You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net> on 2004/05/11 14:03:57 UTC

Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Hi,

This is a draft of the Norwegian (Bokmål) translations for the subversion 
package.

Norwegians: Please, review the file and hunt down typos and other nasty 
trolls.

I will work on things like column lengths (=> 80 etc) and other 
formatting issues the next two or three days.. ..and deal with feedback 
from reviewers. 

Some of the refs:
  *http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
  *Norske Språk (Kunnskapsforlagets skrivestue - Tanum, synonymordbok
   etc.)
  *Some common sense


The name of the file is nb.po (Norwegian Bokmål) but a link with the name 
no.po (Norwegian) should be made (linked to nb.po) when running "make 
locale-gnu-pot".


kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:
-May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my 
"various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it 
varies with my status within the Subversion project and the weather):
    doc,
    packages/win32-innosetup

Jostein

-- 
http://www.josander.net/en/contact/





Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
> kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:

I care :-)

> -May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my 
> "various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it 
> varies with my status within the Subversion project and the weather):
>     doc,
>     packages/win32-innosetup

Well, I agree to your 'various' including 'po files' so that you are able to
maintain the norwegian translation. (And given the bad weather here imagine
what you could have gotten if you would have asked last week :-)

bye,


Erik.

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgeb�hr: http://www.gmx.net/dsl


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
On Tuesday 11 May 2004 17.30, Erik Huelsmann wrote:
> > The name of the file is nb.po (Norwegian Bokmål) but a link with the
> > name no.po (Norwegian) should be made (linked to nb.po) when running
> > "make locale-gnu-pot".
>
> Could you explain the difference between the nb and no locales?
>

http://en.wikipedia.org/wiki/Norsk

You will find a paragraph with the header "Bokmål and Nynorsk" .

J.

-- 
http://www.josander.net/kontakt/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
On Tuesday 11 May 2004 17.30, Erik Huelsmann wrote:
> > The name of the file is nb.po (Norwegian Bokmål) but a link with the
> > name no.po (Norwegian) should be made (linked to nb.po) when running
> > "make locale-gnu-pot".
>
> Could you explain the difference between the nb and no locales?
>

http://en.wikipedia.org/wiki/Norsk

You will find a paragraph with the header "Bokmål and Nynorsk" .

J.

-- 
http://www.josander.net/kontakt/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org


Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
> The name of the file is nb.po (Norwegian Bokmål) but a link with the name 
> no.po (Norwegian) should be made (linked to nb.po) when running "make 
> locale-gnu-pot".

Could you explain the difference between the nb and no locales?


(forgot to ask in the mail before)


bye,


Erik.

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgebühr: http://www.gmx.net/dsl


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
On Tuesday 11 May 2004 17.49, kfogel@collab.net wrote:
> "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net> writes:
> > kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:
> > -May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my
> > "various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it
> > varies with my status within the Subversion project and the
> > weather):
>
> Go for it!
>
> (And is it okay if we leave the status as "various"?  You *do* do
> various things, after all, and know when it's good to ask for review.)
>

The various status is kinda cool so that's okay :-)

Jostein

-- 
http://www.josander.net/kontakt/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
On Tuesday 11 May 2004 17.49, kfogel@collab.net wrote:
> "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net> writes:
> > kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:
> > -May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my
> > "various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it
> > varies with my status within the Subversion project and the
> > weather):
>
> Go for it!
>
> (And is it okay if we leave the status as "various"?  You *do* do
> various things, after all, and know when it's good to ask for review.)
>

The various status is kinda cool so that's okay :-)

Jostein

-- 
http://www.josander.net/kontakt/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by kf...@collab.net.
"Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net> writes:
> kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:
> -May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my 
> "various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it 
> varies with my status within the Subversion project and the weather):

Go for it!

(And is it okay if we leave the status as "various"?  You *do* do
various things, after all, and know when it's good to ask for review.)

-K

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
> The name of the file is nb.po (Norwegian Bokmål) but a link with the name 
> no.po (Norwegian) should be made (linked to nb.po) when running "make 
> locale-gnu-pot".

Could you explain the difference between the nb and no locales?


(forgot to ask in the mail before)


bye,


Erik.

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgebühr: http://www.gmx.net/dsl


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
> kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:

I care :-)

> -May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my 
> "various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it 
> varies with my status within the Subversion project and the weather):
>     doc,
>     packages/win32-innosetup

Well, I agree to your 'various' including 'po files' so that you are able to
maintain the norwegian translation. (And given the bad weather here imagine
what you could have gotten if you would have asked last week :-)

bye,


Erik.

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgeb�hr: http://www.gmx.net/dsl


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by kf...@collab.net.
"Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net> writes:
> kfogel, sussmann and/or anyone else who cares:
> -May I have commit access to subversion/po/ please? Currently, my 
> "various" places to commit is probably (I'm not 100% sure because it 
> varies with my status within the Subversion project and the weather):

Go for it!

(And is it okay if we leave the status as "various"?  You *do* do
various things, after all, and know when it's good to ask for review.)

-K

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org

Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
Excellent work Øyvind! 

On Wednesday 12 May 2004 13.25, Oyvind Moll wrote:
...
> Below is a diff for some of the things I've found.  Some notes:
>
> - Inconsistent verb use in the first line of the subcommand help
>   texts.  Imperative is used most places, but not always.  The English
>   version uses imperative consistently.  I have changed some, but not
>   all of these.  (So strictly speaking it's _still_ inconsistent, so I
>   haven't fixed anything even though I have fixed something.  My brain
>   hurts.)

I will look closer again when I get some more distance from it..  :-)

> - Inconsistent use of '.' at the end of lines/paragraphs.
>
> - stdin/stdout/stderr is a bit inconsistently translated.  In my
>   opinion these are _names_, and should not be translated to
>   e.g. "standardutdata" or "standard ut", but rather to e.g. "stdout
>   (standard ut)" or "stdout (utdatastrøm)" or something.

I'm not 100% sure on how to deal with it. stdin/stdout/stderr sounds 
right for programmers and other people that's used to it. However I see 
that it's more and more common to use Norwegian stand alone words 
"standardutdata", "standarfeil" and so on. The bad thing is that it's 
still words and meanings for computer literate people...

Personally, I like the style: "stdout (standard ut)" or "stdout 
(utdatastrøm)" best, but I'm not sure that's the best. I need to 
distance myself from the translation a little bit before dealing with 
this.

Anyone are welcome (and urged) to look at this and comment it!

> - You've translated 'replace' with 'bytt'.  In my head, 'bytt' has
>   many of the same connotations as 'switch', which throws me a little
>   off track.  How about 'erstatt'?

You are 100% right, 'erstatt' is good (and common practice). 

>
> - A few messages are not translated at all.  I haven't tackled most of
>   those yet.

To be honest, I do not know what to write in Norwegian on all of them, 
hoping others do.. :-)

> ...and one question not neccessarily related to the Norwegian
> translation:
>
> - The message on (according to the .po file) svnadmin/main.c:225 says:
>
>     "remove redundant log files from source repository"
>
>   Should the word 'source' be removed from this message?  If it
>   shouldn't, I'd like to know the semantics of 'source repository' as
>   used here, since the current Norwegian translation is more than a
>   bit odd.

I think you are right again (I found more odd/strange English words but 
home that a native English speaking person will take it).

>
> And now...the diff:
>
> (If Gnus breaks it, what with being UTF-8 and all while 'm still
> living in an ISO-8859-1 world, it can be fetched from
> <URL: http://www.moll.no/oyvind/nb.po.diff > as well.)

...

As I said before: -Excellent work and thanks!

Jostein

-- 
http://www.josander.net/en/contact/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: Norwegian (Bokmål - nb.po/no.po) translation: preview

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
Excellent work Øyvind! 

On Wednesday 12 May 2004 13.25, Oyvind Moll wrote:
...
> Below is a diff for some of the things I've found.  Some notes:
>
> - Inconsistent verb use in the first line of the subcommand help
>   texts.  Imperative is used most places, but not always.  The English
>   version uses imperative consistently.  I have changed some, but not
>   all of these.  (So strictly speaking it's _still_ inconsistent, so I
>   haven't fixed anything even though I have fixed something.  My brain
>   hurts.)

I will look closer again when I get some more distance from it..  :-)

> - Inconsistent use of '.' at the end of lines/paragraphs.
>
> - stdin/stdout/stderr is a bit inconsistently translated.  In my
>   opinion these are _names_, and should not be translated to
>   e.g. "standardutdata" or "standard ut", but rather to e.g. "stdout
>   (standard ut)" or "stdout (utdatastrøm)" or something.

I'm not 100% sure on how to deal with it. stdin/stdout/stderr sounds 
right for programmers and other people that's used to it. However I see 
that it's more and more common to use Norwegian stand alone words 
"standardutdata", "standarfeil" and so on. The bad thing is that it's 
still words and meanings for computer literate people...

Personally, I like the style: "stdout (standard ut)" or "stdout 
(utdatastrøm)" best, but I'm not sure that's the best. I need to 
distance myself from the translation a little bit before dealing with 
this.

Anyone are welcome (and urged) to look at this and comment it!

> - You've translated 'replace' with 'bytt'.  In my head, 'bytt' has
>   many of the same connotations as 'switch', which throws me a little
>   off track.  How about 'erstatt'?

You are 100% right, 'erstatt' is good (and common practice). 

>
> - A few messages are not translated at all.  I haven't tackled most of
>   those yet.

To be honest, I do not know what to write in Norwegian on all of them, 
hoping others do.. :-)

> ...and one question not neccessarily related to the Norwegian
> translation:
>
> - The message on (according to the .po file) svnadmin/main.c:225 says:
>
>     "remove redundant log files from source repository"
>
>   Should the word 'source' be removed from this message?  If it
>   shouldn't, I'd like to know the semantics of 'source repository' as
>   used here, since the current Norwegian translation is more than a
>   bit odd.

I think you are right again (I found more odd/strange English words but 
home that a native English speaking person will take it).

>
> And now...the diff:
>
> (If Gnus breaks it, what with being UTF-8 and all while 'm still
> living in an ISO-8859-1 world, it can be fetched from
> <URL: http://www.moll.no/oyvind/nb.po.diff > as well.)

...

As I said before: -Excellent work and thanks!

Jostein

-- 
http://www.josander.net/en/contact/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org