You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to general-es@openoffice.apache.org by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org> on 2012/12/03 15:52:54 UTC

[l10n] Longitud de las cadenas traducidas

Hola *,

solucionar el bug en el diálogo Opciones - Internet - Búsqueda:
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=104820

pone al descubierto un problema con la traducción de una cadena:
https://issues.apache.org/ooo/attachment.cgi?id=79988

https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5702519
Match case
Hacer coincidir mayúsculas y minúsculas

Me imagino que "Hacer" es redundante, el infinitivo solo, "Coincidir",
puede funcionar igual; y lo demás debería abreviarse (¿habrá alguna
abreviación estándar? "may. y min.", o "mayúsc. y minusc." por ejemplo).
"Coincidir mayúsc./minúsc." no quedaría tan largo.


Más allá del caso de este diálogo, estaba viendo que hay otras cadenas
que quedan demasiado largas; unos ejemplos:

- Writer - menú Herramientas - "Asistente para combinar correspondencia"
  La cadena es larguísima, y hace que todo el menú quede con un ancho
  desproporcional 

- Writer - menú Archivo - Enviar - "Correo electrónico como texto de
  OpenDocument..."

- Writer - menú contextual en el texto del documento: "Distinguir
  mayúsculas y minúsculas"

Hay varios casos más, basta con ver la versión en inglés, y luego la
versión en castellano, para tener la impresión de que algunas
traducciones hacen que los menúes se vean demasiado anchos.

Otras traducciones generan warnings en builds compilados con
--enable-dbgutil, por ejemplo: Opciones - OOo - General - Ver - Interfaz
del usuario

Error: CheckBox exceeds window width: Usar la ~fuente del sistema para
la interfaz del usuario

En la misma página de opciones, bajo "Lista de fuentas", se ve:

"Mostrar vista previa de las fuentes"
"Mostrar historial de fuentes"

que muestra dos estilos de traducción mezclados (con artículos, y sin
artículos).


La solución a estos problemas parece ser ponerse de acuerdo en un solo
estilo de traducción, eligiendo el que resulta con cadenas menos largas.
Ejemplo:

Usar fuente del sistema en la interfaz gráfica
Mostrar vista previa de fuentes
Correo electrónico como ODF...
Distinguir mayúsc./minúsc.

Ideas?


Saludos
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

Re: [l10n] Longitud de las cadenas traducidas

Posted by Marcos Delgado <ju...@gmail.com>.
El día 4 de diciembre de 2012 16:10, RGB ES <rg...@gmail.com> escribió:
> El 3 de diciembre de 2012 23:25, Ariel Constenla-Haile
> <ar...@apache.org>escribió:
>
>> On Mon, Dec 03, 2012 at 11:06:36PM +0100, RGB ES wrote:
>> > > - Writer - menú contextual en el texto del documento: "Distinguir
>> > >   mayúsculas y minúsculas"
>> > >
>> >
>> > Pensándolo bien, hasta podría decirse que esta frase está equivocada...
>> > ¿qué tal «Cambiar MAY/min/Mixto...»? Aunque «Mixto» no me agrada
>> > demasiado...
>>
>> Ahora que me doy cuenta, el comando es el mismo en el menú contextual
>> y en el menú "Formato": ".uno:TransliterateMenu". El problema de base es
>> que en el original inglés emplean dos cadenas distintas:
>>
>> menú Formato:
>> main/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI/GenericCommands.xcu
>> "Change Case"
>>
>> menú contextual:
>> main/svx/inc/globlmn_tmpl.hrc
>> "Case/Characters"
>>
>> Esto va a estar solucionado para fin de año, así que la cadena será la
>> misma.
>>
>> Mirando esto, otra cosa para solucionar a nivel de la aplicación es la
>> duplicación innecesaria de cadenas: "Case/Characters" aparece en varios
>> sitios distintos:
>>
>> http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=%22Case%2FCharacters%22&defs=&refs=&path=%2Faoo-trunk%2Fmain%2F&hist=&project=aoo-trunk
>>
>>
> Es verdad, existen cadenas idénticas que se repiten una y otra vez, como
> por ejemplo la simple «Aceptar» como traducción de «OK»
>
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5702222
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5707787
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5708858
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5709347
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5710060
> ...
>
> (también está «Aceptar» como traducción de «Accept», pero ese es otro
> problema)
>
> Saludos
> Ricardo
>
>
>>
>> Saludos
>> --
>> Ariel Constenla-Haile
>> La Plata, Argentina
>>

ok

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: general-es-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: general-es-help@openoffice.apache.org


Re: [l10n] Longitud de las cadenas traducidas

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El 3 de diciembre de 2012 23:25, Ariel Constenla-Haile
<ar...@apache.org>escribió:

> On Mon, Dec 03, 2012 at 11:06:36PM +0100, RGB ES wrote:
> > > - Writer - menú contextual en el texto del documento: "Distinguir
> > >   mayúsculas y minúsculas"
> > >
> >
> > Pensándolo bien, hasta podría decirse que esta frase está equivocada...
> > ¿qué tal «Cambiar MAY/min/Mixto...»? Aunque «Mixto» no me agrada
> > demasiado...
>
> Ahora que me doy cuenta, el comando es el mismo en el menú contextual
> y en el menú "Formato": ".uno:TransliterateMenu". El problema de base es
> que en el original inglés emplean dos cadenas distintas:
>
> menú Formato:
> main/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI/GenericCommands.xcu
> "Change Case"
>
> menú contextual:
> main/svx/inc/globlmn_tmpl.hrc
> "Case/Characters"
>
> Esto va a estar solucionado para fin de año, así que la cadena será la
> misma.
>
> Mirando esto, otra cosa para solucionar a nivel de la aplicación es la
> duplicación innecesaria de cadenas: "Case/Characters" aparece en varios
> sitios distintos:
>
> http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=%22Case%2FCharacters%22&defs=&refs=&path=%2Faoo-trunk%2Fmain%2F&hist=&project=aoo-trunk
>
>
Es verdad, existen cadenas idénticas que se repiten una y otra vez, como
por ejemplo la simple «Aceptar» como traducción de «OK»

https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5702222
https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5707787
https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5708858
https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5709347
https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5710060
...

(también está «Aceptar» como traducción de «Accept», pero ese es otro
problema)

Saludos
Ricardo


>
> Saludos
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
>

Re: [l10n] Longitud de las cadenas traducidas

Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
On Mon, Dec 03, 2012 at 11:06:36PM +0100, RGB ES wrote:
> > - Writer - menú contextual en el texto del documento: "Distinguir
> >   mayúsculas y minúsculas"
> >
> 
> Pensándolo bien, hasta podría decirse que esta frase está equivocada...
> ¿qué tal «Cambiar MAY/min/Mixto...»? Aunque «Mixto» no me agrada
> demasiado...

Ahora que me doy cuenta, el comando es el mismo en el menú contextual
y en el menú "Formato": ".uno:TransliterateMenu". El problema de base es
que en el original inglés emplean dos cadenas distintas:

menú Formato:
main/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI/GenericCommands.xcu
"Change Case"

menú contextual:
main/svx/inc/globlmn_tmpl.hrc
"Case/Characters"

Esto va a estar solucionado para fin de año, así que la cadena será la
misma.

Mirando esto, otra cosa para solucionar a nivel de la aplicación es la
duplicación innecesaria de cadenas: "Case/Characters" aparece en varios
sitios distintos:
http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=%22Case%2FCharacters%22&defs=&refs=&path=%2Faoo-trunk%2Fmain%2F&hist=&project=aoo-trunk


Saludos
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

Re: [l10n] Longitud de las cadenas traducidas

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
Ya decía Borges que uno de los defectos del castellano es el de las
palabras demasiado largas... Comentarios en línea


El 3 de diciembre de 2012 15:52, Ariel Constenla-Haile
<ar...@apache.org>escribió:

> Hola *,
>
> solucionar el bug en el diálogo Opciones - Internet - Búsqueda:
> https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=104820
>
> pone al descubierto un problema con la traducción de una cadena:
> https://issues.apache.org/ooo/attachment.cgi?id=79988
>
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5702519
> Match case
> Hacer coincidir mayúsculas y minúsculas
>
> Me imagino que "Hacer" es redundante, el infinitivo solo, "Coincidir",
> puede funcionar igual; y lo demás debería abreviarse (¿habrá alguna
> abreviación estándar? "may. y min.", o "mayúsc. y minusc." por ejemplo).
> "Coincidir mayúsc./minúsc." no quedaría tan largo.
>

La construcción «hacer coincidir» no está mal en sí misma, pero la frase
como un todo quizás sí: no estamos obligando a las mayúsculas y las
minúsculas a coincidir, sino que las estamos teniendo en cuenta a la hora
de comparar el texto buscado con lo que se encuentra.  Quizás algo como
«Considerar MAY/min» sería una buena opción.



>
>
> Más allá del caso de este diálogo, estaba viendo que hay otras cadenas
> que quedan demasiado largas; unos ejemplos:
>
> - Writer - menú Herramientas - "Asistente para combinar correspondencia"
>   La cadena es larguísima, y hace que todo el menú quede con un ancho
>   desproporcional
>

Más allá de cambiar «correspondencia» por simplemente «correo» (que no me
parece del todo correcto) es difícil de corregir esta frase sin cambiar
completamente su estructura. Quizás podríamos quitar el «para»
reemplazándolo por dos puntos:

Asistente: combinar correspondencia


>
> - Writer - menú Archivo - Enviar - "Correo electrónico como texto de
>   OpenDocument..."
>

La opción que das más abajo (correo electrónico como ODF) me parece correcta


>
> - Writer - menú contextual en el texto del documento: "Distinguir
>   mayúsculas y minúsculas"
>

Pensándolo bien, hasta podría decirse que esta frase está equivocada...
¿qué tal «Cambiar MAY/min/Mixto...»? Aunque «Mixto» no me agrada
demasiado...


>
> Hay varios casos más, basta con ver la versión en inglés, y luego la
> versión en castellano, para tener la impresión de que algunas
> traducciones hacen que los menúes se vean demasiado anchos.
>
> Otras traducciones generan warnings en builds compilados con
> --enable-dbgutil, por ejemplo: Opciones - OOo - General - Ver - Interfaz
> del usuario
>
> Error: CheckBox exceeds window width: Usar la ~fuente del sistema para
> la interfaz del usuario
>
> En la misma página de opciones, bajo "Lista de fuentas", se ve:
>
> "Mostrar vista previa de las fuentes"
> "Mostrar historial de fuentes"
>
> que muestra dos estilos de traducción mezclados (con artículos, y sin
> artículos).
>
>
> La solución a estos problemas parece ser ponerse de acuerdo en un solo
> estilo de traducción, eligiendo el que resulta con cadenas menos largas.
> Ejemplo:
>
> Usar fuente del sistema en la interfaz gráfica
> Mostrar vista previa de fuentes
> Correo electrónico como ODF...
>

+1


> Distinguir mayúsc./minúsc.
>

Ya lo comenté más arriba ;)

Saludos
Ricardo



>
> Ideas?
>
>
> Saludos
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
>