You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to solr-commits@lucene.apache.org by eh...@apache.org on 2007/02/18 21:06:11 UTC
svn commit: r508970 [2/2] - in
/lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang: ./ tang_importer.rb
tangeng_utf8.html
Added: lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html
URL: http://svn.apache.org/viewvc/lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html?view=auto&rev=508970
==============================================================================
--- lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html (added)
+++ lucene/solr/trunk/client/ruby/solr-ruby/examples/tang/tangeng_utf8.html Sun Feb 18 12:06:11 2007
@@ -0,0 +1,17589 @@
+
+<html><body bgcolor="#FFFFF0">
+
+<h2 align="center"><img src="gifs/band1.gif" width="460"></h2>
+
+<i>About the electronic version</i>
+
+<blockquote><b><i>Tang Shi San Bai Shou</i></b></blockquote>
+<blockquote><b><i>300 Tang Poems </i></b></blockquote>
+<blockquote>Heng-t'ang-t'ui-Shih, 618-907</blockquote>
+
+<br>Creation of machine-readable version:
+ Xuezhi Guo.
+ Chung-ming Lung.
+<br>Conversion to TEI.P3-conformant markup:
+ University of Virginia Electronic Text Center.
+ University of Virginia Alderman Library Humanities Services.
+
+<br>University of Virginia Electronic Center
+<br>Charlottesville, VA<br>
+
+Alderman Library, University of Virginia
+Charlottesville VA 22903
+
+
+<p><br><font size="-1">URL:
+<a href="/chinese/">
+http://etext.lib.virginia.edu/chinese/</a></font><br></p></font><br></p>
+
+
+<br>1997
+
+
+
+
+
+<note>
+The Chinese version of this Tang Shi is edited by UVa based on Mr. Wei-chang Shan's electronic
+version. </a></center></font>
+
+<note>English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain.
+Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang Poems
+of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from
+"Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright and Denis Twitchett,
+published by Yale University Press, 1973.</a></center></font>
+
+<hr><i>About the print version</i>
+
+<blockquote><b><i>The Jade Mountain</i></b></blockquote>
+
+Translator
+ Witter Bynner.
+
+<br>Alfred A.Knopf
+<br>New York<br>
+
+<br>1920
+Reprinted with permission of the Witter Bynner Foundation for Poetry.
+</a></center></font>
+
+<hr><i>About the print version</i>
+
+<blockquote><b><i>300 Tang Poems : a new translation</i></b></blockquote>
+
+Editor
+ Yuan-zhong Xu.
+ Bei-yei Loh.
+ Juntao Wu.
+Translator
+ Various.
+
+
+<br>Commercial Press</publsher>
+<br>Hong Kong<br>
+
+<br>1987
+Reproduced by permission of the Commercial Press (Hong Kong) Limited from the publication of "300 Tang Poems : A New Translation"
+</a></center></font>
+
+<hr><i>About the print version</i>
+
+<blockquote><b><i>Perspectives on the Tang</i></b></blockquote>
+
+Editor
+ Arthur Wright.
+ Denis Twitchett.
+
+<br>Yale University Press
+<br>New Haven<br>
+
+<br>1973
+<noteStmt>
+<note>
+Reproduced with permission. Copyright 1973 by Yale University. All right reserved. This book may
+not be reproduced, in whole or in part, in any form
+(except by reviewers for the public press),
+without written permission from the publishers.
+</a></center></font>
+<hr>
+<blockquote>001</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å¼µä¹é½¡ </blockquote>
+<blockquote><b><i> æéå
¶ä¸</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br> å¤é´»æµ·ä¸ä¾ï¼ æ± æ½¢ä¸æ¢é¡§ï¼
+
+ <br> å´è¦éç¿ é³¥ï¼ å·¢å¨ä¸ç 樹ã
+
+ <br> ç¯ç¯çæ¨å·ï¼ å¾ç¡é丸æ¼ï¼
+
+ <br> ç¾ææ£äººæï¼ é«æé¼ç¥æ¡ã <br>
+ ä»æéå¥å¥ï¼ å¼è
ä½ææ
ï¼
+
+ </blockquote></blockquote>
+ <br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Zhang Jiuling</blockquote>
+<blockquote><b><i>THOUGHTS I</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>A lonely swan from the sea flies,
+<br>To alight on puddles it does not deign.
+<br>Nesting in the poplar of pearls
+<br>It spies and questions green birds twain:
+<br>"Don't you fear the threat of slings,
+<br>Perched on top of branches so high?
+<br>Nice clothes invite pointing fingers,
+<br>High climbers god's good will defy.
+<br>Bird-hunters will crave me in vain,
+<br>For I roam the limitless sky."
+
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>002</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å¼µä¹é½¡</blockquote>
+<blockquote><b><i>æéå
¶äº</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>èèæ¥è³è¤ï¼ æ¡è¯ç§çæ½ï¼
+<br>欣欣æ¤çæï¼ èªç¾çºä½³ç¯ã
+<br>誰ç¥æ棲è
ï¼ è風åç¸æ
ï¼
+<br>èæ¨ææ¬å¿ï¼ ä½æ±ç¾äººæï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Zhang Jiuling</blockquote>
+<blockquote><b><i>ORCHID AND ORANGE I</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Tender orchid-leaves in spring <br>And cinnamon-
+blossoms bright in autumn <br>Are as self-
+contained as life is, <br>Which conforms them to
+the seasons.
+<br>Yet why will you think that a forest-hermit,
+<br>Allured
+by sweet winds and contented with beauty, <br>Would no
+more
+ask to-be transplanted
+<br>THan Would any other natural flower?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>003</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å¼µä¹é½¡ </blockquote>
+<blockquote><b><i> æéå
¶ä¸</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br> 幽人æ¸ç¨è¥ï¼ 滯æ
®æ´å¤æ¸
ï¼ <br>
+ ææ¤è¬é«é³¥ï¼ å ä¹å³é æ
ã <br>
+ æ¥å¤æ·ç©ºæï¼ äººèª°æè³ç²¾ï¼ <br>
+ é£æ²çèªéï¼ ä½ææ
°å¾èª ï¼
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Zhang Jiuling</blockquote>
+<blockquote><b><i>THOUGHTS III</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The hermit in his lone abode
+<br>Nurses his thoughts cleansed of care, <br>Them he
+projects to the wild goose <br>For it to his distant
+Sovereign to bear. <br>Who will be moved by the
+sincerity <br>Of my vain day-and-night prayer?
+<br>What comfort is for my loyalty
+<br>When fliers and sinkers can compare?
+
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>004</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å¼µä¹é½¡</blockquote>
+<blockquote><b><i>æéå
¶å</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ±åæ丹æ©ï¼ ç¶å¬ç¶ç¶ æï¼ <br>è±ä¼å°æ°£æï¼
+ èªææ²å¯å¿ã <br>å¯ä»¥è¦å客ï¼
+ å¥ä½é»éæ·±ï¼ <br>éå½ææéï¼
+ 循ç°ä¸å¯å°ã <br>å¾è¨æ¨¹æ¡æï¼
+ æ¤æ¨è±ç¡é°ï¼
+
+ </blockquote></blockquote>
+ <br><hr align="left" width="50%">
+
+ <blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+ <blockquote>Zhang Jiuling</blockquote>
+ <blockquote><b><i>ORCHID AND ORANGE II</i></b></blockquote>
+
+
+ <blockquote><blockquote>
+
+ <br>Here, south of the Yangzi, grows a red
+ orangetree.
+ <br>All winter long its leaves are green,
+ <br>Not because of a warmer soil,
+ <br>But because its' nature is used to the
+ cold. <br>Though it might serve your
+ honourable guests, <br>You leave it here, far
+ below mountain and river. <br>Circumstance
+ governs destiny.
+ <br>Cause and effect are an infinite cycle.
+<br>You plant your peach-trees and your plums, <br>You
+forget the shade from this other tree.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>005</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>ä¸çµåå±±éææ¯å±±äººå®¿ç½®é
</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ®å¾ç¢§å±±ä¸ï¼
+ å±±æé¨äººæ¸ï¼
+ <br>å»é¡§æä¾å¾ï¼
+ è¼è¼æ©«ç¿ å¾®ã
+ <br>ç¸æåç°å®¶ï¼
+ ç«¥ç¨éèæï¼
+ <br>ç¶ ç«¹å
¥å¹½å¾ï¼
+ éè¿æè¡è¡£ã
+ <br>æ¡è¨å¾ææ©ï¼
+ ç¾é
èå
±æ®ï¼
+ <br>é·æåæ¾é¢¨ï¼
+ æ²ç¡æ²³æç¨ã
+ <br>æéå復æ¨ï¼
+ é¶ç¶å
±å¿æ©ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN <br> TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Down the blue mountain in the evening,
+<br>Moonlight was my
+homeward escort.
+<br>Looking back, I saw my path
+<br>Lie in levels of deep shadow....
+<br>I was passing the farm-house of a friend, <br>When
+his
+children called from a gate of thorn <br>And led me
+twining through jade bamboos <br>Where green vines
+caught
+and held my clothes. <br>And I was glad of a chance to
+rest
+<br>And glad of a chance to drink with my friend....
+<br>We
+sang to the tune of the wind in the pines; <br>And we
+finished
+our songs as the stars went down, <br>When, I being
+drunk and
+my friend more than happy, <br>Between us we forgot
+the
+world.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>006</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>æä¸ç¨é
</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>è±éä¸å£ºé
ï¼
+ ç¨é
ç¡ç¸è¦ªï¼
+ <br>èæ¯éææï¼
+ å°å½±æä¸äººã
+ <br>ææ¢ä¸è§£é£²ï¼
+ å½±å¾é¨æ身ï¼
+ <br>æ«ä¼´æå°å½±ï¼
+ è¡æ¨é åæ¥ã
+ <br>æææå¾å¾ï¼
+ æèå½±é¶äºï¼
+ <br>éæå交æ¡ï¼
+ éå¾ååæ£ã
+ <br>æ°¸çµç¡æ
éï¼
+ ç¸æéé²æ¼¢ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>DRINKING ALONE WITH THE MOON</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>From a pot of wine among the flowers
+<br>I drank alone. There was no one with me --
+<br>Till,
+raising my cup, I asked the bright moon <br>To bring
+me
+my shadow and make us three. <br>Alas, the moon was
+unable to drink
+<br>And my shadow tagged me vacantly; <br>But still
+for a while I had these friends <br>To cheer me
+through the end of spring.... <br>I sang. The moon
+encouraged me.
+<br>I danced. My shadow tumbled after.
+<br>As long as I knew, we were boon companions. <br>And
+then I was drunk, and we lost one another.
+<br>...Shall
+goodwill ever be secure?
+<br>I watch the long road of the River of Stars.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>007</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>æ¥æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>çèå¦ç¢§çµ²ï¼
+ 秦æ¡ä½ç¶ æï¼
+ <br>ç¶åæ·æ¸æ¥ï¼
+ æ¯å¦¾æ·è
¸æã
+ <br>æ¥é¢¨ä¸ç¸èï¼
+ ä½äºå
¥ç¾
å¹ï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>IN SPRING</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Your grasses up north are as blue as jade,
+<br>Our mulberries here curve green-threaded branches;
+<br>And
+at last you think of returning home,
+<br>Now when my heart is almost broken....
+<br>O breeze of the spring, since I dare not know you,
+<br>Why
+part the silk curtains by my bed?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>008</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç«</blockquote>
+<blockquote><b><i>æ<a href="#a1">嶽</a></i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>å²±å®å¤«å¦ä½ï¼
+ é½é¯éæªäºã
+ <br>é åé¾ç¥ç§ï¼
+ é°é½å²ææã
+ <br>çªè¸ç層é²ï¼
+ 決ç¥å
¥æ¸é³¥ã
+ <br>æç¶åçµé ï¼
+ ä¸è¦½ç¾å±±å°ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<font size=-1 color="red"><a name="a1">åä½å²³</a></center></font>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Du Fu</blockquote>
+<blockquote><b><i>A VIEW OF TAISHAN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>What shall I say of the Great Peak? -- <br>The
+ancient dukedoms are everywhere green,
+<br>Inspired and stirred by the breath of creation,
+<br>With
+the Twin Forces balancing day and night. <br>...I bare
+my
+breast toward opening clouds, <br>I strain my sight
+after
+birds flying home. <br>When shall I reach the top and
+hold
+<br>All mountains in a single glance?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>009</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç«</blockquote>
+<blockquote><b><i>è´è¡å
«è士</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>人çä¸ç¸è¦ï¼ åå¦åèåï¼
+ <br>ä»å¤å¾©ä½å¤ï¼ å
±æ¤ççå
ã
+ <br>å°å£¯è½å¹¾æï¼ é¬¢é«®åå·²è¼ã
+ <br>訪èåçºé¬¼ï¼ é©å¼ç±ä¸è
¸ã
+ <br>çç¥äºåè¼ï¼ éä¸ååå ã
+ <br>æå¥åæªå©ï¼ å
女忽æè¡ï¼
+ <br>æ¡ç¶æ¬ç¶å·ï¼
+ åæä¾ä½æ¹ã
+ <br>åçä¹æªå·²ï¼
+ é©
å
ç¾
é
漿ã
+ <br>å¤é¨åªæ¥éï¼
+ æ°çéé»ç²±ã
+ <br>主稱æé¢é£ï¼
+ ä¸èç´¯å觴ï¼
+ <br>å觴亦ä¸éï¼
+ æåæ
æé·ã
+ <br>ææ¥é山岳ï¼
+ ä¸äºå
©è«è«ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Du Fu</blockquote>
+<blockquote><b><i>TO MY RETIRED FRIEND WEI</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>It is almost as hard for friends to meet <br>As for
+the morning and evening stars. <br>Tonight then is a
+rare
+event,
+<br>Joining, in the candlelight,
+<br>Two men who were young not long ago <br>But now
+are turning grey at the temples. <br>...To find that
+half our friends are dead <br>Shocks us, burns our
+hearts with grief.
+<br>We little guessed it would be twenty years
+<br>Before I could visit you again.
+<br>When I went away, you were still unmarried; <br>But
+now these boys and girls in a row <br>Are very kind to
+their father's old friend.
+<br>They ask me where I have been on my journey;
+<br>And
+then, when we have talked awhile, <br>They bring and
+show me wines and dishes, <br>Spring chives cut in the
+night-rain
+<br>And brown rice cooked freshly a special way.
+<br>...My host proclaims it a festival,
+<br>He urges me to drink ten cups --
+<br>But what ten cups could make me as drunk <br>As I
+always am with your love in my heart? <br>...Tomorrow
+the mountains will separate us; <br>After tomorrow-who
+can say?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>010</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç«</blockquote>
+<blockquote><b><i>佳人</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>çµä»£æ佳人ï¼
+ å¹½å±
å¨ç©ºè°·ï¼
+ <br>èªäºè¯å®¶åï¼
+ é¶è½ä¾èæ¨ã
+ <br>éä¸æåªäºï¼
+ å
å¼é殺æ®ï¼
+ <br>å®é«ä½è¶³è«ï¼
+ ä¸å¾æ¶éª¨èã
+ <br>ä¸æ
æ¡è¡°æï¼
+ è¬äºé¨è½çã
+ <br>夫婿è¼èå
ï¼
+ æ°äººç¾å¦çã
+ <br>åæå°ç¥æï¼
+ é´é´¦ä¸ç¨å®¿ï¼
+ <br>ä½è¦æ°äººç¬ï¼
+ é£èè人åï¼
+ <br>å¨å±±æ³æ°´æ¸
ï¼
+ åºå±±æ³æ°´æ¿ã
+ <br>ä¾å©¢è³£ç è¿´ï¼
+ ç½è¿è£è
å±ã
+ <br>æè±ä¸æé«®ï¼
+ éæåçæ¬ã
+ <br>天å¯ç¿ è¢èï¼
+ æ¥æ®å修竹ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Du Fu</blockquote>
+<blockquote><b><i>ALONE IN HER BEAUTY</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Who is lovelier than she?
+<br>Yet she lives alone in an empty valley. <br>She
+tells
+me she came from a good family <br>Which is humbled
+now
+into the dust. <br>...When trouble arose in the Kuan
+district, <br>Her brothers and close kin were
+killed.
+<br>What use were their high offices,
+<br>Not even shielding their own lives? -- <br>The
+world has but scorn for adversity; <br>Hope goes out,
+like the light of a candle. <br>Her husband, with a
+vagrant heart, <br>Seeks a new face like a new piece
+of jade; <br>And when morning-glories furl at
+night <br>And mandarin-ducks lie side by side,
+<br>All he can see is the smile of the new love,
+<br>While
+the old love weeps unheard.
+<br>The brook was pure in its mountain source, <br>But
+away
+from the mountain its waters darken. <br>...Waiting
+for her
+maid to come from selling pearls
+<br>For straw to cover the roof again,
+<br>She picks a few flowers, no longer for her hair,
+<br>And
+lets pine-needles fall through her fingers,
+<br>And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
+<br>She
+leans in the sunset by a tall bamboo.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>011</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç«</blockquote>
+<blockquote><b><i>夢æç½ä¹ä¸</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ»å¥å·²åè²ï¼
+ çå¥å¸¸æ»æ»ã
+ <br>æ±åç´çå°ï¼
+ é客ç¡æ¶æ¯ã
+ <br>æ
人å
¥æ夢ï¼
+ ææé·ç¸æ¶ï¼
+ <br>åä»å¨ç¾
網ï¼
+ ä½ä»¥æ羽翼ï¼
+ <br>æéå¹³çéï¼
+ è·¯é ä¸å¯æ¸¬ã
+ <br>éä¾æ¥æéï¼
+ éè¿éå¡é»ï¼
+ <br>è½æ滿å±æ¢ï¼
+ ç¶çç
§é¡è²ã
+ <br>水深波浪éï¼
+ ç¡ä½¿èé¾å¾ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Du Fu</blockquote>
+<blockquote><b><i>SEEING Li Bai IN A DREAM I</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>There are sobs when death is the cause of parting;
+<br>But
+life has its partings again and again. <br>...From the
+poisonous damps of the southern river <br>You had sent
+me not
+one sign from your exile -- <br>Till you came to me
+last night
+in a dream, <br>Because I am always thinking of
+you.
+<br>I wondered if it were really you, <br>Venturing so
+long a journey.
+<br>You came to me through the green of a forest,
+<br>You
+disappeared by a shadowy fortress.... <br>Yet out of
+the
+midmost mesh of your snare, <br>How could you lift
+your
+wings and use them?
+<br>...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
+<br>Seemed to be your face, still floating in the air.
+<br>...There were waters to cross, they were wild and
+tossing;
+<br>If you fell, there were dragons and rivermonsters.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>012</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç«</blockquote>
+<blockquote><b><i>夢æç½ä¹äº</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æµ®é²çµæ¥è¡ï¼
+ éåä¹
ä¸è³ï¼
+ <br>ä¸å¤é »å¤¢åï¼
+ æ
親è¦åæã
+ <br>åæ¸å¸¸å±ä¿ï¼
+ è¦éä¾ä¸æã
+ <br>æ±æ¹å¤é¢¨æ³¢ï¼
+ è楫æ失å¢ã
+ <br>åºéæç½é¦ï¼
+ è¥è² å¹³çå¿ã
+ <br>å è滿京è¯ï¼
+ æ¯äººç¨ææ´ã
+ <br>å°äºç¶²æ¢æ¢ï¼
+ å°è身åç´¯ï¼
+ <br>åç§è¬æ²åï¼
+ å¯å¯èº«å¾äºã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Du Fu</blockquote>
+<blockquote><b><i>SEEING Li Bai IN A DREAM II</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>This cloud, that has drifted all day through the
+sky,
+<br>May, like a wanderer, never come back.... <br>Three
+nights now I have dreamed of you -- <br>As tender,
+intimate and real as though I were awake.
+<br>And then, abruptly rising to go,
+<br>You told me the perils of adventure
+<br>By river and lake-the storms, the wrecks, <br>The
+fears
+that are borne on a little boat; <br>And, here in my
+doorway, you rubbed your white head
+<br>As if there were something puzzling you. <br>...Our
+capital teems with officious people, <br>While you are
+alone and helpless and poor. <br>Who says that the
+heavenly
+net never fails? <br>It has brought you ill fortune,
+old as
+you are.
+<br>...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
+
+<br>What good, when you are dead and gone.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>013</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>éå¥</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>ä¸é¦¬é£²åé
ï¼
+ ååä½æä¹ï¼
+ <br>åè¨ä¸å¾æï¼
+ æ¸è¥åå±±é²ã
+ <br>ä½å»è«å¾©<a href="#a2">è</a>ï¼
+ ç½é²ç¡ç¡æã
+
+ </blockquote></blockquote>
+ <font size=-1 color="red"><a name="a2">åä½å</a></center></font>
+ <br><hr align="left" width="50%">
+
+ <blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>
+
+ <blockquote>Wang Wei</blockquote>
+ <blockquote><b><i>AT PARTING</i></b></blockquote>
+
+
+ <blockquote><blockquote>
+
+ <br>I dismount from my horse and I offer you wine,
+ <br>And I ask you where you are going and why.
+ <br>And you answer: "I am discontent
+<br>And would rest at the foot of the southern
+mountain.
+<br>So give me leave and ask me no questions.
+<br>White clouds pass there without end."
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>014</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>é綦æ¯æ½è½ç¬¬éé</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>è代ç¡é±è
ï¼
+ è±éç¡ä¾æ¸ï¼
+ <br>é令æ±å±±å®¢ï¼
+ ä¸å¾é¡§æ¡èã
+ <br>æ¢è³ééé ï¼
+ å°äºå¾ééï¼
+ <br>æ±æ·®åº¦å¯é£ï¼
+ 京æ´ç¸«æ¥è¡£ã
+ <br>ç½®é
é·å®éï¼
+ åå¿èæéï¼
+ <br>è¡ç¶æµ®æ¡æ£¹ï¼
+ æªå¹¾æèæã
+ <br>é 樹帶è¡å®¢ï¼
+ å¤åç¶è½æã
+ <br>å¾è¬é©ä¸ç¨ï¼
+ å¿è¬ç¥é³ç¨ï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>
+
+<blockquote>Wang Wei</blockquote>
+<blockquote><b><i>TO QIWU QIAN BOUND HOME<br> AFTER FAILING IN AN EXAMINATION</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>In a happy reign there should be no hermits;
+<br>The
+wise and able should consult together.... <br>So you,
+a
+man of the eastern mountains, <br>Gave up your life of
+picking herbs
+<br>And came all the way to the Gate of Gold -- <br>But
+you found your devotion unavailing.
+<br>...To spend the Day of No Fire on one of the southern
+rivers,
+<br>You have mended your spring clothes here in these
+northern
+cities.
+<br>I pour you the farewell wine as you set out from the
+capital
+ --
+<br>Soon I shall be left behind here by my
+bosomfriend.
+<br>In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
+<br>You will float again toward your own thatch door,
+<br>Led
+along by distant trees
+<br>To a sunset shining on a far-away town. <br>...What
+though
+your purpose happened to fail, <br>Doubt not that some
+of us
+can hear high music.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>015</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>éè°¿</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>è¨å
¥é»è±å·ï¼
+ æ¯ééè°¿æ°´ï¼
+ <br>é¨å±±å°è¬è½ï¼
+ 趣éç¡ç¾éã
+ <br>è²å§äºç³ä¸ï¼
+ è²éæ·±æ¾è£¡ï¼
+ <br>漾漾æ±è±èï¼
+ æ¾æ¾æ èè¦ã
+ <br>æå¿ç´ å·²éï¼
+ æ¸
å·æ¾¹å¦æ¤ã
+ <br>è«çç¤ç³ä¸ï¼
+ åé£å°å·²ç£ï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wang Wei</blockquote>
+<blockquote><b><i>A GREEN STREAM</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>I have sailed the River of Yellow Flowers,
+<br>Borne by
+the channel of a green stream, <br>Rounding ten
+thousand
+turns through the mountains <br>On a journey of less
+than
+thirty miles.... <br>Rapids hum over heaped rocks;
+<br>But where light grows dim in the thick pines,
+<br>The
+surface of an inlet sways with nut-horns <br>And weeds
+are
+lush along the banks.
+<br>...Down in my heart I have always been as pure
+<br>As this
+limpid water is....
+<br>Oh, to remain on a broad flat rock
+<br>And to cast a fishing-line forever!
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>016</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>æ¸å·ç°å®¶</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æå
ç
§å¢è½ï¼
+ 窮巷çç¾æ¸ã
+ <br>éè念ç§ç«¥ï¼
+ åæåèæã
+ <br>éé麥èç§ï¼
+ è ¶ç æ¡èç¨ã
+ <br>ç°å¤«è·é¤<a href="#a3">ç«</a>ï¼
+ ç¸è¦èªä¾ä¾ã
+ <br>å³æ¤ç¾¨éé¸ï¼
+ æµç¶åå¼å¾®ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<font size=-1 color="red"><a name="a3">åä½è³</a></center></font>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>
+
+<blockquote>Wang Wei</blockquote>
+<blockquote><b><i>A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>In the slant of the sun on the country-side,
+<br>Cattle and sheep trail home along the lane; <br>And
+a
+rugged old man in a thatch door <br>Leans on a staff
+and
+thinks of his son, the herdboy.
+<br>There are whirring pheasants? full wheat-ears,
+<br>Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. <br>And
+the
+farmers, returning with hoes on their shoulders,
+<br>Hail one another familiarly.
+<br>...No wonder I long for the simple life <br>And am
+sighing the old song, <I>Oh, to go Back Again!</I>
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>017</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>西æ½è© </i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>è·è²å¤©ä¸éï¼
+ 西æ½å¯§ä¹
å¾®ï¼
+ <br>æçºè¶æºªå¥³ï¼
+ æ®ä½å³å®®å¦ã
+ <br>賤æ¥è±æ®ç¾ï¼
+ è²´ä¾æ¹æç¨ã
+ <br>é人å
èç²ï¼
+ ä¸èªèç¾
è¡£ï¼
+ <br>å寵çå¬æ
ï¼
+ åæç¡æ¯éã
+ <br>ç¶ææµ£ç´ä¼´ï¼
+ è«å¾åè»æ¸ã
+ <br>æè¬é°å®¶åï¼
+ æé¡°å®å¯å¸ï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-quatrain</font></blockquote>
+
+<blockquote>Wang Wei</blockquote>
+<blockquote><b><i>THE BEAUTIFUL XI SHI</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Since beauty is honoured all over the Empire,
+<br>How
+could Xi Shi remain humbly at home? -- <br>Washing
+clothes at dawn by a southern lake -- <br>And that
+evening a great lady in a palace of the north:
+<br>Lowly one day, no different from the others,
+<br>The
+next day exalted, everyone praising her. <br>No more
+would her own hands powder her face <br>Or arrange on
+her
+shoulders a silken robe. <br>And the more the King
+loved
+her, the lovelier she looked,
+<br>Blinding him away from wisdom.
+<br>...Girls who had once washed silk beside her
+<br>Were
+kept at a distance from her chariot.
+<br>And none of the girls in her neighbours' houses
+<br>By
+pursing their brows could copy her beauty.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>018</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å浩ç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>ç§ç»èå±±å¯å¼µäº</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+
+ <br>åå±±ç½é²è£¡ï¼
+ é±è
èªæ¡æ
ï¼
+ <br>ç¸æå§ç»é«ï¼
+ å¿é¨éé£æ»
ã
+ <br>æå èæ®èµ·ï¼
+ èæ¯æ¸
ç§ç¼ã
+ <br>æè¦æ¸æ人ï¼
+ æ²è¡æ¸¡é æã
+ <br>天é樹è¥èºï¼
+ æ±çæ´²å¦æã
+ <br>ä½ç¶è¼é
ä¾ï¼
+ å
±ééé½ç¯ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Meng Haoran</blockquote>
+<blockquote><b><i>ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN <br> IN THE AUTUMN TO ZHANG</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>On a northern peak among white clouds <br>You have
+found your hermitage of peace; <br>And now, as I climb
+this mountain to see you, <br>High with the wildgeese
+flies my heart. <br>The quiet dusk might seem a little
+sad <br>If this autumn weather were not so brisk and
+clear;
+<br>I look down at the river bank, with homeward-bound
+villagers
+<br>Resting on the sand till the ferry returns;
+<br>There are
+trees at the horizon like a row of grasses
+<br>And against the river's rim an island like the
+moon
+<br>I hope that you will come and meet me, bringing a
+basket of
+wine --
+<br>And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>019</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å浩ç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>å¤æ¥åäºæ·è¾å¤§</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>å±±å
忽西è½ï¼
+ æ± æ漸æ±ä¸ã
+ <br>æ£é«®ä¹å¤æ¶¼ï¼
+ éè»è¥éæã
+ <br>è·é¢¨éé¦æ°£ï¼
+ 竹é²æ»´æ¸
é¿ã
+ <br>欲åé³´ç´å½ï¼
+ æ¨ç¡ç¥é³è³ã
+ <br>ææ¤æ·æ
人ï¼
+ ä¸å®µå夢æ³ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Meng Haoran</blockquote>
+<blockquote><b><i>IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION <br> THINKING OF XING</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The mountain-light suddenly fails in the west,
+<br>In
+the east from the lake the slow moon rises. <br>I
+loosen
+my hair to enjoy the evening coolness <br>And open my
+window and lie down in peace. <br>The wind brings me
+odours of lotuses,
+<br>And bamboo-leaves drip with a music of dew....
+<br>I
+would take up my lute and I would play, <br>But, alas,
+who
+here would understand?
+<br>And so I think of you, old friend, <br>O
+troubler of my midnight dreams !
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>020</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å浩ç¶</blockquote>
+<blockquote><b><i>宿æ¥å¸«å±±æ¿å¾
ä¸å¤§ä¸è³</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>å¤é½åº¦è¥¿å¶ºï¼ 群å£åå·²æï¼
+ <br>æ¾æçå¤æ¶¼ï¼ 風æ³æ»¿æ¸
è½ã
+ <br>樵人æ¸æ¬²ç¡ï¼ ç
鳥棲åå®ã
+ <br>ä¹åæ宿ä¾ï¼
+ å¤ç´åè¿å¾ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Meng Haoran</blockquote>
+<blockquote><b><i>AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE <br> WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Now that the sun has set beyond the western range,
+<br>Valley after valley is shadowy and dim.... <br>And
+now
+through pine-trees come the moon and the chill of
+evening,
+<br>And my ears feel pure with the sound of wind and
+water
+<br>Nearly all the woodsmen have reached home,
+<br>Birds have
+settled on their perches in the quiet mist....
+<br>And still -- because you promised -- I am waiting for
+you,
+waiting,
+<br>Playing lute under a wayside vine.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>021</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çæ齡</blockquote>
+<blockquote><b><i>åå¾å¼åé½ç¿«ææ¶å±±é°å´å°åº</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>é«è¥åé½æï¼
+ é帷æååï¼
+ <br>æ¸
è¼æ·¡æ°´æ¨ï¼
+ æ¼æ¼¾å¨çªæ¶ã
+ <br>èèå¹¾çèï¼
+ æ¾æ¾è®ä»å¤ã
+ <br>ç¾äººæ¸
æ±çï¼
+ æ¯å¤è¶åè¦ã
+ <br>åéå
¶å¦ä½ï¼
+ 微風å¹èæã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wang Changling</blockquote>
+<blockquote><b><i>WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY <br> THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT <br> CUI IN SHANYIN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Lying on a high seat in the south study, <br>We
+have
+lifted the curtain-and we see the rising moon
+<br>Brighten with pure light the water and the grove
+<br>And
+flow like a wave on our window and our door. <br>It
+will
+move through the cycle, full moon and then crescent
+again,
+<br>Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
+<br>...Our chosen one, our friend, is now by a limpid
+river --
+
+<br>Singing, perhaps, a plaintive eastern song. <br>He
+is
+far, far away from us, three hundred miles away.
+<br>And yet a breath of orchids comes along the wind.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>022</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>é±çº</blockquote>
+<blockquote><b><i>å°è¥¿å±±é±è
ä¸é</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>çµé ä¸è
è¨ï¼
+ ç´ä¸ä¸åéï¼
+ <br>æ£éç¡å®åï¼
+ 窺室ææ¡å ã
+ <br>è¥éå·¾æ´è»ï¼
+ ææ¯é£ç§æ°´ã
+ <br>å·®æ± ä¸ç¸è¦ï¼
+ 黽å空仰æ¢ã
+ <br>èè²æ°é¨ä¸ï¼
+ æ¾è²æçªè£¡ï¼
+ <br>åè²å¥å¹½çµï¼
+ èªè¶³è©å¿è³ã
+ <br>éç¡è³ä¸»æï¼
+ é å¾æ¸
æ·¨çã
+ <br>èç¡æ¹ä¸å±±ï¼
+ ä½å¿
å¾
ä¹åã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Qiu Wei</blockquote>
+<blockquote><b><i>AFTER MISSING THE RECLUSE <br> ON THE WESTERN MOUNTAIN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>To your hermitage here on the top of the mountain
+<br>I
+have climbed, without stopping, these ten miles. <br>I
+have
+knocked at your door, and no one answered;
+<br>I have peeped into your room, at your seat beside the
+table.
+<br>Perhaps you are out riding in your canopied chair,
+<br>Or
+fishing, more likely, in some autumn pool. <br>Sorry
+though I
+am to be missing you,
+<br>You have become my meditation --
+<br>The beauty of your grasses, fresh with rain,
+<br>And
+close beside your window the music of your pines.
+<br>I take into my being all that I see and hear,
+<br>Soothing my senses, quieting my heart; <br>And
+though
+there be neither host nor guest, <br>Have I not
+reasoned
+a visit complete?
+<br>...After enough, I have gone down the mountain.
+<br>Why
+should I wait for you any longer?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>023</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>綦æ¯æ½</blockquote>
+<blockquote><b><i>æ¥æ³è¥è¶æºª</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>å¹½æç¡æ·çµï¼
+ æ¤å»é¨æå¶ï¼
+ <br>æ風å¹è¡èï¼
+ è±è·¯å
¥æºªå£ã
+ <br>éå¤è½è¥¿å£ï¼
+ éå±±æåæã
+ <br>æ½ç
é£æº¶æº¶ï¼
+ ææä½åå¾ã
+ <br>çäºä¸ç°æ¼«ï¼
+ é¡çºæç«¿åã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Qiwu Qian</blockquote>
+<blockquote><b><i>A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Thoughtful elation has no end:
+<br>Onward I bear it to whatever come.
+<br>And my boat and I, before the evening breeze
+<br>Passing flowers, entering the lake,
+<br>Turn at nightfall toward the western valley,
+<br>Where
+I watch the south star over the mountain <br>And a
+mist
+that rises, hovering soft,
+<br>And the low moon slanting through the trees;
+<br>And I
+choose to put away from me every worldly matter
+<br>And only to be an old man with a fishing-pole.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>024</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>常建</blockquote>
+<blockquote><b><i>宿çæ齡é±å±
</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ¸
溪深ä¸æ¸¬ï¼
+ é±èå¯å¤é²ï¼
+ <br>æ¾éé²å¾®æï¼
+ æ¸
å
ç¶çºåã
+ <br>è
äºå®¿è±å½±ï¼
+ è¥é¢æ»èç´ã
+ <br>ä½äº¦è¬æå»ï¼
+ 西山é¸é¶´ç¾¤ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Chang Jian</blockquote>
+<blockquote><b><i>AT WANG CHANGLIN' S RETREAT</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Here, beside a clear deep lake,
+<br>You live accompanied by clouds;
+<br>Or soft through the pine the moon arrives <br>To
+be your own pure-hearted friend. <br>You rest under
+thatch in the shadow of your flowers,
+<br>Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
+<br>Let me
+leave the world. Let me alight, like you, <br>On your
+western mountain with phoenixes and cranes.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>025</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>å²å</blockquote>
+<blockquote><b><i>èé«é©èæç»æ
æ©å¯ºæµ®å</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>å¡å¢å¦æ¹§åºï¼
+ å¤é«è³å¤©å®®ï¼
+ <br>ç»è¨åºä¸çï¼
+ 磴éç¤è空ã
+ <br>çªå
å£ç¥å·ï¼
+ 崢嶸å¦é¬¼å·¥ï¼
+ <br>åè§ç¤ç½æ¥ï¼
+ ä¸å±¤æ©è¼ç©¹ã
+ <br>ä¸çªºæé«é³¥ï¼
+ 俯è½èé©é¢¨ã
+ <br>é£å±±è¥æ³¢æ¿¤ï¼
+ å¥æ¹å¦ææ±ã
+ <br>éæ§å¤¾é¦³éï¼
+ 宮館ä½ç²çï¼
+ <br>ç§è²å¾è¥¿ä¾ï¼
+ è¼ç¶æ»¿éä¸ã
+ <br>äºéµååä¸ï¼
+ è¬å¤éæ¿æ¿ã
+ <br>æ·¨çäºå¯æï¼
+ åå å¤æå®ã
+ <br>èªå°æå å»ï¼
+ 覺éè³ç¡çª®ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Cen Can</blockquote>
+<blockquote><b><i>ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND <br> FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The pagoda, rising abruptly from earth,
+
+<br>Reaches to the
+very Palace of Heaven....
+
+<br>Climbing, we seem to have left the
+world behind us,
+<br>With the steps we look down on hung from space.
+<br>It
+overtops a holy land
+<br>And can only have been built by toil of the
+spirit.
+<br>Its four sides darken the bright sun,
+<br>Its seven stories cut the grey clouds;
+<br>Birds fly down beyond our sight, <br>And the
+rapid wind below our hearing; <br>Mountain-ranges,
+toward the east,
+<br>Appear to be curving and flowing like rivers;
+<br>Far
+green locust-trees line broad roads <br>Toward
+clustered
+palaces and mansions; <br>Colours of autumn, out of
+the
+west, <br>Enter advancing through the city;
+<br>And northward there lie, in five graveyards,
+<br>Calm
+forever under dewy green grass, <br>Those who know
+life's final meaning <br>Which all humankind must
+learn. <br>...Henceforth I put my official hat
+aside.
+<br>To find the Eternal Way is the only happiness.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>026</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+
+<blockquote>å
çµ</blockquote>
+<blockquote><b><i>è³é示å®å并åº</i></b></blockquote>
+
+
+
+
+
+<br><font size=-1>
+ ç¸å¯æ²ï¼è¥¿åè³å
¥éå·ï¼çç殺æ ï¼å¹¾ç¡è
+ å»ãæå¹´ï¼è³åæ»æ°¸å·ï¼ç ´éµï¼ä¸ç¯æ¤å·é
+ éèéï¼è±åè½å¶æµæï¼èèå
¶å·æèå·²ï¼
+ 諸å²ä½çºå¿è¦å¾µæï¼æ
ä½è©©ä¸ç¯ä»¥ç¤ºå®åã
+</a></center></font>
+<blockquote><blockquote>
+ <br>ææ²é¢å¤ªå¹³ï¼
+ å±±æäºåå¹´ã
+ <br>æ³æºå¨åºæ¶ï¼
+ æ´å£ç¶éåã
+ <br>äºç¨
æ常æï¼
+ æ¥<a href="#a4">æ</a>ç¶å¾ç ã
+ <br>忽ç¶é<a href="#a5">æ</a>è®ï¼
+ æ¸æ²è¦ªææã
+ <br>ä»ä¾å
¸æ¯é¡ï¼
+ 山夷åç´ç¶ã
+ <br>åå°è³ä¸å± ï¼
+ 人貧å·å¯æã
+ <br>æ¯ä»¥é·é°å¢ï¼
+ æ¤å·ç¨è¦å
¨ã
+ <br>使è£å°çå½ï¼
+ è±ä¸å¦è³çï¼
+ <br>令彼徵æè
ï¼
+ è¿«ä¹å¦ç«ç
ã
+ <br>誰è½çµäººå½ï¼
+ 以ä½æä¸è³¢ã
+ <br>æ欲å§ç¬¦ç¯ï¼
+ å¼ç«¿èªåºè¹ï¼
+ <br>å°å®¶å°±é麥ï¼
+ æ¸èæ±æ¹éã
+
+</blockquote></blockquote>
+<font size=-1 color="red"><a name="a4">åä½å®´</a></center></font>
+<font size=-1 color="red"><a name="a5">åä½ä¸</a></center></font>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+
+<blockquote>Yuan Jie</blockquote>
+<blockquote><b><i>TO THE TAX-COLLECTORS <br> AFTER THE BANDITS RETREAT</i></b></blockquote>
+
+
+
+
+
+
+<br><font size=-1>
+
+ In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered
+Daozhou,
+ set fire, raided, killed, and looted. The whole district
+was
+almost ruined. The next year the bandits came again and,
+attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this
+one by.
+It was not because we were strong enough to defend
+ourselves,
+but, probably, because they pitied us. And how now can
+these
+commissioners bear to impose extra taxes? I have written
+this
+poem for the collectors' information.
+
+</a></center></font>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>I still remember those days of peace -- <br>Twenty
+years among mountains and forests, <br>The pure
+stream running past my yard, <br>The caves and
+valleys at my door. <br>Taxes were light and regular
+then,
+<br>And I could sleep soundly and late in the morning-
+
+<br>Till suddenly came a sorry change.
+<br>...For years now I have been serving in the army.
+<br>When
+I began here as an official,
+<br>The mountain bandits were rising again; <br>But the
+town was so small it was spared by the thieves,
+<br>And the people so poor and so pitiable <br>That all
+other districts were looted <br>And this one this time
+let alone. <br>...Do you imperial commissioners
+<br>Mean to be less kind than bandits? <br>The people
+you force to pay the poll <br>Are like creatures
+frying over a fire. <br>And how can you sacrifice
+human lives, <br>Just to be known as able collectors?
+ -- <br>...Oh, let me fling down my official seal,
+<br>Let me be a lone fisherman in a small boat <br>And
+support my family on fish and wheat
+<br>And content my old age with rivers and lakes!
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>027</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>é¡é½é¨ä¸è諸æ士çé</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>å
µè¡æ£®ç«æï¼
+ 宴寢åæ¸
é¦ã
+ <br>æµ·ä¸é¢¨é¨è³ï¼
+ ééæ± é£æ¶¼ã
+ <br>ç
©ç¾è¿æ¶æ£ï¼
+ åè³å¾©æ»¿å ã
+ <br>èªæ
å±
èå´ï¼
+ æªç¹æ¯æ°åº·ã
+ <br>çææ¯éé£ï¼
+ æ§é形跡å¿ã
+ <br>é®®è¥å±¬æç¦ï¼
+ è¬æ幸è¦åã
+ <br>俯飲ä¸æ¯é
ï¼
+ ä»°èéçç« ã
+ <br>ç¥æ¡é«èªè¼ï¼
+ æ欲淩風ç¿ã
+ <br>å³ä¸çæå²ï¼
+ 群彥ä»æ±ªæ´ã
+ <br>æ¹ç¥å¤§èå°ï¼
+ è±æ°è²¡è³¦å¼·ï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY <br> OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Outside are insignia, shown in state;
+<br>But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
+<br>Wind
+and rain, coming in from sea,
+<br>Have cooled this pavilion above the lake <br>And
+driven the feverish heat away
+<br>From where my eminent guests are gathered.
+<br>...Ashamed though I am of my high position
+<br>While people lead unhappy lives,
+<br>Let us reasonably banish care
+<br>And just be friends, enjoying nature. <br>Though we
+have to go without fish and meat, <br>There are fruits
+and vegetables aplenty. <br>...We bow, we take our
+cups
+of wine, <br>We give our attention to beautiful
+poems.
+<br>When the mind is exalted, the body is lightened
+<br>And
+feels as if it could float in the wind. <br>...Suzhou
+is
+famed as a centre of letters; <br>And all you writers,
+coming here,
+<br>Prove that the name of a great land
+<br>Is made by better things than wealth.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>028</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>åç¼æåå¯å
å¤§æ ¡æ¸</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ½æ½å»è¦ªæï¼
+ æ³æ³å
¥ç
é§ï¼
+ <br>æ¸æ£¹æ´é½äººï¼
+ æ®é廣éµæ¨¹ã
+ <br>ä»æçºæ¤å¥ï¼
+ ä½èéç¸éï¼
+ <br>ä¸äºæ³¢ä¸èï¼
+ 沿æ´å®å¾ä½ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>SETTING SAIL ON THE YANGZI <br> TO SECRETARY YUAN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Wistful, away from my friends and kin, <br>Through
+mist and fog I float and float <br>With the sail that
+bears me toward Loyang.
+<br>In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
+<br>Marking the day and the place of our parting....
+<br>When
+shall we meet again and where? <br>...Destiny is a
+boat on
+the waves,
+<br>Borne to and fro, beyond our will.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>029</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>å¯å
¨æ¤å±±ä¸é士</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>ä»æé¡é½å·ï¼
+ 忽念山ä¸å®¢ï¼
+ <br>æ¾åºæèèªï¼
+ æ¸ä¾ç
®ç½ç³ã
+ <br>欲æä¸ç¢é
ï¼
+ é æ
°é¢¨é¨å¤ï¼
+ <br>è½è滿空山ï¼
+ ä½èå°è¡è·¡ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>A POEM TO A TAOIST HERMIT <br> CHUANJIAO MOUNTAIN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>My office has grown cold today;
+<br>And I suddenly think of my mountain friend
+<br>Gathering firewood down in the valley
+<br>Or boiling white stones for potatoes in his
+hut....
+<br>I wish I might take him a cup of wine <br>To cheer
+him through the evening storm; <br>But in fallen
+leaves that have heaped the bare slopes,
+<br>How should I ever find his footprints!
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>030</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>é·å®é馮è</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>客å¾æ±æ¹ä¾ï¼
+ è¡£ä¸çéµé¨ã
+ <br>å客ä½çºä¾ï¼
+ éå±±å è²·æ§ã
+ <br>å¥å¥è±æ£éï¼
+ 颺颺çæ°ä¹³ã
+ <br>æ¨å¥ä»å·²æ¥ï¼
+ 鬢絲ç幾縷ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU <br>IN THE CAPITAL</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>Out of the east you visit me,
+ <br>With the rain of Baling still on your clothes,
+ <br>I ask you what you have come here for;
+ <br>You say: "To buy an ax for cutting wood in the
+mountains"
+ <br>...Hidden deep in a haze of blossom,
+ <br>Swallow fledglings chirp at ease
+<br>As they did when we parted, a year ago....
+ <br>How grey our temples have grown since them!
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>031</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>å¤æ¬¡ç±ç縣</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>è½å¸éæ·®é®ï¼
+ åè«è¨å¤é©ã
+ <br>浩浩風起波ï¼
+ å¥å¥æ¥æ²å¤ã
+ <br>人æ¸å±±éæï¼
+ éä¸èæ´²ç½ã
+ <br>ç¨å¤æ¶ç§¦éï¼
+ è½éæªç 客ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Furling my sail near the town of Huai,
+<br>I find for harbour a little cove
+<br>Where a sudden breeze whips up the waves. <br>The
+sun is
+growing dim now and sinks in the dusk. <br>People are
+coming
+home. The bright mountain-peak darkens.
+<br>Wildgeese fly down to an island of white weeds.
+<br>...At
+midnight I think of a northern city-gate, <br>And I
+hear a
+bell tolling between me and sleep.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>032</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>æ±é</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>åèè·¼çµå¹´ï¼
+ åºéæ æ¸
æã
+ <br>æ¥æ³æ£å風ï¼
+ é山澹å¾æ
®ã
+ <br>ä¾å¢é©èªæ©ï¼
+ ç·£æ¾é復å»ã
+ <br>å¾®é¨éè³åï¼
+ æ¥é³©é³´ä½èï¼
+ <br>æ¨å¹½å¿å±¢æ¢ï¼
+ éµäºè·¡ç¶é½ï¼
+ <br>çµç½·æ¯çµå»¬ï¼
+ æ
é¶çå¯åº¶ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>EAST OF THE TOWN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>From office confinement all year long,
+<br>I have come out of town to be free this morning
+<br>Where
+willows harmonize the wind
+<br>And green hills lighten the cares of the world.
+<br>I lean
+by a tree and rest myself
+<br>Or wander up and down a stream.
+<br>...Mists have wet the fragrant meadows; <br>A
+spring
+dove calls from some hidden place.
+<br>...With quiet surroundings, the mind is at peace,
+<br>But
+beset with affairs, it grows restless again....
+<br>Here I shall finally build me a cabin,
+<br>As Tao Qian built one long ago.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>033</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>éæç©</blockquote>
+<blockquote><b><i>éæ¥æ°å¥³</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ°¸æ¥æ¹æ
¼æ
¼ï¼
+ åºè¡å¾©æ æ ã
+ <br>女åä»æè¡ï¼
+ 大æ±æ³è¼èã
+ <br>ç¾è¼©è¦ç¡æï¼
+ æ«å¿µçæ
æï¼
+ <br>å¹¼çºé·æè²ï¼
+ å
©å¥æ³£ä¸ä¼ã
+ <br>å°æ¤çµä¸è
¸ï¼
+ 義å¾é£å¾©çã
+ <br>èªå°éå
§è¨ï¼
+ äºå§è²½ææï¼
+ <br>è³´è²è¨ä»¤éï¼
+ ä»å¹åº¶ç¡å°¤ã
+ <br>貧åèª æå°ï¼
+ è³å¾è±å¾
å¨ï¼
+ <br>åæéµå©¦éï¼
+ 容æ¢é å
¶ç·ã
+ <br>å¥é¢å¨ä»æ¨ï¼
+ è¦ç¾ç¶ä½ç§ï¼
+ <br>å±
éå§èªé£ï¼
+ è¨æ忽é£æ¶ã
+ <br>æ¸ä¾è¦å¹¼å¥³ï¼
+ é¶æ·ç·£çºæµã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wei Yingwu</blockquote>
+<blockquote><b><i>TO MY DAUGHTER <br> ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>My heart has been heavy all day long <br>Because
+you
+have so far to go.
+<br>The marriage of a girl, away from her parents,
+<br>Is
+the launching of a little boat on a great
+river.
+<br>...You were very young when your mother died,
+<br>Which made me the more tender of you. <br>Your
+elder
+sister has looked out for you, <br>And now you are
+both
+crying and cannot part. <br>This makes my grief the
+harder to bear; <br>Yet it is right that you should
+go. <br>...Having had from childhood no mother to
+guide
+you,
+<br>How will you honour your mother-in-law? <br>It's an
+excellent family; they will be kind to you,
+<br>They will forgive you your mistakes -- <br>Although
+ours has been so pure and poor <br>That you can take
+them
+no great dowry.
+<br>Be gentle and respectful, as a woman should be,
+<br>Careful of word and look, observant of good
+example.
+<br>...After this morning we separate,
+<br>There's no knowing for how long.... <br>I always
+try to hide my feelings -- <br>They are suddenly
+too much for me, <br>When I turn and see my younger
+daughter <br>With the tears running down her
+cheek.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>034</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æ³å®å
</blockquote>
+<blockquote><b><i>æ¨è©£è¶
師é¢è®ç¦ªç¶</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+
+ <br>æ±²äºæ¼±å¯é½ï¼
+ æ¸
å¿æ塵æï¼
+ <br>éæè²èæ¸ï¼
+ æ¥åºæ±é½è®ã
+ <br>çæºäºç¡åï¼
+ å¿è·¡ä¸æéï¼
+ <br>éºè¨åå¯å¥ï¼
+ ç¹æ§ä½ç±çï¼
+ <br>é人åºå®éï¼
+ èè²é£æ·±ç«¹ï¼
+ <br>æ¥åºé§é²é¤ï¼
+ éæ¾å¦èæ²ã
+ <br>æ¾¹ç¶é¢è¨èªªï¼
+ ææ
å¿èªè¶³ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Liu Zongyuan</blockquote>
+<blockquote><b><i>READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO <br> AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>I clean my teeth in water drawn from a cold well;
+<br>And
+while I brush my clothes, I purify my mind; <br>Then,
+slowly
+turning pages in the Tree-Leaf Book, <br>I recite,
+along the
+path to the eastern shelter. <br>...The world has
+forgotten
+the true fountain of this teaching
+<br>And people enslave themselves to miracles and
+fables.
+<br>Under the given words I want the essential
+meaning,
+<br>I look for the simplest way to sow and reap my
+nature.
+<br>Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
+<br>Mosses add their climbing colour to the thick
+bamboo;
+<br>And now comes the sun, out of mist and fog, <br>And
+pines
+that seem to be new-bathed;
+<br>And everything is gone from me, speech goes, and
+reading,
+<br>Leaving the single unison.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>035</blockquote>
+<blockquote><font color="green">äºè¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æ³å®å
</blockquote>
+<blockquote><b><i>溪å±
</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>ä¹
çºç°ªçµç´¯ï¼
+ 幸æ¤å夷謫ã
+ <br>éä¾è¾²åé°ï¼
+ å¶ä¼¼å±±æ客ã
+ <br>æèç¿»é²èï¼
+ å¤æ¦é¿æºªç³ï¼
+ <br>ä¾å¾ä¸é¢äººï¼
+ é·ææ¥å¤©ç¢§ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Five-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Liu Zongyuan</blockquote>
+<blockquote><b><i>DWELLING BY A STREAM</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>I had so long been troubled by official hat and
+robe
+<br>That I am glad to be an exile here in this wild
+southland.
+<br>I am a neighbour now of planters and reapers.
+<br>I am a guest of the mountains and woods.
+<br>I plough in the morning, turning dewy grasses,
+<br>And at
+evening tie my fisher-boat, breaking the quiet
+stream.
+<br>Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
+<br>And sing
+a long poem and gaze at the blue sky.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+<blockquote>036</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çæ齡</blockquote>
+<blockquote><b><i>å¡ä¸æ²</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>è¬é³´ç©ºæ¡æï¼
+ å
«æèééï¼
+ <br>åºå¡å¾©å
¥å¡ï¼
+ èèé»èèã
+ <br>å¾ä¾å¹½å¹¶å®¢ï¼
+ ç<a href="#a6">åæ²å ´</a>èï¼
+ <br>è«å¸éä¿ å
ï¼
+ çèªç´«é¨®å¥½ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<font size=-1 color="red"><a name="a6">åä½å
±å¡µæ²</a></center></font>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wang Changling</blockquote>
+<blockquote><b><i>AT A BORDER-FORTRESS</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Cicadas complain of thin mulberry-trees
+<br>In the Eighth-month chill at the frontier pass.
+<br>Through the gate and back again, all along the
+road,
+<br>There is nothing anywhere but yellow reeds and
+grasses
+<br>And the bones of soldiers from You and from Bing
+<br>Who
+have buried their lives in the dusty sand. <br>...Let
+never a
+cavalier stir you to envy <br>With boasts of his horse
+and
+his horsemanship
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>037</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>çæ齡</blockquote>
+<blockquote><b><i>å¡ä¸æ²</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>飲馬渡ç§æ°´ï¼
+ æ°´å¯é¢¨ä¼¼åã
+ <br>å¹³æ²æ¥æªæ²ï¼
+ 黯黯è¦è¨æ´®ã
+ <br>ææ¥é·åæ°ï¼
+ å¸è¨ææ°£é«ï¼
+ <br>é»å¡µè¶³ä»å¤ï¼
+ ç½éª¨äºè¬è¿ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Wang Changling</blockquote>
+<blockquote><b><i>UNDER A BORDER-FORTRESS</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
+
+<br>The stream is cold and the wind like a sword,
+<br>As we
+watch against the sunset on the sandy plain, <br>Far,
+far
+away, shadowy Lingtao.
+<br>Old battles, waged by those long walls,
+<br>Once were proud on all men's tongues. <br>But
+antiquity now is a yellow dust, <br>Confusing in the
+grasses its ruins and white bones.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>038</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>éå±±æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>ææåºå¤©å±±ï¼
+ è¼è«é²æµ·éï¼
+ <br>é·é¢¨å¹¾è¬éï¼
+ å¹åº¦çééã
+ <br>æ¼¢ä¸ç½ç»éï¼
+ è¡çªºéæµ·ç£ã
+ <br>ç±ä¾å¾æ°å°ï¼
+ ä¸è¦æ人éã
+ <br>æ客æéè²ï¼
+ ææ¸å¤è¦é¡ï¼
+ <br>é«æ¨ç¶æ¤å¤ï¼
+ ææ¯æªæéã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>THE MOON AT THE FORTIFIED PASS</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
+<br>In
+an infinite haze of cloud and sea,
+<br>And the wind, that has come a thousand miles,
+<br>Beats at
+the Jade Pass battlements....
+<br>China marches its men down Baideng Road <br>While
+Tartar troops peer across blue waters of the bay....
+<br>And since not one battle famous in history <br>Sent
+all
+its fighters back again,
+<br>The soldiers turn round, looking toward the
+border,
+<br>And think of home, with wistful eyes, <br>And of
+those tonight in the upper chambers <br>Who toss and
+sigh and cannot rest.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>039</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>åå¤åææ æ¥æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>秦å°ç¾
æ·å¥³ï¼
+ éæ¡ç¶ æ°´éã
+ <br>ç´ æéæ¢ä¸ï¼
+ ç´
å¦ç½æ¥é®®ã
+ <br>è ¶é£¢å¦¾æ¬²å»ï¼
+ äºé¦¬è«çé£ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The lovely Lo Fo of the western land <br>Plucks
+mulberry leaves by the waterside. <br>Across the green
+boughs stretches out her white hand;
+<br>In golden sunshine her rosy robe is dyed.
+<br>"my silkworms are hungry, I cannot stay.
+<br>Tarry not with your five-horse cab, I pray."
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>040</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>åå¤åææ å¤æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>é¡æ¹ä¸ç¾éï¼
+ è¡èç¼è·è±ã
+ <br>äºæ西æ½éï¼
+ 人çéè¥è¶ã
+ <br>åèä¸å¾
æï¼
+ æ¸å»è¶ç家ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>On Mirror Lake outspread for miles and miles,
+<br>The
+lotus lilies in full blossom teem.
+<br>In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
+<br>Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
+<br>Her
+boat turns back without waiting moonrise <br>To yoyal
+house amid amorous sighs.
+
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>041</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>åå¤åææ ç§æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>é·å®ä¸çæï¼
+ è¬æ¶æ£è¡£è²ï¼
+ <br>ç§é¢¨å¹ä¸ç¡ï¼
+ 總æ¯çéæ
ã
+ <br>ä½æ¥å¹³è¡èï¼
+ è¯äººç½·é å¾ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>A slip of the moon hangs over the capital; <br>Ten
+thousand washing-mallets are pounding; <br>And the
+autumn
+wind is blowing my heart <br>For ever and ever toward
+the
+Jade Pass.... <br>Oh, when will the Tartar troops be
+conquered,
+<br>And my husband come back from the long campaign!
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>042</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>åå¤åææ å¬æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>ææé©ä½¿ç¼ï¼
+ ä¸å¤çµ®å¾è¢ã
+ <br>ç´ ææ½é¼å·ï¼
+ é£å ªæåªåã
+ <br>è£ç¸«å¯é éï¼
+ å¹¾æ¥å°è¨æ´®ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER</i></b></blockquote>
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The courier will depart next day, she's told.
+<br>She
+sews a warrior's gown all night.
+<br>Her fingers feel the needle cold. <br>How can she
+hold the scissors tight? <br>The work is done, she
+sends it far away.
+<br>When will it reach the town where warriors stay?
+
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>043</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æç½</blockquote>
+<blockquote><b><i>é·å¹²è¡</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>妾髮åè¦é¡ï¼
+ æè±éååï¼
+ <br>éé¨ç«¹é¦¬ä¾ï¼
+ é¶åºå¼éæ¢
ã
+ <br>åå±
é·å¹²éï¼
+ å
©å°ç¡å«çã
+ <br>ååçºå婦ï¼
+ ç¾é¡æªåéï¼
+ <br>ä½é åæå£ï¼
+ ååä¸ä¸åï¼
+ <br>åäºå§å±çï¼
+ é¡å塵èç°ï¼
+ <br>常åæ±æ±ä¿¡ï¼
+ è±ä¸æ夫èºï¼
+ <br>åå
åé è¡ï¼
+ ç¿å¡ç©æ¾¦å ï¼
+ <br>äºæä¸å¯è§¸ï¼
+ ç¿<a href="#a7">é³´</a>天ä¸åã
+ <br>éåé²è¡è·¡ï¼
+ ä¸ä¸çç¶ èï¼
+ <br>èæ·±ä¸è½æï¼
+ è½èç§é¢¨æ©ã
+ <br>å
«æè´è¶<a href="#a8">ä¾</a>ï¼
+ éé£è¥¿åèã
+ <br>ææ¤å·å¦¾å¿ï¼
+ åæç´
é¡èã
+ <br>æ©æä¸ä¸å·´ï¼
+ é å°æ¸å ±å®¶ï¼
+ <br>ç¸è¿ä¸éé ï¼
+ ç´è³é·é¢¨æ²ã
+
+</blockquote></blockquote>
+
+<font size=-1 color="red"><a name="a7">åä½è²</a></center></font>
+<font size=-1 color="red"><a name="a8">åä½é»</a></center></font>
+
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+<blockquote>Li Bai</blockquote>
+<blockquote><b><i>A SONG OF CHANGGAN</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>My hair had hardly covered my forehead. <br>I was
+picking flowers, paying by my door, <br>When you, my
+lover, on a bamboo horse,
+<br>Came trotting in circles and throwing green plums.
+<br>We
+lived near together on a lane in Ch'ang-kan, <br>Both
+of us
+young and happy-hearted.
+<br>...At fourteen I became your wife, <br>So
+bashful that I dared not smile,
+<br>And I lowered my head toward a dark corner <br>And
+would
+not turn to your thousand calls; <br>But at fifteen I
+straightened my brows and laughed,
+<br>Learning that no dust could ever seal our love,
+<br>That even unto death I would await you by my post
+<br>And
+would never lose heart in the tower of silent
+watching.
+<br>...Then when I was sixteen, you left on a long
+journey
+<br>Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling
+water.
+<br>And then came the Fifth-month, more than I could
+bear,
+<br>And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off
+sky.
+<br>Your footprints by our door, where I had watched you
+go,
+<br>Were hidden, every one of them, under green moss,
+<br>Hidden under moss too deep to sweep away.
+<br>And the first autumn wind added fallen leaves.
+<br>And now,
+in the Eighth-month, yellowing butterflies
+<br>Hover, two by two, in our west-garden grasses
+<br>And,
+because of all this, my heart is breaking <br>And I
+fear for
+my bright cheeks, lest they fade. <br>...Oh, at last,
+when you
+return through the three Pa districts,
+<br>Send me a message home ahead!
+<br>And I will come and meet you and will never mind the
+distance,
+<br>All the way to Chang-feng Sha.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>044</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>åé</blockquote>
+<blockquote><b><i>ç女æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>梧æ¡ç¸å¾
èï¼
+ é´é´¦æéæ»ï¼
+ <br>è²å©¦è²´æ®å¤«ï¼
+ æ¨ç亦å¦æ¤ã
+ <br>æ³¢ç¾èªä¸èµ·ï¼
+ 妾å¿äºä¸æ°´ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Meng Jiao</blockquote>
+<blockquote><b><i>A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Lakka-trees ripen two by two
+<br>And mandarin-ducks die side by side.
+<br>If a true-hearted girl will love only her husband,
+<br>In a
+life as faithfully lived as theirs,
+<br>What troubling wave can arrive to vex <br>A
+spirit like water in a timeless well?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>045</blockquote>
+<blockquote><font color="green">æ¨åº</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>åé</blockquote>
+<blockquote><b><i>éåå</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>æ
æ¯æä¸ç·ï¼
+ éå身ä¸è¡£ï¼
+ <br>è¨è¡å¯å¯ç¸«ï¼
+ ææé²é²æ¸ã
+ <br>誰è¨å¯¸èå¿ï¼
+ å ±å¾ä¸æ¥è¼ï¼
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Folk-song-styled-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Meng Jiao</blockquote>
+<blockquote><b><i>A TRAVELLER'S SONG</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>The thread in the hands of a fond-hearted mother
+<br>Makes clothes for the body of her wayward boy;
+<br>Carefully she sews and thoroughly she mends,
+<br>Dreading
+the delays that will keep him late from home.
+<br>But how much love has the inch-long grass <br>For
+three
+spring months of the light of the sun?
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+
+
+<blockquote>046</blockquote>
+<blockquote><font color="green">ä¸è¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>é³åæ</blockquote>
+<blockquote><b><i>ç»å¹½å·èºæ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+ <br>åä¸è¦å¤äººï¼
+ å¾ä¸è¦ä¾è
ï¼
+ <br>念天å°ä¹æ æ ï¼
+ ç¨æ´ç¶èæ¶ä¸ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Seven-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Chen Ziang</blockquote>
+<blockquote><b><i>ON A GATE-TOWER AT YUZHOU</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>Where, before me, are the ages that have gone?
+<br>And
+where, behind me, are the coming generations? <br>I
+think of
+heaven and earth, without limit, without end,
+<br>And I am all alone and my tears fall down.
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+<hr>
+
+<blockquote>047</blockquote>
+<blockquote><font color="green">ä¸è¨å¤è©©</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>æé </blockquote>
+<blockquote><b><i>å¤æ</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>ç·å
äºé·å¾ï¼ å°å°å¹½ç客ï¼
+<br>è³å馬è¹ä¸ï¼ ç±ä¾è¼ä¸å°ºï¼
+<br>殺人è«æ¢åï¼ é¬å¦èæ¯ç£ã
+<br>é»é²é´åºç½éªé£ï¼ æªå¾å ±æ©ä¸è½æ¸ã
+<br>é¼æ±å°å©¦å¹´åäºï¼
+æ
£å½çµç¶è§£æèï¼ <br>ä»çºç¾ç¬åºå¡è²ï¼
+使æä¸è»æ·å¦é¨ã
+
+</blockquote></blockquote>
+<br><hr align="left" width="50%">
+
+<blockquote><font color="green">Seven-character-ancient-verse</font></blockquote>
+
+
+<blockquote>Li Qi</blockquote>
+<blockquote><b><i>AN OLD AIR</i></b></blockquote>
+
+
+<blockquote><blockquote>
+
+<br>There once was a man, sent on military missions,
+<br>A
+wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
+<br>Under the horses' hoofs he would meet his foes
+<br>And,
+recklessly risking his seven-foot body, <br>Would slay
+whoever dared confront
+<br>Those moustaches that bristled like
+porcupinequills.
+<br>...There were dark clouds below the hills, there were
+white
+clouds above them,
+<br>But before a man has served full time, how can he go
+back?
+<br>In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen
+years,
+<br>Deft with a guitar, expert in dance and song.
[... 14847 lines stripped ...]