You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to solr-commits@lucene.apache.org by eh...@apache.org on 2007/02/18 21:06:11 UTC

svn commit: r508970 [2/2] - in /lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang: ./ tang_importer.rb tangeng_utf8.html

Added: lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html
URL: http://svn.apache.org/viewvc/lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html?view=auto&rev=508970
==============================================================================
--- lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html (added)
+++ lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html Sun Feb 18 12:06:11 2007
@@ -0,0 +1,17589 @@
+
+<html><body bgcolor="#FFFFF0">
+ 
+<h2 align="center"><img src="gifs/band1.gif" width="460"></h2>
+
+<i>About the electronic version</i>
+
+<blockquote><b><i>Tang Shi San Bai Shou</i></b></blockquote>
+<blockquote><b><i>300 Tang Poems </i></b></blockquote>
+<blockquote>Heng-t'ang-t'ui-Shih, 618-907</blockquote>
+
+<br>Creation of machine-readable version: 
+ Xuezhi Guo. 
+ Chung-ming Lung. 
+<br>Conversion to TEI.P3-conformant markup:  
+ University of Virginia Electronic Text Center. 
+ University of Virginia Alderman Library Humanities Services. 
+
+<br>University of Virginia Electronic Center 
+<br>Charlottesville, VA<br>
+ 
+Alderman Library, University of Virginia 
+Charlottesville VA 22903 
+ 
+ 
+<p><br><font size="-1">URL: 
+<a href="/chinese/">
+http://etext.lib.virginia.edu/chinese/</a></font><br></p></font><br></p>
+
+
+<br>1997 
+
+
+
+
+
+<note>
+The Chinese version of this Tang Shi is edited by UVa based on Mr. Wei-chang Shan's electronic 
+version. </a></center></font>
+
+<note>English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain. 
+Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang Poems 
+of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from 
+"Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright and Denis Twitchett, 
+published by Yale University Press, 1973.</a></center></font>
+
+<hr><i>About the print version</i>
+
+<blockquote><b><i>The Jade Mountain</i></b></blockquote>
+
+Translator
+ Witter Bynner. 
+
+<br>Alfred A.Knopf 
+<br>New York<br>
+
+<br>1920 
+Reprinted with permission of the Witter Bynner Foundation for Poetry.
+</a></center></font>
+
+<hr><i>About the print version</i>
+
+<blockquote><b><i>300 Tang Poems : a new translation</i></b></blockquote>
+
+Editor
+ Yuan-zhong Xu. 
+ Bei-yei Loh. 
+ Juntao Wu. 
+Translator
+ Various. 
+
+
+<br>Commercial Press</publsher>
+<br>Hong Kong<br>
+
+<br>1987 
+Reproduced by permission of the Commercial Press (Hong Kong) Limited from the publication of "300 Tang Poems : A New Translation"
+</a></center></font>
+
+<hr><i>About the print version</i>
+
+<blockquote><b><i>Perspectives on the Tang</i></b></blockquote>
+
+Editor
+ Arthur Wright. 
+ Denis Twitchett. 
+
+<br>Yale University Press 
+<br>New Haven<br>
+
+<br>1973 
+<noteStmt>
+<note>
+Reproduced with permission. Copyright 1973 by Yale University. All right reserved. This book may 
+not be reproduced, in whole or in part, in any form 
+(except by reviewers for the public press), 
+without written permission from the publishers.
+</a></center></font>
+<hr>
+<blockquote>001</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>張九齡 </blockquote> 
+<blockquote><b><i> 感遇其一</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+ <br>    孤鴻海上來, 池潢不敢顧; 
+ 
+ <br>    側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。 
+ 
+ <br>    矯矯珍木巔, 得無金丸懼? 
+ 
+ <br>    美服患人指, 高明逼神惡。 <br> 
+ 今我遊冥冥, 弋者何所慕? 
+ 
+ </blockquote></blockquote> 
+ <br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Zhang Jiuling</blockquote> 
+<blockquote><b><i>THOUGHTS I</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>A lonely swan from the sea flies, 
+<br>To alight on puddles it does not deign. 
+<br>Nesting in the poplar of pearls 
+<br>It spies and questions green birds twain: 
+<br>"Don't you fear the threat of slings, 
+<br>Perched on top of branches so high? 
+<br>Nice clothes invite pointing fingers, 
+<br>High climbers god's good will defy. 
+<br>Bird-hunters will crave me in vain, 
+<br>For I roam the limitless sky." 
+ 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>002</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>張九齡</blockquote> 
+<blockquote><b><i>感遇其二</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔; 
+<br>欣欣此生意, 自爾為佳節。 
+<br>誰知林棲者? 聞風坐相悅, 
+<br>草木有本心, 何求美人折? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Zhang Jiuling</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ORCHID AND ORANGE I</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Tender orchid-leaves in spring <br>And cinnamon-
+blossoms bright in autumn <br>Are as self-
+contained as life is, <br>Which conforms them to 
+the seasons. 
+<br>Yet why will you think that a forest-hermit, 
+<br>Allured 
+by sweet winds and contented with beauty, <br>Would no 
+more 
+ask to-be transplanted 
+<br>THan Would any other natural flower? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>003</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>張九齡 </blockquote> 
+<blockquote><b><i> 感遇其三</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+ <br>    幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清, <br> 
+ 持此謝高鳥, 因之傳遠情。 <br> 
+ 日夕懷空意, 人誰感至精? <br> 
+ 飛沈理自隔, 何所慰吾誠? 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Zhang Jiuling</blockquote> 
+<blockquote><b><i>THOUGHTS III</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The hermit in his lone abode 
+<br>Nurses his thoughts cleansed of care, <br>Them he 
+projects to the wild goose <br>For it to his distant 
+Sovereign to bear. <br>Who will be moved by the 
+sincerity <br>Of my vain day-and-night prayer? 
+<br>What comfort is for my loyalty 
+<br>When fliers and sinkers can compare? 
+ 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>004</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>張九齡</blockquote> 
+<blockquote><b><i>感遇其四</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+ <br>江南有丹橘, 經冬猶綠林; <br>豈伊地氣暖? 
+ 自有歲寒心。 <br>可以薦嘉客, 
+ 奈何阻重深? <br>運命惟所遇, 
+ 循環不可尋。 <br>徒言樹桃李, 
+ 此木豈無陰? 
+ 
+ </blockquote></blockquote> 
+ <br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+ <blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>  
+  
+ <blockquote>Zhang Jiuling</blockquote> 
+      <blockquote><b><i>ORCHID AND ORANGE  II</i></b></blockquote> 
+  
+  
+ <blockquote><blockquote> 
+ 
+ <br>Here, south of the Yangzi, grows a  red 
+ orangetree. 
+ <br>All winter long its leaves are green, 
+ <br>Not because of a warmer soil, 
+ <br>But because its' nature is used  to the 
+ cold. <br>Though it  might serve your 
+ honourable guests, <br>You leave it here, far 
+ below mountain and river. <br>Circumstance 
+ governs destiny. 
+ <br>Cause and effect are an infinite cycle. 
+<br>You plant your peach-trees and your plums, <br>You 
+forget the shade from this other tree. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>005</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>下終南山過斛斯山人宿置酒</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>暮從碧山下, 
+  山月隨人歸; 
+  <br>卻顧所來徑, 
+  蒼蒼橫翠微。 
+  <br>相攜及田家, 
+  童稚開荊扉; 
+  <br>綠竹入幽徑, 
+  青蘿拂行衣。 
+  <br>歡言得所憩, 
+  美酒聊共揮; 
+  <br>長歌吟松風, 
+  曲盡河星稀。 
+  <br>我醉君復樂, 
+  陶然共忘機。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN <br> TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Down the blue mountain in the evening, 
+<br>Moonlight was my 
+homeward escort. 
+<br>Looking back, I saw my path 
+<br>Lie in levels of deep shadow.... 
+<br>I was passing the farm-house of a friend, <br>When 
+his 
+children called from a gate of thorn <br>And led me 
+twining through jade bamboos <br>Where green vines 
+caught 
+and held my clothes. <br>And I was glad of a chance to 
+rest 
+<br>And glad of a chance to drink with my friend.... 
+<br>We 
+sang to the tune of the wind in the pines; <br>And we 
+finished 
+our songs as the stars went down, <br>When, I being 
+drunk and 
+my friend more than happy, <br>Between us we forgot 
+the 
+world. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>006</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>月下獨酌</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>花間一壺酒, 
+  獨酌無相親; 
+  <br>舉杯邀明月, 
+  對影成三人。 
+  <br>月既不解飲, 
+  影徒隨我身; 
+  <br>暫伴月將影, 
+  行樂須及春。 
+  <br>我歌月徘徊, 
+  我舞影零亂; 
+  <br>醒時同交歡, 
+  醉後各分散。 
+  <br>永結無情遊, 
+  相期邈雲漢。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>DRINKING ALONE WITH THE MOON</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>From a pot of wine among the flowers 
+<br>I drank alone. There was no one with me -- 
+<br>Till, 
+raising my cup, I asked the bright moon <br>To bring 
+me 
+my shadow and make us three. <br>Alas, the moon was 
+unable to drink 
+<br>And my shadow tagged me vacantly; <br>But still 
+for a while I had these friends <br>To cheer me 
+through the end of spring.... <br>I sang. The moon 
+encouraged me. 
+<br>I danced. My shadow tumbled after. 
+<br>As long as I knew, we were boon companions. <br>And 
+then I was drunk, and we lost one another. 
+<br>...Shall 
+goodwill ever be secure? 
+<br>I watch the long road of the River of Stars. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>007</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>春思</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>燕草如碧絲, 
+  秦桑低綠枝; 
+  <br>當君懷歸日, 
+  是妾斷腸時。 
+  <br>春風不相識, 
+  何事入羅幃? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>IN SPRING</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Your grasses up north are as blue as jade, 
+<br>Our mulberries here curve green-threaded branches; 
+<br>And 
+at last you think of returning home, 
+<br>Now when my heart is almost broken.... 
+<br>O breeze of the spring, since I dare not know you, 
+<br>Why 
+part the silk curtains by my bed? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>008</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>杜甫</blockquote> 
+<blockquote><b><i>望<a href="#a1">嶽</a></i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>岱宗夫如何? 
+  齊魯青未了。 
+  <br>造化鍾神秀, 
+  陰陽割昏曉。 
+  <br>盪胸生層雲, 
+  決眥入歸鳥。 
+  <br>會當凌絕頂, 
+  一覽眾山小。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<font size=-1 color="red"><a name="a1">又作岳</a></center></font> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Du Fu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A VIEW OF TAISHAN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>What shall I say of the Great Peak? -- <br>The 
+ancient dukedoms are everywhere green, 
+<br>Inspired and stirred by the breath of creation, 
+<br>With 
+the Twin Forces balancing day and night. <br>...I bare 
+my 
+breast toward opening clouds, <br>I strain my sight 
+after 
+birds flying home. <br>When shall I reach the top and 
+hold 
+<br>All mountains in a single glance? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>009</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>杜甫</blockquote> 
+<blockquote><b><i>贈衛八處士</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>人生不相見, 動如參與商, 
+  <br>今夕復何夕? 共此燈燭光。 
+  <br>少壯能幾時? 鬢髮各已蒼。 
+  <br>訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。 
+  <br>焉知二十載, 重上君子堂。 
+  <br>昔別君未婚, 兒女忽成行; 
+  <br>怡然敬父執, 
+  問我來何方。 
+  <br>問答乃未已, 
+  驅兒羅酒漿。 
+  <br>夜雨剪春韭, 
+  新炊間黃粱。 
+  <br>主稱會面難, 
+  一舉累十觴; 
+  <br>十觴亦不醉, 
+  感子故意長。 
+  <br>明日隔山岳, 
+  世事兩茫茫。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Du Fu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>TO MY RETIRED FRIEND WEI</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>It is almost as hard for friends to meet <br>As for 
+the morning and evening stars. <br>Tonight then is a 
+rare 
+event, 
+<br>Joining, in the candlelight, 
+<br>Two men who were young not long ago <br>But now 
+are turning grey at the temples. <br>...To find that 
+half our friends are dead <br>Shocks us, burns our 
+hearts with grief. 
+<br>We little guessed it would be twenty years 
+<br>Before I could visit you again. 
+<br>When I went away, you were still unmarried; <br>But 
+now these boys and girls in a row <br>Are very kind to 
+their father's old friend. 
+<br>They ask me where I have been on my journey; 
+<br>And 
+then, when we have talked awhile, <br>They bring and 
+show me wines and dishes, <br>Spring chives cut in the 
+night-rain 
+<br>And brown rice cooked freshly a special way. 
+<br>...My host proclaims it a festival, 
+<br>He urges me to drink ten cups -- 
+<br>But what ten cups could make me as drunk <br>As I 
+always am with your love in my heart? <br>...Tomorrow 
+the mountains will separate us; <br>After tomorrow-who 
+can say? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>010</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>杜甫</blockquote> 
+<blockquote><b><i>佳人</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>絕代有佳人, 
+  幽居在空谷; 
+  <br>自云良家子, 
+  零落依草木。 
+  <br>關中昔喪亂, 
+  兄弟遭殺戮; 
+  <br>官高何足論? 
+  不得收骨肉。 
+  <br>世情惡衰歇, 
+  萬事隨轉燭。 
+  <br>夫婿輕薄兒, 
+  新人美如玉。 
+  <br>合昏尚知時, 
+  鴛鴦不獨宿; 
+  <br>但見新人笑, 
+  那聞舊人哭? 
+  <br>在山泉水清, 
+  出山泉水濁。 
+  <br>侍婢賣珠迴, 
+  牽蘿補茅屋。 
+  <br>摘花不插髮, 
+  采柏動盈掬。 
+  <br>天寒翠袖薄, 
+  日暮倚修竹。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Du Fu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ALONE IN HER BEAUTY</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Who is lovelier than she? 
+<br>Yet she lives alone in an empty valley. <br>She 
+tells 
+me she came from a good family <br>Which is humbled 
+now 
+into the dust. <br>...When trouble arose in the Kuan 
+district, <br>Her brothers and close kin were 
+killed. 
+<br>What use were their high offices, 
+<br>Not even shielding their own lives? -- <br>The 
+world has but scorn for adversity; <br>Hope goes out, 
+like the light of a candle. <br>Her husband, with a 
+vagrant heart, <br>Seeks a new face like a new piece 
+of jade; <br>And when morning-glories furl at 
+night <br>And mandarin-ducks lie side by side, 
+<br>All he can see is the smile of the new love, 
+<br>While 
+the old love weeps unheard. 
+<br>The brook was pure in its mountain source, <br>But 
+away 
+from the mountain its waters darken. <br>...Waiting 
+for her 
+maid to come from selling pearls 
+<br>For straw to cover the roof again, 
+<br>She picks a few flowers, no longer for her hair, 
+<br>And 
+lets pine-needles fall through her fingers, 
+<br>And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, 
+<br>She 
+leans in the sunset by a tall bamboo. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>011</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>杜甫</blockquote> 
+<blockquote><b><i>夢李白之一</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>死別已吞聲, 
+  生別常惻惻。 
+  <br>江南瘴癘地, 
+  逐客無消息。 
+  <br>故人入我夢, 
+  明我長相憶; 
+  <br>君今在羅網, 
+  何以有羽翼? 
+  <br>恐非平生魂, 
+  路遠不可測。 
+  <br>魂來楓林青, 
+  魂返關塞黑; 
+  <br>落月滿屋梁, 
+  猶疑照顏色。 
+  <br>水深波浪闊, 
+  無使蛟龍得。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Du Fu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>SEEING Li Bai IN A DREAM I</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>There are sobs when death is the cause of parting; 
+<br>But 
+life has its partings again and again. <br>...From the 
+poisonous damps of the southern river <br>You had sent 
+me not 
+one sign from your exile -- <br>Till you came to me 
+last night 
+in a dream, <br>Because I am always thinking of 
+you. 
+<br>I wondered if it were really you, <br>Venturing so 
+long a journey. 
+<br>You came to me through the green of a forest, 
+<br>You 
+disappeared by a shadowy fortress.... <br>Yet out of 
+the 
+midmost mesh of your snare, <br>How could you lift 
+your 
+wings and use them? 
+<br>...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter 
+<br>Seemed to be your face, still floating in the air. 
+<br>...There were waters to cross, they were wild and 
+tossing; 
+<br>If you fell, there were dragons and rivermonsters. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>012</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>杜甫</blockquote> 
+<blockquote><b><i>夢李白之二</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>浮雲終日行, 
+  遊子久不至; 
+  <br>三夜頻夢君, 
+  情親見君意。 
+  <br>告歸常局促, 
+  苦道來不易。 
+  <br>江湖多風波, 
+  舟楫恐失墜。 
+  <br>出門搔白首, 
+  若負平生志。 
+  <br>冠蓋滿京華, 
+  斯人獨憔悴。 
+  <br>孰云網恢恢? 
+  將老身反累! 
+  <br>千秋萬歲名, 
+  寂寞身後事。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Du Fu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>SEEING Li Bai IN A DREAM II</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>This cloud, that has drifted all day through the 
+sky, 
+<br>May, like a wanderer, never come back.... <br>Three 
+nights now I have dreamed of you -- <br>As tender, 
+intimate and real as though I were awake. 
+<br>And then, abruptly rising to go, 
+<br>You told me the perils of adventure 
+<br>By river and lake-the storms, the wrecks, <br>The 
+fears 
+that are borne on a little boat; <br>And, here in my 
+doorway, you rubbed your white head 
+<br>As if there were something puzzling you. <br>...Our 
+capital teems with officious people, <br>While you are 
+alone and helpless and poor. <br>Who says that the 
+heavenly 
+net never fails? <br>It has brought you ill fortune, 
+old as 
+you are. 
+<br>...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
+ 
+<br>What good, when you are dead and gone. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>013</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王維</blockquote> 
+<blockquote><b><i>送別</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>下馬飲君酒, 
+  問君何所之? 
+  <br>君言不得意, 
+  歸臥南山陲。 
+  <br>但去莫復<a href="#a2">聞</a>, 
+  白雲無盡時。 
+ 
+  </blockquote></blockquote> 
+  <font size=-1 color="red"><a name="a2">又作問</a></center></font> 
+  <br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+  <blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>  
+   
+  <blockquote>Wang Wei</blockquote> 
+  <blockquote><b><i>AT PARTING</i></b></blockquote> 
+   
+   
+  <blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>I dismount from my horse and I offer you wine, 
+  <br>And I ask you where you are going and why. 
+  <br>And you answer: "I am discontent 
+<br>And would rest at the foot of the southern 
+mountain. 
+<br>So give me leave and ask me no questions. 
+<br>White clouds pass there without end." 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>014</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王維</blockquote> 
+<blockquote><b><i>送綦毋潛落第還鄉</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>聖代無隱者, 
+  英靈盡來歸, 
+  <br>遂令東山客, 
+  不得顧採薇。 
+  <br>既至金門遠, 
+  孰云吾道非? 
+  <br>江淮度寒食, 
+  京洛縫春衣。 
+  <br>置酒長安道, 
+  同心與我違; 
+  <br>行當浮桂棹, 
+  未幾拂荊扉。 
+  <br>遠樹帶行客, 
+  孤城當落暉。 
+  <br>吾謀適不用, 
+  勿謂知音稀? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>  
+ 
+<blockquote>Wang Wei</blockquote> 
+<blockquote><b><i>TO QIWU QIAN BOUND HOME<br> AFTER FAILING IN AN EXAMINATION</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>In a happy reign there should be no hermits; 
+<br>The 
+wise and able should consult together.... <br>So you, 
+a 
+man of the eastern mountains, <br>Gave up your life of 
+picking herbs 
+<br>And came all the way to the Gate of Gold -- <br>But 
+you found your devotion unavailing. 
+<br>...To spend the Day of No Fire on one of the southern 
+rivers, 
+<br>You have mended your spring clothes here in these 
+northern 
+cities. 
+<br>I pour you the farewell wine as you set out from the 
+capital 
+ -- 
+<br>Soon I shall be left behind here by my 
+bosomfriend. 
+<br>In your sail-boat of sweet cinnamon-wood 
+<br>You will float again toward your own thatch door, 
+<br>Led 
+along by distant trees 
+<br>To a sunset shining on a far-away town. <br>...What 
+though 
+your purpose happened to fail, <br>Doubt not that some 
+of us 
+can hear high music. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>015</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王維</blockquote> 
+<blockquote><b><i>青谿</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>言入黃花川, 
+  每逐青谿水; 
+  <br>隨山將萬轉, 
+  趣途無百里。 
+  <br>聲喧亂石中, 
+  色靜深松裡; 
+  <br>漾漾汎菱荇, 
+  澄澄映葭葦。 
+  <br>我心素已閒, 
+  清川澹如此。 
+  <br>請留盤石上, 
+  垂釣將已矣! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wang Wei</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A GREEN STREAM</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>I have sailed the River of Yellow Flowers, 
+<br>Borne by 
+the channel of a green stream, <br>Rounding ten 
+thousand 
+turns through the mountains <br>On a journey of less 
+than 
+thirty miles.... <br>Rapids hum over heaped rocks; 
+<br>But where light grows dim in the thick pines, 
+<br>The 
+surface of an inlet sways with nut-horns <br>And weeds 
+are 
+lush along the banks. 
+<br>...Down in my heart I have always been as pure 
+<br>As this 
+limpid water is.... 
+<br>Oh, to remain on a broad flat rock 
+<br>And to cast a fishing-line forever! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>016</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王維</blockquote> 
+<blockquote><b><i>渭川田家</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>斜光照墟落, 
+  窮巷牛羊歸。 
+  <br>野老念牧童, 
+  倚杖候荊扉。 
+  <br>雉雊麥苗秀, 
+  蠶眠桑葉稀。 
+  <br>田夫荷鋤<a href="#a3">立</a>, 
+  相見語依依。 
+  <br>即此羨閒逸, 
+  悵然吟式微。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<font size=-1 color="red"><a name="a3">又作至</a></center></font> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>  
+ 
+<blockquote>Wang Wei</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>In the slant of the sun on the country-side, 
+<br>Cattle and sheep trail home along the lane; <br>And 
+a 
+rugged old man in a thatch door <br>Leans on a staff 
+and 
+thinks of his son, the herdboy. 
+<br>There are whirring pheasants? full wheat-ears, 
+<br>Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. <br>And 
+the 
+farmers, returning with hoes on their shoulders, 
+<br>Hail one another familiarly. 
+<br>...No wonder I long for the simple life <br>And am 
+sighing the old song, <I>Oh, to go Back Again!</I> 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>017</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王維</blockquote> 
+<blockquote><b><i>西施詠</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>艷色天下重, 
+  西施寧久微? 
+  <br>朝為越溪女, 
+  暮作吳宮妃。 
+  <br>賤日豈殊眾? 
+  貴來方悟稀。 
+  <br>邀人傅脂粉, 
+  不自著羅衣, 
+  <br>君寵益嬌態, 
+  君憐無是非。 
+  <br>當時浣紗伴, 
+  莫得同車歸。 
+  <br>持謝鄰家子, 
+  效顰安可希? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>  
+ 
+<blockquote>Wang Wei</blockquote> 
+<blockquote><b><i>THE BEAUTIFUL XI SHI</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Since beauty is honoured all over the Empire, 
+<br>How 
+could Xi Shi remain humbly at home? -- <br>Washing 
+clothes at dawn by a southern lake -- <br>And that 
+evening a great lady in a palace of the north: 
+<br>Lowly one day, no different from the others, 
+<br>The 
+next day exalted, everyone praising her. <br>No more 
+would her own hands powder her face <br>Or arrange on 
+her 
+shoulders a silken robe. <br>And the more the King 
+loved 
+her, the lovelier she looked, 
+<br>Blinding him away from wisdom. 
+<br>...Girls who had once washed silk beside her 
+<br>Were 
+kept at a distance from her chariot. 
+<br>And none of the girls in her neighbours' houses 
+<br>By 
+pursing their brows could copy her beauty. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>018</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>孟浩然</blockquote> 
+<blockquote><b><i>秋登蘭山寄張五</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+ 
+  <br>北山白雲裡, 
+  隱者自怡悅; 
+  <br>相望始登高, 
+  心隨雁飛滅。 
+  <br>愁因薄暮起, 
+  興是清秋發。 
+  <br>時見歸村人, 
+  沙行渡頭歇。 
+  <br>天邊樹若薺, 
+  江畔洲如月。 
+  <br>何當載酒來, 
+  共醉重陽節。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Meng Haoran</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN <br> IN THE AUTUMN TO ZHANG</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>On a northern peak among white clouds <br>You have 
+found your hermitage of peace; <br>And now, as I climb 
+this mountain to see you, <br>High with the wildgeese 
+flies my heart. <br>The quiet dusk might seem a little 
+sad <br>If this autumn weather were not so brisk and 
+clear; 
+<br>I look down at the river bank, with homeward-bound 
+villagers 
+<br>Resting on the sand till the ferry returns; 
+<br>There are 
+trees at the horizon like a row of grasses 
+<br>And against the river's rim an island like the 
+moon 
+<br>I hope that you will come and meet me, bringing a 
+basket of 
+wine -- 
+<br>And we'll celebrate together the Mountain Holiday. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>019</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>孟浩然</blockquote> 
+<blockquote><b><i>夏日南亭懷辛大</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>山光忽西落, 
+  池月漸東上。 
+  <br>散髮乘夜涼, 
+  開軒臥閑敞。 
+  <br>荷風送香氣, 
+  竹露滴清響。 
+  <br>欲取鳴琴彈, 
+  恨無知音賞。 
+  <br>感此懷故人, 
+  中宵勞夢想。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Meng Haoran</blockquote> 
+<blockquote><b><i>IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION <br> THINKING OF XING</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The mountain-light suddenly fails in the west, 
+<br>In 
+the east from the lake the slow moon rises. <br>I 
+loosen 
+my hair to enjoy the evening coolness <br>And open my 
+window and lie down in peace. <br>The wind brings me 
+odours of lotuses, 
+<br>And bamboo-leaves drip with a music of dew.... 
+<br>I 
+would take up my lute and I would play, <br>But, alas, 
+who 
+here would understand? 
+<br>And so I think of you, old friend, <br>O 
+troubler of my midnight dreams ! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>020</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>孟浩然</blockquote> 
+<blockquote><b><i>宿業師山房待丁大不至</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>夕陽度西嶺, 群壑倏已暝; 
+  <br>松月生夜涼, 風泉滿清聽。 
+  <br>樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。 
+  <br>之子期宿來, 
+  孤琴候蘿徑。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Meng Haoran</blockquote> 
+<blockquote><b><i>AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE <br> WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Now that the sun has set beyond the western range, 
+<br>Valley after valley is shadowy and dim.... <br>And 
+now 
+through pine-trees come the moon and the chill of 
+evening, 
+<br>And my ears feel pure with the sound of wind and 
+water 
+<br>Nearly all the woodsmen have reached home, 
+<br>Birds have 
+settled on their perches in the quiet mist.... 
+<br>And still -- because you promised -- I am waiting for 
+you, 
+waiting, 
+<br>Playing lute under a wayside vine. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>021</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王昌齡</blockquote> 
+<blockquote><b><i>同從弟南齋翫月憶山陰崔少府</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>高臥南齋時, 
+  開帷月初吐; 
+  <br>清輝淡水木, 
+  演漾在窗戶。 
+  <br>苒苒幾盈虛? 
+  澄澄變今古。 
+  <br>美人清江畔, 
+  是夜越吟苦。 
+  <br>千里其如何? 
+  微風吹蘭杜。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wang Changling</blockquote> 
+<blockquote><b><i>WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY <br> THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT <br> CUI IN SHANYIN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Lying on a high seat in the south study, <br>We 
+have 
+lifted the curtain-and we see the rising moon 
+<br>Brighten with pure light the water and the grove 
+<br>And 
+flow like a wave on our window and our door. <br>It 
+will 
+move through the cycle, full moon and then crescent 
+again, 
+<br>Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. 
+<br>...Our chosen one, our friend, is now by a limpid 
+river -- 
+ 
+<br>Singing, perhaps, a plaintive eastern song. <br>He 
+is 
+far, far away from us, three hundred miles away. 
+<br>And yet a breath of orchids comes along the wind. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>022</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>邱為</blockquote> 
+<blockquote><b><i>尋西山隱者不遇</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>絕頂一茅茨, 
+  直上三十里; 
+  <br>扣關無僮僕, 
+  窺室惟案几。 
+  <br>若非巾柴車? 
+  應是釣秋水。 
+  <br>差池不相見, 
+  黽勉空仰止。 
+  <br>草色新雨中, 
+  松聲晚窗裡; 
+  <br>及茲契幽絕, 
+  自足蕩心耳。 
+  <br>雖無賓主意, 
+  頗得清淨理。 
+  <br>興盡方下山, 
+  何必待之子。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Qiu Wei</blockquote> 
+<blockquote><b><i>AFTER MISSING THE RECLUSE <br> ON THE WESTERN MOUNTAIN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>To your hermitage here on the top of the mountain 
+<br>I 
+have climbed, without stopping, these ten miles. <br>I 
+have 
+knocked at your door, and no one answered; 
+<br>I have peeped into your room, at your seat beside the 
+table. 
+<br>Perhaps you are out riding in your canopied chair, 
+<br>Or 
+fishing, more likely, in some autumn pool. <br>Sorry 
+though I 
+am to be missing you, 
+<br>You have become my meditation -- 
+<br>The beauty of your grasses, fresh with rain, 
+<br>And 
+close beside your window the music of your pines. 
+<br>I take into my being all that I see and hear, 
+<br>Soothing my senses, quieting my heart; <br>And 
+though 
+there be neither host nor guest, <br>Have I not 
+reasoned 
+a visit complete? 
+<br>...After enough, I have gone down the mountain. 
+<br>Why 
+should I wait for you any longer? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>023</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>綦毋潛</blockquote> 
+<blockquote><b><i>春泛若耶溪</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>幽意無斷絕, 
+  此去隨所偶; 
+  <br>晚風吹行舟, 
+  花路入溪口。 
+  <br>際夜轉西壑, 
+  隔山望南斗。 
+  <br>潭煙飛溶溶, 
+  林月低向後。 
+  <br>生事且瀰漫, 
+  願為持竿叟。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Qiwu Qian</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Thoughtful elation has no end: 
+<br>Onward I bear it to whatever come. 
+<br>And my boat and I, before the evening breeze 
+<br>Passing flowers, entering the lake, 
+<br>Turn at nightfall toward the western valley, 
+<br>Where 
+I watch the south star over the mountain <br>And a 
+mist 
+that rises, hovering soft, 
+<br>And the low moon slanting through the trees; 
+<br>And I 
+choose to put away from me every worldly matter 
+<br>And only to be an old man with a fishing-pole. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>024</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>常建</blockquote> 
+<blockquote><b><i>宿王昌齡隱居</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>清溪深不測, 
+  隱處唯孤雲; 
+  <br>松際露微月, 
+  清光猶為君。 
+  <br>茅亭宿花影, 
+  藥院滋苔紋。 
+  <br>余亦謝時去, 
+  西山鸞鶴群。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Chang Jian</blockquote> 
+<blockquote><b><i>AT WANG CHANGLIN' S RETREAT</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Here, beside a clear deep lake, 
+<br>You live accompanied by clouds; 
+<br>Or soft through the pine the moon arrives <br>To 
+be your own pure-hearted friend. <br>You rest under 
+thatch in the shadow of your flowers, 
+<br>Your dewy herbs flourish in their bed of moss. 
+<br>Let me 
+leave the world. Let me alight, like you, <br>On your 
+western mountain with phoenixes and cranes. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>025</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>岑參</blockquote> 
+<blockquote><b><i>與高適薛據登慈恩寺浮圖</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>塔勢如湧出, 
+  孤高聳天宮; 
+  <br>登臨出世界, 
+  磴道盤虛空。 
+  <br>突兀壓神州, 
+  崢嶸如鬼工; 
+  <br>四角礙白日, 
+  七層摩蒼穹。 
+  <br>下窺指高鳥, 
+  俯聽聞驚風。 
+  <br>連山若波濤, 
+  奔湊如朝東。 
+  <br>青槐夾馳道, 
+  宮館何玲瓏? 
+  <br>秋色從西來, 
+  蒼然滿關中。 
+  <br>五陵北原上, 
+  萬古青濛濛。 
+  <br>淨理了可悟, 
+  勝因夙所宗。 
+  <br>誓將挂冠去, 
+  覺道資無窮。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Cen Can</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND  <br> FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The pagoda, rising abruptly from earth, 
+ 
+<br>Reaches to the 
+very Palace of Heaven....  
+ 
+<br>Climbing, we seem to have left the 
+world behind us, 
+<br>With the steps we look down on hung from space. 
+<br>It 
+overtops a holy land 
+<br>And can only have been built by toil of the 
+spirit. 
+<br>Its four sides darken the bright sun, 
+<br>Its seven stories cut the grey clouds; 
+<br>Birds fly down beyond our sight, <br>And the 
+rapid wind below our hearing; <br>Mountain-ranges, 
+toward the east, 
+<br>Appear to be curving and flowing like rivers; 
+<br>Far 
+green locust-trees line broad roads <br>Toward 
+clustered 
+palaces and mansions; <br>Colours of autumn, out of 
+the 
+west, <br>Enter advancing through the city; 
+<br>And northward there lie, in five graveyards, 
+<br>Calm 
+forever under dewy green grass, <br>Those who know 
+life's final meaning <br>Which all humankind must 
+learn. <br>...Henceforth I put my official hat 
+aside. 
+<br>To find the Eternal Way is the only happiness. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>026</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+ 
+<blockquote>元結</blockquote> 
+<blockquote><b><i>賊退示官吏并序</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+ 
+
+ 
+<br><font size=-1> 
+     癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而 
+     去。明年,賊又攻永州,破邵,不犯此州邊 
+     鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已! 
+     諸史何為忍苦徵歛!故作詩一篇以示官吏。 
+</a></center></font> 
+<blockquote><blockquote>  
+  <br>昔歲逢太平, 
+  山林二十年。 
+  <br>泉源在庭戶, 
+  洞壑當門前。 
+  <br>井稅有常期, 
+    日<a href="#a4">晏</a>猶得眠。 
+    <br>忽然遭<a href="#a5">時</a>變, 
+  數歲親戎旃。 
+  <br>今來典斯郡, 
+  山夷又紛然。 
+  <br>城小賊不屠, 
+  人貧傷可憐。 
+  <br>是以陷鄰境, 
+  此州獨見全。 
+  <br>使臣將王命, 
+  豈不如賊焉? 
+  <br>令彼徵歛者, 
+  迫之如火煎。 
+  <br>誰能絕人命? 
+  以作時世賢。 
+  <br>思欲委符節, 
+  引竿自刺船, 
+  <br>將家就魚麥, 
+  歸老江湖邊。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<font size=-1 color="red"><a name="a4">又作宴</a></center></font> 
+<font size=-1 color="red"><a name="a5">又作世</a></center></font> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+ 
+<blockquote>Yuan Jie</blockquote> 
+<blockquote><b><i>TO THE TAX-COLLECTORS  <br> AFTER THE BANDITS RETREAT</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+ 
+ 
+
+ 
+<br><font size=-1> 
+ 
+     In the year  Kuimao the bandits from Xiyuan entered 
+Daozhou, 
+ set fire, raided, killed, and looted. The whole district 
+was 
+almost ruined. The next year the bandits came again and, 
+attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this 
+one by. 
+It was not because we were strong enough to defend 
+ourselves, 
+but, probably, because they pitied us. And how now can 
+these 
+commissioners bear to impose extra taxes? I have written 
+this 
+poem for the collectors' information. 
+ 
+</a></center></font> 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+
+<br>I still remember those days of peace -- <br>Twenty 
+years among mountains and forests, <br>The pure 
+stream running past my yard, <br>The caves and 
+valleys at my door. <br>Taxes were light and regular 
+then, 
+<br>And I could sleep soundly and late in the morning-
+ 
+<br>Till suddenly came a sorry change. 
+<br>...For years now I have been serving in the army. 
+<br>When 
+I began here as an official, 
+<br>The mountain bandits were rising again; <br>But the 
+town was so small it was spared by the thieves, 
+<br>And the people so poor and so pitiable <br>That all 
+other districts were looted <br>And this one this time 
+let alone. <br>...Do you imperial commissioners 
+<br>Mean to be less kind than bandits? <br>The people 
+you force to pay the poll <br>Are like creatures 
+frying over a fire. <br>And how can you sacrifice 
+human lives, <br>Just to be known as able collectors? 
+ -- <br>...Oh, let me fling down my official seal, 
+<br>Let me be a lone fisherman in a small boat <br>And 
+support my family on fish and wheat 
+<br>And content my old age with rivers and lakes! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>027</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>郡齋雨中與諸文士燕集</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>兵衛森畫戟, 
+  宴寢凝清香。 
+  <br>海上風雨至, 
+  逍遙池閣涼。 
+  <br>煩痾近消散, 
+  嘉賓復滿堂。 
+  <br>自慚居處崇, 
+  未睹斯民康。 
+  <br>理會是非遣, 
+  性達形跡忘。 
+  <br>鮮肥屬時禁, 
+  蔬果幸見嘗。 
+  <br>俯飲一杯酒, 
+  仰聆金玉章。 
+  <br>神歡體自輕, 
+  意欲淩風翔。 
+  <br>吳中盛文史, 
+  群彥今汪洋。 
+  <br>方知大蕃地, 
+  豈曰財賦強? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY   <br> OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Outside are insignia, shown in state; 
+<br>But here are sweet incense-clouds, quietly ours. 
+<br>Wind 
+and rain, coming in from sea, 
+<br>Have cooled this pavilion above the lake <br>And 
+driven the feverish heat away 
+<br>From where my eminent guests are gathered. 
+<br>...Ashamed though I am of my high position 
+<br>While people lead unhappy lives, 
+<br>Let us reasonably banish care 
+<br>And just be friends, enjoying nature. <br>Though we 
+have to go without fish and meat, <br>There are fruits 
+and vegetables aplenty. <br>...We bow, we take our 
+cups 
+of wine, <br>We give our attention to beautiful 
+poems. 
+<br>When the mind is exalted, the body is lightened 
+<br>And 
+feels as if it could float in the wind. <br>...Suzhou 
+is 
+famed as a centre of letters; <br>And all you writers, 
+coming here, 
+<br>Prove that the name of a great land 
+<br>Is made by better things than wealth. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>028</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>初發揚子寄元大校書</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>悽悽去親愛, 
+  泛泛入煙霧; 
+  <br>歸棹洛陽人, 
+  殘鐘廣陵樹。 
+  <br>今朝為此別, 
+  何處還相遇? 
+  <br>世事波上舟, 
+  沿洄安得住。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>SETTING SAIL ON THE YANGZI   <br> TO SECRETARY YUAN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Wistful, away from my friends and kin, <br>Through 
+mist and fog I float and float <br>With the sail that 
+bears me toward Loyang. 
+<br>In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, 
+<br>Marking the day and the place of our parting.... 
+<br>When 
+shall we meet again and where? <br>...Destiny is a 
+boat on 
+the waves, 
+<br>Borne to and fro, beyond our will. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>029</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>寄全椒山中道士</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>今朝郡齋冷, 
+  忽念山中客; 
+  <br>澗底束荊薪, 
+  歸來煮白石。 
+  <br>欲持一瓢酒, 
+  遠慰風雨夕; 
+  <br>落葉滿空山, 
+  何處尋行跡。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A POEM TO A TAOIST HERMIT <br> CHUANJIAO MOUNTAIN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>My office has grown cold today; 
+<br>And I suddenly think of my mountain friend 
+<br>Gathering firewood down in the valley 
+<br>Or boiling white stones for potatoes in his 
+hut.... 
+<br>I wish I might take him a cup of wine <br>To cheer 
+him through the evening storm; <br>But in fallen 
+leaves that have heaped the bare slopes, 
+<br>How should I ever find his footprints! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>030</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>長安遇馮著</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>客從東方來, 
+  衣上灞陵雨。 
+  <br>問客何為來? 
+  采山因買斧。 
+  <br>冥冥花正開, 
+  颺颺燕新乳。 
+  <br>昨別今已春, 
+  鬢絲生幾縷。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU <br>IN THE CAPITAL</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+ <br>Out of the east you visit me, 
+    <br>With the rain of Baling still on your clothes, 
+ <br>I ask you what you have come here for; 
+ <br>You say: "To buy an ax for cutting wood in the 
+mountains" 
+ <br>...Hidden deep in a haze of blossom, 
+ <br>Swallow fledglings chirp at ease 
+<br>As they did when we parted, a year ago.... 
+     <br>How grey our temples have grown since them! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>031</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>夕次盱眙縣</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>落帆逗淮鎮, 
+  停舫臨孤驛。 
+  <br>浩浩風起波, 
+  冥冥日沈夕。 
+  <br>人歸山郭暗, 
+  雁下蘆洲白。 
+  <br>獨夜憶秦關, 
+  聽鐘未眠客。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Furling my sail near the town of Huai, 
+<br>I find for harbour a little cove 
+<br>Where a sudden breeze whips up the waves. <br>The 
+sun is 
+growing dim now and sinks in the dusk. <br>People are 
+coming 
+home. The bright mountain-peak darkens. 
+<br>Wildgeese fly down to an island of white weeds. 
+<br>...At 
+midnight I think of a northern city-gate, <br>And I 
+hear a 
+bell tolling between me and sleep. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>032</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>東郊</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>吏舍跼終年, 
+  出郊曠清曙。 
+  <br>楊柳散和風, 
+  青山澹吾慮。 
+  <br>依叢適自憩, 
+  緣澗還復去。 
+  <br>微雨靄芳原, 
+  春鳩鳴何處? 
+  <br>樂幽心屢止, 
+  遵事跡猶遽; 
+  <br>終罷斯結廬, 
+  慕陶真可庶。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>EAST OF THE TOWN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>From office confinement all year long, 
+<br>I have come out of town to be free this morning 
+<br>Where 
+willows harmonize the wind 
+<br>And green hills lighten the cares of the world. 
+<br>I lean 
+by a tree and rest myself 
+<br>Or wander up and down a stream. 
+<br>...Mists have wet the fragrant meadows; <br>A 
+spring 
+dove calls from some hidden place. 
+<br>...With quiet surroundings, the mind is at peace, 
+<br>But 
+beset with affairs, it grows restless again.... 
+<br>Here I shall finally build me a cabin, 
+<br>As Tao Qian built one long ago. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>033</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>韋應物</blockquote> 
+<blockquote><b><i>送楊氏女</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>永日方慼慼, 
+  出行復悠悠。 
+  <br>女子今有行, 
+  大江泝輕舟。 
+  <br>爾輩苦無恃, 
+  撫念益慈柔; 
+  <br>幼為長所育, 
+  兩別泣不休。 
+  <br>對此結中腸, 
+  義往難復留。 
+  <br>自小闕內訓, 
+  事姑貽我憂; 
+  <br>賴茲託令門, 
+  仁卹庶無尤。 
+  <br>貧儉誠所尚, 
+  資從豈待周! 
+  <br>孝恭遵婦道, 
+  容止順其猷。 
+  <br>別離在今晨, 
+  見爾當何秋? 
+  <br>居閑始自遣, 
+  臨感忽難收。 
+  <br>歸來視幼女, 
+  零淚緣纓流。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote> 
+<blockquote><b><i>TO MY DAUGHTER  <br> ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>My heart has been heavy all day long <br>Because 
+you 
+have so far to go. 
+<br>The marriage of a girl, away from her parents, 
+<br>Is 
+the launching of a little boat on a great 
+river. 
+<br>...You were very young when your mother died, 
+<br>Which made me the more tender of you. <br>Your 
+elder 
+sister has looked out for you, <br>And now you are 
+both 
+crying and cannot part. <br>This makes my grief the 
+harder to bear; <br>Yet it is right that you should 
+go. <br>...Having had from childhood no mother to 
+guide 
+you, 
+<br>How will you honour your mother-in-law? <br>It's an 
+excellent family; they will be kind to you, 
+<br>They will forgive you your mistakes -- <br>Although 
+ours has been so pure and poor <br>That you can take 
+them 
+no great dowry. 
+<br>Be gentle and respectful, as a woman should be, 
+<br>Careful of word and look, observant of good 
+example. 
+<br>...After this morning we separate, 
+<br>There's no knowing for how long.... <br>I always 
+try to hide my feelings -- <br>They are suddenly 
+too much for me, <br>When I turn and see my younger 
+daughter <br>With the tears running down her 
+cheek. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>034</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>柳宗元</blockquote> 
+<blockquote><b><i>晨詣超師院讀禪經</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+ 
+  <br>汲井漱寒齒, 
+  清心拂塵服, 
+  <br>閒持貝葉書, 
+  步出東齋讀。 
+  <br>真源了無取, 
+  忘跡世所逐; 
+  <br>遺言冀可冥, 
+  繕性何由熟? 
+  <br>道人庭宇靜, 
+  苔色連深竹; 
+  <br>日出霧露餘, 
+  青松如膏沐。 
+  <br>澹然離言說, 
+  悟悅心自足。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Liu Zongyuan</blockquote> 
+<blockquote><b><i>READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO  <br> AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>I clean my teeth in water drawn from a cold well; 
+<br>And 
+while I brush my clothes, I purify my mind; <br>Then, 
+slowly 
+turning pages in the Tree-Leaf Book, <br>I recite, 
+along the 
+path to the eastern shelter. <br>...The world has 
+forgotten 
+the true fountain of this teaching 
+<br>And people enslave themselves to miracles and 
+fables. 
+<br>Under the given words I want the essential 
+meaning, 
+<br>I look for the simplest way to sow and reap my 
+nature. 
+<br>Here in the quiet of the priest's templecourtyard, 
+<br>Mosses add their climbing colour to the thick 
+bamboo; 
+<br>And now comes the sun, out of mist and fog, <br>And 
+pines 
+that seem to be new-bathed; 
+<br>And everything is gone from me, speech goes, and 
+reading, 
+<br>Leaving the single unison. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>035</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">五言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>柳宗元</blockquote> 
+<blockquote><b><i>溪居</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>久為簪組累, 
+  幸此南夷謫。 
+  <br>閑依農圃鄰, 
+  偶似山林客。 
+  <br>曉耕翻露草, 
+  夜榜響溪石, 
+  <br>來往不逢人, 
+  長歌楚天碧。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Liu Zongyuan</blockquote> 
+<blockquote><b><i>DWELLING BY A STREAM</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>I had so long been troubled by official hat and 
+robe 
+<br>That I am glad to be an exile here in this wild 
+southland. 
+<br>I am a neighbour now of planters and reapers. 
+<br>I am a guest of the mountains and woods. 
+<br>I plough in the morning, turning dewy grasses, 
+<br>And at 
+evening tie my fisher-boat, breaking the quiet 
+stream. 
+<br>Back and forth I go, scarcely meeting anyone, 
+<br>And sing 
+a long poem and gaze at the blue sky. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+<blockquote>036</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王昌齡</blockquote> 
+<blockquote><b><i>塞上曲</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>蟬鳴空桑林, 
+  八月蕭關道; 
+  <br>出塞復入塞, 
+  處處黃蘆草。 
+  <br>從來幽并客, 
+    皆<a href="#a6">向沙場</a>老; 
+  <br>莫學遊俠兒, 
+  矜誇紫騮好。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<font size=-1 color="red"><a name="a6">又作共塵沙</a></center></font> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wang Changling</blockquote> 
+<blockquote><b><i>AT A BORDER-FORTRESS</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Cicadas complain of thin mulberry-trees 
+<br>In the Eighth-month chill at the frontier pass. 
+<br>Through the gate and back again, all along the 
+road, 
+<br>There is nothing anywhere but yellow reeds and 
+grasses 
+<br>And the bones of soldiers from You and from Bing 
+<br>Who 
+have buried their lives in the dusty sand. <br>...Let 
+never a 
+cavalier stir you to envy <br>With boasts of his horse 
+and 
+his horsemanship 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>037</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>王昌齡</blockquote> 
+<blockquote><b><i>塞下曲</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>飲馬渡秋水, 
+  水寒風似刀。 
+  <br>平沙日未沒, 
+  黯黯見臨洮。 
+  <br>昔日長城戰, 
+  咸言意氣高; 
+  <br>黃塵足今古, 
+  白骨亂蓬蒿。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Wang Changling</blockquote> 
+<blockquote><b><i>UNDER A BORDER-FORTRESS</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
+ 
+<br>The stream is cold and the wind like a sword, 
+<br>As we 
+watch against the sunset on the sandy plain, <br>Far, 
+far 
+away, shadowy Lingtao. 
+<br>Old battles, waged by those long walls, 
+<br>Once were proud on all men's tongues. <br>But 
+antiquity now is a yellow dust, <br>Confusing in the 
+grasses its ruins and white bones. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>038</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>關山月</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>明月出天山, 
+  蒼茫雲海間; 
+  <br>長風幾萬里, 
+  吹度玉門關。 
+  <br>漢下白登道, 
+  胡窺青海灣。 
+  <br>由來征戰地, 
+  不見有人還。 
+  <br>戍客望邊色, 
+  思歸多苦顏; 
+  <br>高樓當此夜, 
+  歎息未應閑。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>THE MOON AT THE FORTIFIED PASS</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The bright moon lifts from the Mountain of Heaven 
+<br>In 
+an infinite haze of cloud and sea, 
+<br>And the wind, that has come a thousand miles, 
+<br>Beats at 
+the Jade Pass battlements.... 
+<br>China marches its men down Baideng Road <br>While 
+Tartar troops peer across blue waters of the bay.... 
+<br>And since not one battle famous in history <br>Sent 
+all 
+its fighters back again, 
+<br>The soldiers turn round, looking toward the 
+border, 
+<br>And think of home, with wistful eyes, <br>And of 
+those tonight in the upper chambers <br>Who toss and 
+sigh and cannot rest. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>039</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>子夜四時歌  春歌</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>秦地羅敷女, 
+  采桑綠水邊。 
+  <br>素手青條上, 
+  紅妝白日鮮。 
+  <br>蠶飢妾欲去, 
+  五馬莫留連。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>  
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>BALLADS OF FOUR SEASONS:  SPRING</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The lovely Lo Fo of the western land <br>Plucks 
+mulberry leaves by the waterside. <br>Across the green 
+boughs stretches out her white hand; 
+<br>In golden sunshine her rosy robe is dyed. 
+<br>"my silkworms are hungry, I cannot stay. 
+<br>Tarry not with your five-horse cab, I pray." 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>040</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>子夜四時歌  夏歌</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>鏡湖三百里, 
+  菡萏發荷花。 
+  <br>五月西施采, 
+  人看隘若耶。 
+  <br>回舟不待月, 
+  歸去越王家。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>On Mirror Lake outspread for miles and miles, 
+<br>The 
+lotus lilies in full blossom teem. 
+<br>In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, 
+<br>Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. 
+<br>Her 
+boat turns back without waiting moonrise <br>To yoyal 
+house amid amorous sighs. 
+ 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>041</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>子夜四時歌  秋歌</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>長安一片月, 
+  萬戶擣衣聲; 
+  <br>秋風吹不盡, 
+  總是玉關情。 
+  <br>何日平胡虜? 
+  良人罷遠征。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>A slip of the moon hangs over the capital; <br>Ten 
+thousand washing-mallets are pounding; <br>And the 
+autumn 
+wind is blowing my heart <br>For ever and ever toward 
+the 
+Jade Pass.... <br>Oh, when will the Tartar troops be 
+conquered, 
+<br>And my husband come back from the long campaign! 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>042</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>子夜四時歌  冬歌</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>明朝驛使發, 
+  一夜絮征袍。 
+  <br>素手抽鍼冷, 
+  那堪把剪刀。 
+  <br>裁縫寄遠道, 
+  幾日到臨洮。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER</i></b></blockquote>  
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The courier will depart next day, she's told. 
+<br>She 
+sews a warrior's gown all night. 
+<br>Her fingers feel the needle cold. <br>How can she 
+hold the scissors tight? <br>The work is done, she 
+sends it far away. 
+<br>When will it reach the town where warriors stay? 
+ 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>043</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李白</blockquote> 
+<blockquote><b><i>長干行</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>妾髮初覆額, 
+  折花門前劇; 
+  <br>郎騎竹馬來, 
+  遶床弄青梅。 
+  <br>同居長干里, 
+  兩小無嫌猜。 
+  <br>十四為君婦, 
+  羞顏未嘗開; 
+  <br>低頭向暗壁, 
+  千喚不一回, 
+  <br>十五始展眉, 
+  願同塵與灰; 
+  <br>常存抱柱信, 
+  豈上望夫臺? 
+  <br>十六君遠行, 
+  瞿塘灩澦堆; 
+  <br>五月不可觸, 
+  猿<a href="#a7">鳴</a>天上哀。 
+  <br>門前遲行跡, 
+  一一生綠苔; 
+  <br>苔深不能掃, 
+  落葉秋風早。 
+  <br>八月蝴蝶<a href="#a8">來</a>, 
+  雙飛西園草。 
+  <br>感此傷妾心, 
+  坐愁紅顏老。 
+  <br>早晚下三巴, 
+  預將書報家; 
+  <br>相迎不道遠, 
+  直至長風沙。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+ 
+<font size=-1 color="red"><a name="a7">又作聲</a></center></font> 
+<font size=-1 color="red"><a name="a8">又作黃</a></center></font> 
+ 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>  
+ 
+<blockquote>Li Bai</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A SONG OF CHANGGAN</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>My hair had hardly covered my forehead. <br>I was 
+picking flowers, paying by my door, <br>When you, my 
+lover, on a bamboo horse, 
+<br>Came trotting in circles and throwing green plums. 
+<br>We 
+lived near together on a lane in Ch'ang-kan, <br>Both 
+of us 
+young and happy-hearted. 
+<br>...At fourteen I became your wife, <br>So 
+bashful that I dared not smile, 
+<br>And I lowered my head toward a dark corner <br>And 
+would 
+not turn to your thousand calls; <br>But at fifteen I 
+straightened my brows and laughed, 
+<br>Learning that no dust could ever seal our love, 
+<br>That even unto death I would await you by my post 
+<br>And 
+would never lose heart in the tower of silent 
+watching. 
+<br>...Then when I was sixteen, you left on a long 
+journey 
+<br>Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling 
+water. 
+<br>And then came the Fifth-month, more than I could 
+bear, 
+<br>And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off 
+sky. 
+<br>Your footprints by our door, where I had watched you 
+go, 
+<br>Were hidden, every one of them, under green moss, 
+<br>Hidden under moss too deep to sweep away. 
+<br>And the first autumn wind added fallen leaves. 
+<br>And now, 
+in the Eighth-month, yellowing butterflies 
+<br>Hover, two by two, in our west-garden grasses 
+<br>And, 
+because of all this, my heart is breaking <br>And I 
+fear for 
+my bright cheeks, lest they fade. <br>...Oh, at last, 
+when you 
+return through the three Pa districts, 
+<br>Send me a message home ahead! 
+<br>And I will come and meet you and will never mind the 
+distance, 
+<br>All the way to Chang-feng Sha. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>044</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>孟郊</blockquote> 
+<blockquote><b><i>烈女操</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>梧桐相待老, 
+  鴛鴦會雙死; 
+  <br>貞婦貴殉夫, 
+  捨生亦如此。 
+  <br>波瀾誓不起, 
+  妾心井中水。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Meng Jiao</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Lakka-trees ripen two by two 
+<br>And mandarin-ducks die side by side. 
+<br>If a true-hearted girl will love only her husband, 
+<br>In a 
+life as faithfully lived as theirs, 
+<br>What troubling wave can arrive to vex <br>A 
+spirit like water in a timeless well? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>045</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">樂府</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>孟郊</blockquote> 
+<blockquote><b><i>遊子吟</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>慈母手中線, 
+  遊子身上衣; 
+  <br>臨行密密縫, 
+  意恐遲遲歸。 
+  <br>誰言寸草心, 
+  報得三春輝? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Meng Jiao</blockquote> 
+<blockquote><b><i>A TRAVELLER'S  SONG</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>The thread in the hands of a fond-hearted mother 
+<br>Makes clothes for the body of her wayward boy; 
+<br>Carefully she sews and thoroughly she mends, 
+<br>Dreading 
+the delays that will keep him late from home. 
+<br>But how much love has the inch-long grass <br>For 
+three 
+spring months of the light of the sun? 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+ 
+ 
+<blockquote>046</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">七言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>陳子昂</blockquote> 
+<blockquote><b><i>登幽州臺歌</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+  <br>前不見古人, 
+  後不見來者; 
+  <br>念天地之悠悠, 
+  獨愴然而涕下。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Seven-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Chen Ziang</blockquote> 
+<blockquote><b><i>ON A GATE-TOWER AT YUZHOU</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>Where, before me, are the ages that have gone? 
+<br>And 
+where, behind me, are the coming generations? <br>I 
+think of 
+heaven and earth, without limit, without end, 
+<br>And I am all alone and my tears fall down. 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+<hr> 
+ 
+<blockquote>047</blockquote> 
+<blockquote><font color="green">七言古詩</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>李頎</blockquote> 
+<blockquote><b><i>古意</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>男兒事長征, 少小幽燕客, 
+<br>賭勝馬蹄下, 由來輕七尺; 
+<br>殺人莫敢前, 鬚如蝟毛磔。 
+<br>黃雲隴底白雪飛, 未得報恩不能歸。 
+<br>遼東小婦年十五, 
+慣彈琵琶解歌舞, <br>今為羌笛出塞聲, 
+使我三軍淚如雨。 
+ 
+</blockquote></blockquote> 
+<br><hr align="left" width="50%"> 
+ 
+<blockquote><font color="green">Seven-character-ancient-verse</font></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote>Li Qi</blockquote> 
+<blockquote><b><i>AN OLD AIR</i></b></blockquote> 
+ 
+ 
+<blockquote><blockquote> 
+ 
+<br>There once was a man, sent on military missions, 
+<br>A 
+wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. 
+<br>Under the horses' hoofs he would meet his foes 
+<br>And, 
+recklessly risking his seven-foot body, <br>Would slay 
+whoever dared confront 
+<br>Those moustaches that bristled like 
+porcupinequills. 
+<br>...There were dark clouds below the hills, there were 
+white 
+clouds above them, 
+<br>But before a man has served full time, how can he go 
+back? 
+<br>In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen 
+years, 
+<br>Deft with a guitar, expert in dance and song. 

[... 14847 lines stripped ...]