You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to general-es@openoffice.apache.org by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org> on 2012/05/03 02:14:54 UTC
[WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext,
brand.mdtext, index.html
Hola gente,
como dice el título, ya está el primer material listo para traducir.
He eliminado todo el contenido viejo del sitio, sólo han quedado tres
archivos:
http://ooo-site.staging.apache.org/es/
http://svn.apache.org/viewvc/incubator/ooo/ooo-site/trunk/content/es/
* brand.mdtext : tiene elementos de "branding", se deben traducir las
siguientes lineas:
home: home
search: search
name: Apache OpenOffice (incubating)
tagline: (incubating) | The Free and Open Productivity Suite
* "home" es la palabra que aparece en la barra de navegación superior,
a la izquierda (algunos proyectos lo dejan son traducir, otra opción
sería "inicio")
* "search" es el texto del botón de búsqueda "name" es el nombre (ni
* idea donde aparece), parece que se podría
traducir "incubating", IMHO no tiene sentido hacerlo, es un término
técnico de la ASF, y dudo que los usuarios le presten atención
* "tagline" es el texto que aparece al lado de la imagen en la esquina
superior izquierda. El mismo texto lo dejé sin traducir en index.html
* topnav.mdtext : es la barra de navegación del sitio. Podemos agregar
y eliminar elementos de la misma. P.e. "Focus Areas" y "Native
Language" pueden eliminarse.
* index.html es una copia de la página de inicio en inglés, con pequeñas
modificaciones, por lo pronto.
El primer paso sería traducir esta página, con ello tendríamos una
página de inicio cuyos enlaces apuntan (casi todos) a sitios en inglés.
El siguiente paso es copiar los directorios del sitio en inglés dentro
de content/es y comenzar a traducirlos. Una decisión que se debe tomar
antes: ¿copio los directorios tal cual, con sus nombres en inglés,
o localizamos también el nombre de los directorios y los archivos html?
P.e. los siguientes directorios
content/why
content/download
content/support
content/extensions
content/product
Localizar las carpetas tiene la ventaja de que a medida que se va
terminando la traducción de una sección, sólo hay que actualizar las
referencias en los tres archivos arriba mencionados.
Otro asunto de importancia: priorizar qué cosas traducir, ver qué cosas
tiene sentido dejar en inglés, ver qué nuevo contenido generar, etc.
Espero no olvidarme nada. Ya podemos empezar a traducir esos tres
archivos :)
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: [WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext,
brand.mdtext, index.html
Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
Hola Juan,
On Thu, May 03, 2012 at 07:16:17PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> Esto ya está traducido y enviado (al staging), lo que no me ha
Gracias!
> quedado muy claro es de dónde lo has sacado y dónde está ahora,
> ¡tendré que volver a leerme lo de web development! :-)
> Saludos
Todo el sitio está en Subversion. El CMS lo que hace internamente es
trabajar con copias de Subversion.
Las modificaciones que haces en tu copia de Subversion o desde el sitio,
debes aplicarlas de vuelta en el repositorio, eso se hace con svn commit
o desde el sitio con "Commit".
Esas modificaciones se reflejan en el sitio de staging
http://ooo-site.staging.apache.org/es/
no en el sitio público http://es.openoffice.org
Para que se vean en el sitio oficial, debes "Publicarlas".
Entonces, lo que he eliminado, lo he eliminado del repositorio de
Subversion, del sitio público no hemos modificado nada.
Todo está ahora en el repo de Subversion, reflejado en el sito de
staging.
Yo diría que una vez finalizados los retoques a esta página principal,
publiquemos el sitio: el sitio oficial quedará tal cual se ve ahora (o
dentro de un rato, pues ha habido un error con el Markdown), la página
principal en castellano, pero los enlaces apuntando a páginas en inglés.
IMHO esto no es tan malo como la actual situación de la página en
Español.
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: [WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext,
brand.mdtext, index.html
Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 3 de mayo de 2012 20:43, Ariel Constenla-Haile
<ar...@apache.org> escribió:
> On Thu, May 03, 2012 at 07:58:07PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
>> El 03/05/2012 19:47, Ariel Constenla-Haile escribió:
>> >On Thu, May 03, 2012 at 07:16:17PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
>> >>Esto ya está traducido y enviado (al staging), lo que no me ha
>> >>quedado muy claro es de dónde lo has sacado y dónde está ahora,
>> >>¡tendré que volver a leerme lo de web development! :-)
>> >>Saludos
>> >Parece que hubo un error en los dos archivos de Markdown, se ha
>> >introducido un encabezado HTML, generando error, p.e.
>> >
>> ><head>
>> ><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
>> >charset=windows-1252">
>> ></head>
>> >home: home
>> >search: buscar
>> >name: Apache OpenOffice (incubating)
>> >tagline: (incubating) | La suit de productividad libre y abierta
>> >logo: AOO_logos/OOo_Website_v2_copy.png
>> >domain: www.openoffice.org
>> >divid: bannera
>> >
>> >
>> >Eso produjo que tanto el branding superior como la barra de navegación
>> >no funcionaran; en unos minutos estará resulto y visible en
>> >http://ooo-site.staging.apache.org/es/
>> >
>> >
>> >Saludos
>> Creo que ya está visible en la página en producción ¿no?
>
>
> Ahora sí. Realicé algunos cambios en los enlaces y pequeñas
> modificaciones en la traducción, principalmente, dejé "OpenOffice.org"
> en la lista de acciones, en lugar de "Apache OpenOffice", el sitio en
> inglés aún conserva el "OpenOffice.org" en ese contexto
> http://www.openoffice.org/ (IMHO una buena idea dejarlo así, para no
> marear a los usuarios).
>
>
> El sitio de staging ya está listo. Yo diría que lo publiquemos en este
> estado. Cualquier sugerencia sobre alguna modificación, mandarla a la
> lista (si cada uno empieza a hacer pequeñas modificaciones en el CMS, va
> a volverse bastante caótico, es mejor recolectar aquí las modificaciones
> y aplicarlas todas juntas).
>
>
> Para mañana estará listo el resto del sitio a traducir. Antes de empezar
> a traducir, debemos repartir el trabajo explícitamente aquí (así se
> evitan dolores de cabeza con el CMS/Subversion).
>
>
> Saludos
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
¡Magnífico trabajo! Mañana vuelvo tarde del trabajo, por lo que
recuerden dejarme alguna página para traducir ¡no hagan todo ustedes!
;)
En una nota aparte, he encontrado esta página
http://www.unicodetools.com/unicode/convert-to-html.php
que es un conversor de unicode a html: tal vez podría ser útil para no
liarse con los acentos, escribiendo todo en Writer y pasando por allí
para convertir y pegar todo correctamente.
Saludos
Ricardo
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
Re: [WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext,
brand.mdtext, index.html
Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
On Thu, May 03, 2012 at 07:58:07PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> El 03/05/2012 19:47, Ariel Constenla-Haile escribió:
> >On Thu, May 03, 2012 at 07:16:17PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> >>Esto ya está traducido y enviado (al staging), lo que no me ha
> >>quedado muy claro es de dónde lo has sacado y dónde está ahora,
> >>¡tendré que volver a leerme lo de web development! :-)
> >>Saludos
> >Parece que hubo un error en los dos archivos de Markdown, se ha
> >introducido un encabezado HTML, generando error, p.e.
> >
> ><head>
> ><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
> >charset=windows-1252">
> ></head>
> >home: home
> >search: buscar
> >name: Apache OpenOffice (incubating)
> >tagline: (incubating) | La suit de productividad libre y abierta
> >logo: AOO_logos/OOo_Website_v2_copy.png
> >domain: www.openoffice.org
> >divid: bannera
> >
> >
> >Eso produjo que tanto el branding superior como la barra de navegación
> >no funcionaran; en unos minutos estará resulto y visible en
> >http://ooo-site.staging.apache.org/es/
> >
> >
> >Saludos
> Creo que ya está visible en la página en producción ¿no?
Ahora sí. Realicé algunos cambios en los enlaces y pequeñas
modificaciones en la traducción, principalmente, dejé "OpenOffice.org"
en la lista de acciones, en lugar de "Apache OpenOffice", el sitio en
inglés aún conserva el "OpenOffice.org" en ese contexto
http://www.openoffice.org/ (IMHO una buena idea dejarlo así, para no
marear a los usuarios).
El sitio de staging ya está listo. Yo diría que lo publiquemos en este
estado. Cualquier sugerencia sobre alguna modificación, mandarla a la
lista (si cada uno empieza a hacer pequeñas modificaciones en el CMS, va
a volverse bastante caótico, es mejor recolectar aquí las modificaciones
y aplicarlas todas juntas).
Para mañana estará listo el resto del sitio a traducir. Antes de empezar
a traducir, debemos repartir el trabajo explícitamente aquí (así se
evitan dolores de cabeza con el CMS/Subversion).
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: [WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext, brand.mdtext,
index.html
Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 03/05/2012 19:47, Ariel Constenla-Haile escribió:
> On Thu, May 03, 2012 at 07:16:17PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
>> Esto ya está traducido y enviado (al staging), lo que no me ha
>> quedado muy claro es de dónde lo has sacado y dónde está ahora,
>> ¡tendré que volver a leerme lo de web development! :-)
>> Saludos
> Parece que hubo un error en los dos archivos de Markdown, se ha
> introducido un encabezado HTML, generando error, p.e.
>
> <head>
> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
> charset=windows-1252">
> </head>
> home: home
> search: buscar
> name: Apache OpenOffice (incubating)
> tagline: (incubating) | La suit de productividad libre y abierta
> logo: AOO_logos/OOo_Website_v2_copy.png
> domain: www.openoffice.org
> divid: bannera
>
>
> Eso produjo que tanto el branding superior como la barra de navegación
> no funcionaran; en unos minutos estará resulto y visible en
> http://ooo-site.staging.apache.org/es/
>
>
> Saludos
Creo que ya está visible en la página en producción ¿no?
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/
Re: [WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext,
brand.mdtext, index.html
Posted by Ariel Constenla-Haile <ar...@apache.org>.
On Thu, May 03, 2012 at 07:16:17PM +0200, Juan C. Sanz wrote:
> Esto ya está traducido y enviado (al staging), lo que no me ha
> quedado muy claro es de dónde lo has sacado y dónde está ahora,
> ¡tendré que volver a leerme lo de web development! :-)
> Saludos
Parece que hubo un error en los dos archivos de Markdown, se ha
introducido un encabezado HTML, generando error, p.e.
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=windows-1252">
</head>
home: home
search: buscar
name: Apache OpenOffice (incubating)
tagline: (incubating) | La suit de productividad libre y abierta
logo: AOO_logos/OOo_Website_v2_copy.png
domain: www.openoffice.org
divid: bannera
Eso produjo que tanto el branding superior como la barra de navegación
no funcionaran; en unos minutos estará resulto y visible en
http://ooo-site.staging.apache.org/es/
Saludos
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
Re: [WEB] Primer material listo para traducir: topnav.mdtext, brand.mdtext,
index.html
Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
Esto ya está traducido y enviado (al staging), lo que no me ha quedado
muy claro es de dónde lo has sacado y dónde está ahora, ¡tendré que
volver a leerme lo de web development! :-)
Saludos
El 03/05/2012 2:14, Ariel Constenla-Haile escribió:
> Hola gente,
>
> como dice el título, ya está el primer material listo para traducir.
> He eliminado todo el contenido viejo del sitio, sólo han quedado tres
> archivos:
>
> http://ooo-site.staging.apache.org/es/
> http://svn.apache.org/viewvc/incubator/ooo/ooo-site/trunk/content/es/
>
> * brand.mdtext : tiene elementos de "branding", se deben traducir las
> siguientes lineas:
>
> home: home
> search: search
> name: Apache OpenOffice (incubating)
> tagline: (incubating) | The Free and Open Productivity Suite
>
> * "home" es la palabra que aparece en la barra de navegación superior,
> a la izquierda (algunos proyectos lo dejan son traducir, otra opción
> sería "inicio")
> * "search" es el texto del botón de búsqueda "name" es el nombre (ni
> * idea donde aparece), parece que se podría
> traducir "incubating", IMHO no tiene sentido hacerlo, es un término
> técnico de la ASF, y dudo que los usuarios le presten atención
> * "tagline" es el texto que aparece al lado de la imagen en la esquina
> superior izquierda. El mismo texto lo dejé sin traducir en index.html
>
>
> * topnav.mdtext : es la barra de navegación del sitio. Podemos agregar
> y eliminar elementos de la misma. P.e. "Focus Areas" y "Native
> Language" pueden eliminarse.
>
> * index.html es una copia de la página de inicio en inglés, con pequeñas
> modificaciones, por lo pronto.
>
>
> El primer paso sería traducir esta página, con ello tendríamos una
> página de inicio cuyos enlaces apuntan (casi todos) a sitios en inglés.
>
> El siguiente paso es copiar los directorios del sitio en inglés dentro
> de content/es y comenzar a traducirlos. Una decisión que se debe tomar
> antes: ¿copio los directorios tal cual, con sus nombres en inglés,
> o localizamos también el nombre de los directorios y los archivos html?
> P.e. los siguientes directorios
>
> content/why
> content/download
> content/support
> content/extensions
> content/product
>
> Localizar las carpetas tiene la ventaja de que a medida que se va
> terminando la traducción de una sección, sólo hay que actualizar las
> referencias en los tres archivos arriba mencionados.
>
> Otro asunto de importancia: priorizar qué cosas traducir, ver qué cosas
> tiene sentido dejar en inglés, ver qué nuevo contenido generar, etc.
>
>
> Espero no olvidarme nada. Ya podemos empezar a traducir esos tres
> archivos :)
>
>
> Saludos
--
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/