the translation
or accept new submissions (especially if you did not suspect that
a new contributor deceived us).
* The original translator is still willing to help. In this case every
patch can be checked be him, right?
So I really see no possible harm at all ...
Let's see whether Kang will send further updates.
Jens
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Re: [cwryu@debian.org: Re: One line patch for Korean translation
(ko.po)]
Posted by Daniel Shahaf <d....@daniel.shahaf.name>.
Jens Seidel wrote on Sun, 27 Jul 2008 at 10:51 +0200:
> For your information ...
>
Thanks, Jens and Changwoo, for double-checking the patch.
I'm sorry if I seemed hostile before. I did not suspect at any time
that Kang was trying to deceive us; but I didn't want to create
a precedent of committing a patch without at least minimal review.
And, Kang, thanks again for sending the patch. :)
Daniel
> ----- Forwarded message from Changwoo Ryu <cw...@debian.org> -----
>
> From: Changwoo Ryu <cw...@debian.org>
> Subject: Re: One line patch for Korean translation (ko.po)
> Date: Sun, 27 Jul 2008 09:13:38 +0900
> To: Jens Seidel <je...@users.sf.net>
> X-Mailer: Evolution 2.22.3.1
>
> Hello Jens,
>
> 2008-07-26 (토), 17:21 +0200, Jens Seidel 쓰시길:
> > Hi Changwoo,
> >
> > I'm (such as you) a Debian translator and found your address in the
> > Debian Installer Po file.
> >
> > Could you please so kind to help us on a patch we recieved for the
> > Korean Subversion translation?
> >
> > On Fri, Jul 25, 2008 at 11:12:06PM +0900, Kang Jeong-Hee wrote:
> > > I found a wrong line of translation in svn, version 1.4.6 (r28521),
> > > in 1.4.6dfsg1-2ubuntu1 ubuntu hardy package.
> > >
> > > I tried to figure it out how to contact last translator,
> > > but command gettext -d subversion "" just shows
> > > Last-Translator: seolin <Unknown>
> > > So I just modified the wrong line myself.
> > >
> > > I couldn't find a repository to get latest copy of subversion.
> > > So my patch is against 1.5.0 tarball.
> > > I hope you can merge this ko.po to trunk.
> >
> > The patch in question is:
> >
> > --- subversion-1.5.0/subversion/po/ko.po 2008-05-25 22:05:36.000000000 +0900
> > +++ /Users/keizie/ko.po 2008-07-25 22:50:28.000000000 +0900
> > @@ -7788,7 +7788,7 @@
> > #: svnadmin/main.c:129
> > #, c-format
> > msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
> > -msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다"
> > +msgstr "'%s'는 경로여야 하는데 URL입니다"
> >
> > #: svnadmin/main.c:240
> > msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
> >
> > Since you are a Subversion user you probably want this applied, right?
> > Or is it a bogus translation?
>
> Yes, apply it. The old msgstr has completely misleading meaning (it
> means '%s is an URL only if it's a path' or like).
>
>
>