You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to progetto-it@openoffice.apache.org by Andrea Pescetti <pe...@apache.org> on 2012/05/04 00:30:09 UTC

[progetto] Rilettura Release Notes

Grazie a Paolo e a tutti i volontari ora la traduzione e' completa su
https://cwiki.apache.org/OOOUSERS/aoo-34-release-notes-in-italian.html

Chi riesce la rilegga (bastano pochi minuti e in fondo e' una lettura 
utile per tutti gli utenti) e mandi in lista sia segnalazioni di errori 
di battitura/impaginazione sia segnalazioni di testo poco chiaro (che 
puo' essere dovuto anche all'originale inglese), in modo che possiamo 
sistemarle a dovere.

E' normale che troviate avvisi (sfondo rosa) al posto delle immagini: le 
includeremo in seguito.

Ciao e grazie,
   Andrea.

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Roberto Resoli <ro...@gmail.com>.
Il 04/05/12, Massimiliano Caniparoli<ma...@gmail.com> ha scritto:
> Hi again:
> al momento non ho tempo di rileggere la traduzione per intero, ma ho
> dato un'occhiata ai vostri messaggi
>
> Il 04 maggio 2012 12:41, G G <ha...@gmail.com> ha scritto:
>> ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older
>> version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance
>> and security improvements without changing the API. We plan to
>> continue updating components without causing any regression on the
>> current code."
>>
>> TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla
>
> Servlet deriva da Server+Applet: l'articolo dev'essere femminile (LA
> servlet).
> Non capisco cosa c'entri Tomcat con OOo (ben venga chi me lo spiega),

Ho a che fare da una decina d'anni con Sevlet e con Tomcat, ma la
frase originale
è  veramente oscura anche per me.

> ma secondo me c'è anche un errore nelle release notes in inglese:
> Tomcat non è una servlet ma un servlet container!

Si. 5.0.30 e 5.5.35 sono versioni di Tomcat (e non di una particolare
servlet) e quindi la frase è tecnicamente scorretta anche in inglese.

Forse quello che si intendeva dire é che OpenOffice contiene una
versione di Tomcat, ed è quindi in grado di ospitare servlet,  ma su
questo lascio la parloa a chi ne sa più di me.

rob

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Massimiliano Caniparoli <ma...@gmail.com>.
P.S.: mi sono accorto solo ora che avevi anche scritto "quasi quasi
servlet lo toglierei": condivido, non serve a niente.

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Massimiliano Caniparoli <ma...@gmail.com>.
Hai ragione, Paolo, le regole sul genere dell'articolo sulle parole
straniere sarebbero da discutere, ma in questo caso per fortuna
abbiamo tonnellate di documentazione e corsi universitari sulLE
servlet, quindi andiamo sul sicuro :)
http://it.wikipedia.org/wiki/Servlet
E comunque "applicazione" in italiano è femminile ;)
Ciao!
Massi

Il 04 maggio 2012 14:30, G G <ha...@gmail.com> ha scritto:
> In effetti anche io di solito dico "la" servlet. Sta sera con calma
> rileggo tutto perché avevo visto altre espressioni un po' forzate. In
> questi casi il "proofreading" è fondamentale (lo so bene perché lavoro
> alla traduzione del wiki di openSUSE e discussioni come queste
> capitano tutti i giorni).
>
> Ringrazio nuovamente per il lavoro che fate e non vedo l'ora che
> questa 3 punto 4 sia pronta per battere su tutti i fronti MS Office!
>
> Saluti
> hawake
>
> --
> Linux user number 433087
> Linux registered machine number 351448
> http://counter.li.org/
>
> ---------------------------------------------------------------------
> Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
> Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
> Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
> Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it
>

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by G G <ha...@gmail.com>.
In effetti anche io di solito dico "la" servlet. Sta sera con calma
rileggo tutto perché avevo visto altre espressioni un po' forzate. In
questi casi il "proofreading" è fondamentale (lo so bene perché lavoro
alla traduzione del wiki di openSUSE e discussioni come queste
capitano tutti i giorni).

Ringrazio nuovamente per il lavoro che fate e non vedo l'ora che
questa 3 punto 4 sia pronta per battere su tutti i fronti MS Office!

Saluti
hawake

-- 
Linux user number 433087
Linux registered machine number 351448
http://counter.li.org/

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 04 maggio 2012 13:35, Massimiliano Caniparoli <ma...@gmail.com>
ha scritto:
> Hi again:
> al momento non ho tempo di rileggere la traduzione per intero, ma ho
> dato un'occhiata ai vostri messaggi
>
> Il 04 maggio 2012 12:41, G G <ha...@gmail.com> ha scritto:
>> ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older
>> version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance
>> and security improvements without changing the API. We plan to
>> continue updating components without causing any regression on the
>> current code."
>>
>> TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla
>
> Servlet deriva da Server+Applet: l'articolo dev'essere femminile (LA servlet).

Il deve lo metterei tra virgolette. L'attribuzione del maschile o
femminile a un prestito straniero non è così semplice, inoltre dipende
molto dall'interlocutore; ad esempio a me suona molto meglio la
versione maschile "il servlet".

> Non capisco cosa c'entri Tomcat con OOo (ben venga chi me lo spiega),
> ma secondo me c'è anche un errore nelle release notes in inglese:
> Tomcat non è una servlet ma un servlet container!
>
>> Non sarebbe meglio dire, per esempio, "Il servlet Tomacat di Apache è
>> stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 alla 5.5.35 che
>> raccoglie, dagli ultimi anni di sviluppo, miglioramenti in termini di
>> sicurezza e prestazioni senza cambiare l'intera API."
>> o qualcosa di simile?
> Penso di sì: io avrei sintetizzato anche di più.
> Mi fermo qui :)
> Massi

Ora integro le modifiche suggerite da te e hawake e mi sa che
"servlet" lo tolgo proprio, tanto chi lo conosce sa cos'è e a chi non
lo conosce di certo non è chiarificante.

Paolo

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Massimiliano Caniparoli <ma...@gmail.com>.
Hi again:
al momento non ho tempo di rileggere la traduzione per intero, ma ho
dato un'occhiata ai vostri messaggi

Il 04 maggio 2012 12:41, G G <ha...@gmail.com> ha scritto:
> ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older
> version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance
> and security improvements without changing the API. We plan to
> continue updating components without causing any regression on the
> current code."
>
> TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla

Servlet deriva da Server+Applet: l'articolo dev'essere femminile (LA servlet).
Non capisco cosa c'entri Tomcat con OOo (ben venga chi me lo spiega),
ma secondo me c'è anche un errore nelle release notes in inglese:
Tomcat non è una servlet ma un servlet container!

> Non sarebbe meglio dire, per esempio, "Il servlet Tomacat di Apache è
> stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 alla 5.5.35 che
> raccoglie, dagli ultimi anni di sviluppo, miglioramenti in termini di
> sicurezza e prestazioni senza cambiare l'intera API."
> o qualcosa di simile?
Penso di sì: io avrei sintetizzato anche di più.
Mi fermo qui :)
Massi

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by G G <ha...@gmail.com>.
Ciao a Tutti,
ho dato una letta veloce e ho trovato questa stringa non tradotta:

"Animate outline shapes 'Per paragrafi di 1° livello' as default * "

Poi, in "Aggiornamento del Tomcat di Apache", "non mi piace" come è
stata resa la frase e manca un pezzo (il titolo pure sarebbe
discutibile...):
ORIGINALE: "The Apache Tomcat servlet was updated from the older
version 5.0.30 to version 5.5.35 which brings in years of performance
and security improvements without changing the API. We plan to
continue updating components without causing any regression on the
current code."

TRADOTTO: "Il servlet Tomcat di Apache è stato aggiornato dalla
vecchia versione 5.0.30 a quella 5.5.35 che comporta anni di
performance e miglioramenti di sicurezza senza cambiare l’API."

Non sarebbe meglio dire, per esempio, "Il servlet Tomacat di Apache è
stato aggiornato dalla vecchia versione 5.0.30 alla 5.5.35 che
raccoglie, dagli ultimi anni di sviluppo, miglioramenti in termini di
sicurezza e prestazioni senza cambiare l'intera API."
o qualcosa di simile? La frase successiva la tradurrei, semplicemente,
con qualcosa del tipo: "Pianifichiamo (abbiamo pianificato) di
continuare ad aggiornare i (questi) componenti senza causare alcune
regressione nel codice attuale." tra parentesi ho messo la versione
che secondo me in italiano suona ancora meglio e da un'idea più
precisa di cosa stiamo parlando.

Questa è la mia modesta opinione, non sono un esperto di lingua e,
parlando da utente, certe espressioni confondono soltanto.

Grazie per il lavoro che avete fatto, forza Apache e forza AOO! :)

Saluti
hawake

-- 
Linux user number 433087
Linux registered machine number 351448
http://counter.li.org/

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Roberto Resoli <ro...@gmail.com>.
Il 05 maggio 2012 16:01, Paolo Pozzan <pa...@z2z.it> ha scritto:
...
> Ho integrato le modifiche che hai inviato, con qualche piccola correzione da
> parte mia.
> Spero vada bene a tutti, in caso contrario rileggete e segnalate!

Riguardo alla sezione su Tomcat, così pare formalmente corretta, ma
probabilmente servirebbe un chiarimento da parte di chi ha scritto la
frase in inglese originariamente.

ciao,
rob

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 04/05/2012 22:40, Giorgio Gentili ha scritto:
> Il 04/05/2012 00:30, Andrea Pescetti ha scritto:
>> Grazie a Paolo e a tutti i volontari ora la traduzione e' completa su
>> https://cwiki.apache.org/OOOUSERS/aoo-34-release-notes-in-italian.html
>>
>> Chi riesce la rilegga (bastano pochi minuti e in fondo e' una lettura
>> utile per tutti gli utenti) e mandi in lista sia segnalazioni di
>> errori di battitura/impaginazione sia segnalazioni di testo poco
>> chiaro (che puo' essere dovuto anche all'originale inglese), in modo
>> che possiamo sistemarle a dovere.
>>
>> E' normale che troviate avvisi (sfondo rosa) al posto delle immagini:
>> le includeremo in seguito.
>>
>> Ciao e grazie,
>> Andrea.
>>
>>
> Allego un file di testo con le modifiche proposte.
> Ciao
> Giorgio

Ho integrato le modifiche che hai inviato, con qualche piccola 
correzione da parte mia.
Spero vada bene a tutti, in caso contrario rileggete e segnalate!

Paolo

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it


Re: [progetto] Rilettura Release Notes

Posted by Giorgio Gentili <ge...@alice.it>.
Il 04/05/2012 00:30, Andrea Pescetti ha scritto:
> Grazie a Paolo e a tutti i volontari ora la traduzione e' completa su
> https://cwiki.apache.org/OOOUSERS/aoo-34-release-notes-in-italian.html
>
> Chi riesce la rilegga (bastano pochi minuti e in fondo e' una lettura 
> utile per tutti gli utenti) e mandi in lista sia segnalazioni di 
> errori di battitura/impaginazione sia segnalazioni di testo poco 
> chiaro (che puo' essere dovuto anche all'originale inglese), in modo 
> che possiamo sistemarle a dovere.
>
> E' normale che troviate avvisi (sfondo rosa) al posto delle immagini: 
> le includeremo in seguito.
>
> Ciao e grazie,
>   Andrea.
>
> ---------------------------------------------------------------------
> Per cancellarsi: ooo-progetto-it-unsubscribe@incubator.apache.org
> Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
> Per avviare una nuova discussione: ooo-progetto-it@incubator.apache.org
> Archivi: 
> http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it
>
>
Allego un file di testo con le modifiche proposte.
Ciao
Giorgio