You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to general-es@openoffice.apache.org by RGB ES <rg...@gmail.com> on 2012/06/17 15:12:45 UTC

[TRADUCCIÓN]¿Alpha quantile?

Mis conocimientos de matemáticas financieras son más bien limitados...
Revisando los errores que encuentra pootle en la traducción de la
interfaz, me encuentro con esta expresión:

Returns the alpha quantile of a sample.

que por ahora he dejado como

Devuelve el alfa cuantil de una muestra.

¿Estaría bien así? Buscando en google veo que «quantile» es traducido
ya sea como «cuantil» que como «centil», que como... (la lista es
larga)

https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5717790

Dicho sea de paso, en los alrededores de esta entrada hay VARIOS
problemas de traducción... ¿alguna mano?

Saludos
Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCIÓN]¿Alpha quantile?

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 17 de junio de 2012 17:37, Ariel Constenla-Haile
<ar...@apache.org> escribió:
> Hola Ricardo,
>
>> ¿Estaría bien así? Buscando en google veo que «quantile» es traducido
>> ya sea como «cuantil» que como «centil», que como... (la lista es
>> larga)
>>
>> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5717790
>
> ¿te fijaste en alguna de las otras lenguas romances? Si sabes italiano
> o francés, quizás te puedas inspirar de

Haré caso a los franceses y dejaré «cuantil». Estamos necesitando un
banquero políglota...

> https://translate.apache.org/fr/OOo_34/translate.html?unit=5773760
> https://translate.apache.org/it/OOo_34/translate.html?unit=5828755
>
>> Dicho sea de paso, en los alrededores de esta entrada hay VARIOS
>> problemas de traducción... ¿alguna mano?
>
> /me está ocupado con cosas de código

Ningún problema, el trabajo que ya estás haciendo es monumental.
¡Muchas gracias!

Saludos
Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [TRADUCCIÓN]¿Alphaquantile?

Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
Hola Ricardo,

On Sun, Jun 17, 2012 at 03:12:45PM +0200, RGB ES wrote:
> Mis conocimientos de matemáticas financieras son más bien limitados...
> Revisando los errores que encuentra pootle en la traducción de la
> interfaz, me encuentro con esta expresión:
> 
> Returns the alpha quantile of a sample.
> 
> que por ahora he dejado como
> 
> Devuelve el alfa cuantil de una muestra.

tanto en inglés como en castellano me resulta chino, mis conocimientos
de matemáticas financieras son más limitados que los tuyos ;)


> ¿Estaría bien así? Buscando en google veo que «quantile» es traducido
> ya sea como «cuantil» que como «centil», que como... (la lista es
> larga)
> 
> https://translate.apache.org/es/OOo_34/translate.html?unit=5717790

¿te fijaste en alguna de las otras lenguas romances? Si sabes italiano
o francés, quizás te puedas inspirar de

https://translate.apache.org/fr/OOo_34/translate.html?unit=5773760
https://translate.apache.org/it/OOo_34/translate.html?unit=5828755

> Dicho sea de paso, en los alrededores de esta entrada hay VARIOS
> problemas de traducción... ¿alguna mano?

/me está ocupado con cosas de código


Saludos
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina