You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to progetto-it@openoffice.apache.org by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it> on 2013/04/27 18:58:07 UTC

[progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Ciao a tutte/i.
Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di 
esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di 
traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
Chi vuole partecipare?

Paolo

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marcello Romani <mr...@ottotecnica.com>.
[snip]

Molto più chiaro ora, grazie a tutti.

-- 
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


[progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Carmelo Serraino <me...@mclink.it>.
Forse a chi è nuovo di memorie di traduzione può tornare utile la voce
relativa di wikipedia in italiano che l'anno scorso ho tradotto dall'inglese
(Karmwiki) e potete trovare con altri aggiornamenti più recenti a questo
indirizzo: http://it.wikipedia.org/wiki/Memoria_di_traduzione

-----Messaggio originale-----
Da: Paolo Pozzan [mailto:paolo@z2z.it] 
Inviato: lunedì 6 maggio 2013 22.19
A: progetto-it@openoffice.apache.org
Oggetto: Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Il 03/05/2013 10:51, Marcello Romani ha scritto:
> Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
>> Ciao a tutte/i.
>> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
>> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
>> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte 
>> di esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie 
>> di traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>> Chi vuole partecipare?
>>
>> Paolo
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: 
>> progetto-it-help@openoffice.apache.org
>>
>
> Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è 
> datata (0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio
tar).
>
> Mi sembra molto spartano ma funzionale.
>
> Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ?
>
> Grazie.
>

Per "memorie di traduzione", spesso abbreviato in TM (da Translation
Memories) si intendono tutti i segmenti precedentemente tradotti,
solitamente raccolti in un unico grosso file.
La funzione di tali file è quella di agevolare il lavoro di traduzione in
quanto tramite i software di traduzione viene proposto il segmento già
tradotto basandosi sulla stringa originale.
Esempio semplice:
Devo tradurre "Save as..." ma questa traduzione era già stata fatta in
precedenza in altre parti del programma. Il programma di traduzione
controlla nella memoria di traduzione e mi propone "Salva con nome..." 
come traduzione. Da notare che la corrispondenza può essere inferiore al
100%, quindi su "Save as" mi potrebbe proporre comunque "Salva con nome...".
L'uso delle memorie di traduzione agevola inoltre l'uniformità di traduzione
all'interno dello stesso progetto.
Come qualsiasi altro strumento va comunque usato con la testa, consapevoli
di ciò che si sta facendo.

Ciao

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 03/05/2013 10:51, Marcello Romani ha scritto:
> Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
>> Ciao a tutte/i.
>> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
>> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
>> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
>> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
>> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>> Chi vuole partecipare?
>>
>> Paolo
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>>
>
> Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è
> datata (0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio tar).
>
> Mi sembra molto spartano ma funzionale.
>
> Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ?
>
> Grazie.
>

Per "memorie di traduzione", spesso abbreviato in TM (da Translation 
Memories) si intendono tutti i segmenti precedentemente tradotti, 
solitamente raccolti in un unico grosso file.
La funzione di tali file è quella di agevolare il lavoro di traduzione 
in quanto tramite i software di traduzione viene proposto il segmento 
già tradotto basandosi sulla stringa originale.
Esempio semplice:
Devo tradurre "Save as..." ma questa traduzione era già stata fatta in 
precedenza in altre parti del programma. Il programma di traduzione 
controlla nella memoria di traduzione e mi propone "Salva con nome..." 
come traduzione. Da notare che la corrispondenza può essere inferiore al 
100%, quindi su "Save as" mi potrebbe proporre comunque "Salva con nome...".
L'uso delle memorie di traduzione agevola inoltre l'uniformità di 
traduzione all'interno dello stesso progetto.
Come qualsiasi altro strumento va comunque usato con la testa, 
consapevoli di ciò che si sta facendo.

Ciao

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marcello Romani <mr...@ottotecnica.com>.
Il 06/05/2013 17:32, Valter Mura ha scritto:
> In data lunedì 6 maggio 2013 11:40:15, Carmelo Serraino ha scritto:
>> Ciao Valter,
>> altro che prendermi tutti i meriti, colgo l'occasione per chi non lo conosce
>> ancora e non avesse letto la traduzione del'opuscolo "OmegaT per
>> principianti" di comunicare che Valter è stato il più importante
>> localizzatore di OmegaT in italiano e tuttora conduce il gruppo di
>> localizzazione in italiano, di cui sono felice di far parte, di questo
>> progetto che, oltre ad essere di alto profilo, è soggetto ad una rapidissima
>> evoluzione e cresce continuamente con nuove funzionalità.
>> Mi preme a questo punto aggiungere altri due aspetti sostanziali che ho
>> conosciuto grazie anche all'opera di Valter e dei realizzatori di OmegaT:
>> 1) Il lavoro di gruppo in cloud tramite SVN per il quale il gruppo di
>> localizzazione di OmegaT è attrezzato e che, a mio sommesso parere, potrebbe
>> essere anche utile implementare per questo gruppo di localizzazione di
>> openoffice/apache.

Uso subversion quotidianamente da diversi anni nell'ambito dello 
sviluppo software. Intuitivamente mi sembra una scelta naturale per la 
gestione dei file prodotti da un gruppo di traduzione (sempre che i 
programmi non utilizzino formati binari).

Mi stavo appunto chiedendo come avvenga il coordinamento sul piano 
pratico (ad esempio per evitare traduzioni duplicate e/o incongruenti).
Ma questi miei dubbi da neofita sono certo verranno risolti dalle 
istruzioni che arriveranno. :)

>
> Ciao Carmelo...
>
> ti avverto che ti muovi nella tana dei leoni... :)))
>
> Subversion "è" Apache: http://subversion.apache.org/

Un po' di rigore, suvvia :-)
Quando si dice "Apache" si intende solitamente il webserver. Subversion 
è un progetto totalmente differente, finito però sotto l'ala della 
Apache Software Foundation.

>
>> 2) L'estrema flessibilità di OmegaT e le sue innumerevoli funzioni, in piena
>> evoluzione, che sfrutto con molta soddisfazione, anche se ancora soltanto
>> in piccola parte, visto che lo pratico da poco più di un anno.
>
> Per ciò che riguarda OmegaT: come già detto, il programma è conosciuto molto
> bene da chi gestisce la localizzazione. Se qualcuno ha bisogno di qualche
> informazione in più, sono a disposizione.
>
> Un appunto: nel wiki di OpenOffice, le informazioni su OmegaT sono leggermente
> datate; se serve un po' di materiale per la pagina di Lokalize, contattatemi
> pure.
>
>> Attualmente anche io sono occupato su un altro fronte delle diffusione OPEN
>> della cultura attraverso la barriera delle lingue. Chi volesse saperne di
>> più mi venga a trovare:
>> https://www.facebook.com/note.php?note_id=347793665044#!/groups/interlinguam
>> atre/
>
> Bella iniziativa! :)
>
> Ciao
>


-- 
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Valter Mura <va...@gmail.com>.
In data lunedì 6 maggio 2013 11:40:15, Carmelo Serraino ha scritto:
> Ciao Valter,
> altro che prendermi tutti i meriti, colgo l'occasione per chi non lo conosce
> ancora e non avesse letto la traduzione del'opuscolo "OmegaT per
> principianti" di comunicare che Valter è stato il più importante
> localizzatore di OmegaT in italiano e tuttora conduce il gruppo di
> localizzazione in italiano, di cui sono felice di far parte, di questo
> progetto che, oltre ad essere di alto profilo, è soggetto ad una rapidissima
> evoluzione e cresce continuamente con nuove funzionalità.
> Mi preme a questo punto aggiungere altri due aspetti sostanziali che ho
> conosciuto grazie anche all'opera di Valter e dei realizzatori di OmegaT:
> 1) Il lavoro di gruppo in cloud tramite SVN per il quale il gruppo di
> localizzazione di OmegaT è attrezzato e che, a mio sommesso parere, potrebbe
> essere anche utile implementare per questo gruppo di localizzazione di
> openoffice/apache.

Ciao Carmelo...

ti avverto che ti muovi nella tana dei leoni... :)))

Subversion "è" Apache: http://subversion.apache.org/

> 2) L'estrema flessibilità di OmegaT e le sue innumerevoli funzioni, in piena
> evoluzione, che sfrutto con molta soddisfazione, anche se ancora soltanto
> in piccola parte, visto che lo pratico da poco più di un anno.

Per ciò che riguarda OmegaT: come già detto, il programma è conosciuto molto 
bene da chi gestisce la localizzazione. Se qualcuno ha bisogno di qualche 
informazione in più, sono a disposizione.

Un appunto: nel wiki di OpenOffice, le informazioni su OmegaT sono leggermente 
datate; se serve un po' di materiale per la pagina di Lokalize, contattatemi 
pure.

> Attualmente anche io sono occupato su un altro fronte delle diffusione OPEN
> della cultura attraverso la barriera delle lingue. Chi volesse saperne di
> più mi venga a trovare:
> https://www.facebook.com/note.php?note_id=347793665044#!/groups/interlinguam
> atre/

Bella iniziativa! :)

Ciao
-- 
Valter
Open Source is better!
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


[progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Carmelo Serraino <me...@mclink.it>.
Ciao Valter,
altro che prendermi tutti i meriti, colgo l'occasione per chi non lo conosce
ancora e non avesse letto la traduzione del'opuscolo "OmegaT per
principianti" di comunicare che Valter è stato il più importante
localizzatore di OmegaT in italiano e tuttora conduce il gruppo di
localizzazione in italiano, di cui sono felice di far parte, di questo
progetto che, oltre ad essere di alto profilo, è soggetto ad una rapidissima
evoluzione e cresce continuamente con nuove funzionalità. 
Mi preme a questo punto aggiungere altri due aspetti sostanziali che ho
conosciuto grazie anche all'opera di Valter e dei realizzatori di OmegaT:
1) Il lavoro di gruppo in cloud tramite SVN per il quale il gruppo di
localizzazione di OmegaT è attrezzato e che, a mio sommesso parere, potrebbe
essere anche utile implementare per questo gruppo di localizzazione di
openoffice/apache.
2) L'estrema flessibilità di OmegaT e le sue innumerevoli funzioni, in piena
evoluzione, che sfrutto con molta soddisfazione, anche se ancora soltanto in
piccola parte, visto che lo pratico da poco più di un anno.
Attualmente anche io sono occupato su un altro fronte delle diffusione OPEN
della cultura attraverso la barriera delle lingue. Chi volesse saperne di
più mi venga a trovare:
https://www.facebook.com/note.php?note_id=347793665044#!/groups/interlinguam
atre/
Buon lavoro ai volontari!


-----Messaggio originale-----
Da: Valter Mura [mailto:valter.mura@tiscali.it] 
Inviato: venerdì 3 maggio 2013 18.28
A: progetto-it@openoffice.apache.org
Oggetto: Re: [progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Il 03/05/2013 11:24, Carmelo Serraino ha scritto:
> OmegaT è molto professionale, ma è adatto anche per principianti, qui 
> una guida che ho contribuito a localizzare per i neofiti di 
> applicazioni per la traduzione assistita da computer CAT.
> http://www.omegat.org/it/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf

Ciao Carmelo,

non prenderti tutti i meriti, eh? :)

Scherzi a parte, i "ragazzi" di Apache già conoscono, e bene, OmegaT.

Detto questo, come già altre volte affermato, OmegaT è ottimo per la
traduzione di testi tipo le guide, ma per lavorare su file .po
dell'interfaccia ci sono strumenti CAT decisamente più consoni: ossia, i
programmi "dedicati" in modo specifico ai file .po (POEdit, Lokalize,
Virtaal, mi vengono in mente questi...)

OmegaT, sebbene il traduttore possa impostare manualmente stringhe
plurisignificato (per dire così, in modo grossolano), lavora sulle memorie
di traduzione, gli altri CAT citati sui "messaggi", ossia sulle singole
stringhe. Non si rischia così di tradurre "erroneamente" uno stesso termine
che abbia più varianti di traduzione.

Colgo l'occasione per salutare e augurare buon lavoro ai "colleghi" di
Apache, in particolare Paolo!
Non sto partecipando attivamente alle sessioni di traduzione per mancanza di
tempo materiale, dato il mio impegno in altri progetti, ma vi seguo e leggo
con piacere. :)

> -----Messaggio originale-----
> Da: Marcello Romani [mailto:mromani@ottotecnica.com]
> Inviato: venerdì 3 maggio 2013 10.52
> A: progetto-it@openoffice.apache.org
> Oggetto: Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0
>
> Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
>> Ciao a tutte/i.
>> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
>> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
>> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte 
>> di esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie 
>> di traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>> Chi vuole partecipare?
>>
>> Paolo
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail:
>> progetto-it-help@openoffice.apache.org
>>
> Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è 
> datata
> (0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio tar).
>
> Mi sembra molto spartano ma funzionale.
>
> Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ?
>
>

Ciao!

-- 

Valter
*Open Source is better!*
LibreOffice: www.libreoffice.org


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 03/05/2013 18:28, Valter Mura ha scritto:
> Il 03/05/2013 11:24, Carmelo Serraino ha scritto:
>> OmegaT è molto professionale, ma è adatto anche per principianti, qui una
>> guida che ho contribuito a localizzare per i neofiti di applicazioni
>> per la
>> traduzione assistita da computer CAT.
>> http://www.omegat.org/it/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf
>
> Ciao Carmelo,
>
> non prenderti tutti i meriti, eh? :)
>
> Scherzi a parte, i "ragazzi" di Apache già conoscono, e bene, OmegaT.
>
> Detto questo, come già altre volte affermato, OmegaT è ottimo per la
> traduzione di testi tipo le guide, ma per lavorare su file .po
> dell'interfaccia ci sono strumenti CAT decisamente più consoni: ossia, i
> programmi "dedicati" in modo specifico ai file .po (POEdit, Lokalize,
> Virtaal, mi vengono in mente questi...)
>
> OmegaT, sebbene il traduttore possa impostare manualmente stringhe
> plurisignificato (per dire così, in modo grossolano), lavora sulle
> memorie di traduzione, gli altri CAT citati sui "messaggi", ossia sulle
> singole stringhe. Non si rischia così di tradurre "erroneamente" uno
> stesso termine che abbia più varianti di traduzione.
>
> Colgo l'occasione per salutare e augurare buon lavoro ai "colleghi" di
> Apache, in particolare Paolo!
> Non sto partecipando attivamente alle sessioni di traduzione per
> mancanza di tempo materiale, dato il mio impegno in altri progetti, ma
> vi seguo e leggo con piacere. :)

Grazie per la spiegazione e per i saluti :-)
Capisco tu sia impegnato, poi è anche bello lasciare spazio a nuove leve.
Visto che hai le mani in pasta da molte parti e segui la lista, mi 
aspetto volentieri dei commenti sulle questioni terminologiche.
A presto!

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Valter Mura <va...@tiscali.it>.
Il 03/05/2013 11:24, Carmelo Serraino ha scritto:
> OmegaT è molto professionale, ma è adatto anche per principianti, qui una
> guida che ho contribuito a localizzare per i neofiti di applicazioni per la
> traduzione assistita da computer CAT.
> http://www.omegat.org/it/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf

Ciao Carmelo,

non prenderti tutti i meriti, eh? :)

Scherzi a parte, i "ragazzi" di Apache già conoscono, e bene, OmegaT.

Detto questo, come già altre volte affermato, OmegaT è ottimo per la 
traduzione di testi tipo le guide, ma per lavorare su file .po 
dell'interfaccia ci sono strumenti CAT decisamente più consoni: ossia, i 
programmi "dedicati" in modo specifico ai file .po (POEdit, Lokalize, 
Virtaal, mi vengono in mente questi...)

OmegaT, sebbene il traduttore possa impostare manualmente stringhe 
plurisignificato (per dire così, in modo grossolano), lavora sulle 
memorie di traduzione, gli altri CAT citati sui "messaggi", ossia sulle 
singole stringhe. Non si rischia così di tradurre "erroneamente" uno 
stesso termine che abbia più varianti di traduzione.

Colgo l'occasione per salutare e augurare buon lavoro ai "colleghi" di 
Apache, in particolare Paolo!
Non sto partecipando attivamente alle sessioni di traduzione per 
mancanza di tempo materiale, dato il mio impegno in altri progetti, ma 
vi seguo e leggo con piacere. :)

> -----Messaggio originale-----
> Da: Marcello Romani [mailto:mromani@ottotecnica.com]
> Inviato: venerdì 3 maggio 2013 10.52
> A: progetto-it@openoffice.apache.org
> Oggetto: Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0
>
> Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
>> Ciao a tutte/i.
>> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
>> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
>> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
>> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
>> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>> Chi vuole partecipare?
>>
>> Paolo
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail:
>> progetto-it-help@openoffice.apache.org
>>
> Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è datata
> (0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio tar).
>
> Mi sembra molto spartano ma funzionale.
>
> Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ?
>
>

Ciao!

-- 

Valter
*Open Source is better!*
LibreOffice: www.libreoffice.org


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


[progetto-it] R: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Carmelo Serraino <me...@mclink.it>.
OmegaT è molto professionale, ma è adatto anche per principianti, qui una
guida che ho contribuito a localizzare per i neofiti di applicazioni per la
traduzione assistita da computer CAT.
http://www.omegat.org/it/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf

-----Messaggio originale-----
Da: Marcello Romani [mailto:mromani@ottotecnica.com] 
Inviato: venerdì 3 maggio 2013 10.52
A: progetto-it@openoffice.apache.org
Oggetto: Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di 
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di 
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
>
> Paolo
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: 
> progetto-it-help@openoffice.apache.org
>

Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è datata
(0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio tar).

Mi sembra molto spartano ma funzionale.

Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ?

Grazie.

--
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marcello Romani <mr...@ottotecnica.com>.
Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
>
> Paolo
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>

Provato Virtaal (per Windows, la versione Linux della mia distro è 
datata (0.5.2) e non sono riuscito ad installare l'ultima da archivio tar).

Mi sembra molto spartano ma funzionale.

Per "memorie di traduzione" si intendono i file .po ?

Grazie.

-- 
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


[progetto-it] Re: Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 11/05/2013 15:02, Paolo Pozzan ha scritto:
> Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
>> Ciao a tutte/i.
>> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
>> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
>> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
>> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
>> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>> Chi vuole partecipare?
>>
>
> Rieccomi e scusate il ritardo.
> Cominciamo con le traduzioni! Se nessuno è contrario pensavo di fare
> come abbiamo fatto finora ovvero: spedisco i file da tradurre a chi si è
> reso disponibile, una volta completato il lavoro mi ritornate i file e
> il gioco è fatto.
>
> Le memorie di traduzione sono disponibili qui:
> http://people.apache.org/~paolopoz/
> Ricordo che per caricarle in Virtaal basta aprire il file, fare una
> modifica (es. cancellare e riscrivere una lettera) e salvare.
>
> Per qualsiasi dubbio basta chiedere in lista.

Ho inviato i file a chi aveva dato disponibilità. Se non vi è arrivato 
niente segnalatemelo.
Ho cercato di distribuire uniformemente il lavoro, sgravando i nuovi 
arrivati così hanno tempo di ambientarsi.
Preciso inoltre che restano ancora altri file non assegnati, in 
particolare tutto l'help e la parte della sidebar.

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


[progetto-it] Re: Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
>

Rieccomi e scusate il ritardo.
Cominciamo con le traduzioni! Se nessuno è contrario pensavo di fare 
come abbiamo fatto finora ovvero: spedisco i file da tradurre a chi si è 
reso disponibile, una volta completato il lavoro mi ritornate i file e 
il gioco è fatto.

Le memorie di traduzione sono disponibili qui:
http://people.apache.org/~paolopoz/
Ricordo che per caricarle in Virtaal basta aprire il file, fare una 
modifica (es. cancellare e riscrivere una lettera) e salvare.

Per qualsiasi dubbio basta chiedere in lista.

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marco Caresia <ca...@gmail.com>.
Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di 
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di 
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?

Se si parte dopo il 31/05, ci sono anche io.
Grazie!
--
MC

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Andrea Pescetti <pe...@apache.org>.
Paolo Pozzan ha scritto:
> Per fare ancora più confusione ho aggiunto un avvertimento in testa alla
> pagina principale. Fa abbastanza schifo ma spero serva a qualcosa.
> http://wiki.openoffice.org/wiki/IT/Localizzazione
> Prima o dopo sistemeremo anche quello...

Grazie, meglio di niente. Se puo' tornare utile, abbiamo una categoria 
{{Outdated}} per indicare le pagine non aggiornate. E comunque, essendo 
un wiki, si puo' cancellare contenuto senza pieta', rimane tutto archiviato.

> @Andrea, tu sai se quell'istanza di MediaWiki resterà in piedi in futuro
> o se per caso c'è l'intenzione di eliminarlo in favore dell'altro di
> Apache su Confluence?

Rimarra' in piedi. Quello che eventualmente verra' chiuso (e migrato in 
Mediawiki) e' quello su Confluence.

Ciao,
   Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 02/05/2013 09:37, Marcello Romani ha scritto:
> Il 30/04/2013 23:14, Andrea Pescetti ha scritto:
>> Marcello Romani ha scritto:
>>> SECONDO - Iscriversi ai tre siti fondamentali per collaborare con il
>>> gruppo di localizzazione: openoffice.org in italiano - oooauthors.org -
>>> Pootle (strumento di trattamento file della SUN)
>>
>> Queste informazioni sono obsolete. Abbiamo una nuova infrastruttura per
>> la traduzione, quindi tutte le istruzioni verranno inviate su questa
>> mailing list a tempo debito.
>>
>> Se e' una guida che hai trovato da qualche parte su openoffice.org, per
>> favore dacci il link preciso in modo che possiamo eliminare la pagina o
>> aggiornarla.
>>
>> Ciao,
>>    Andrea.
>>
>
> http://wiki.openoffice.org/wiki/IT/Localizzazione/Collabora
>

Purtroppo il wiki per sua natura è uno spazio condiviso e al solito si 
crea confusione ma nessuno mette ordine :-(
Per fare ancora più confusione ho aggiunto un avvertimento in testa alla 
pagina principale. Fa abbastanza schifo ma spero serva a qualcosa.
http://wiki.openoffice.org/wiki/IT/Localizzazione
Prima o dopo sistemeremo anche quello...

@Andrea, tu sai se quell'istanza di MediaWiki resterà in piedi in futuro 
o se per caso c'è l'intenzione di eliminarlo in favore dell'altro di 
Apache su Confluence?

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marcello Romani <mr...@ottotecnica.com>.
Il 30/04/2013 23:14, Andrea Pescetti ha scritto:
> Marcello Romani ha scritto:
>> SECONDO - Iscriversi ai tre siti fondamentali per collaborare con il
>> gruppo di localizzazione: openoffice.org in italiano - oooauthors.org -
>> Pootle (strumento di trattamento file della SUN)
>
> Queste informazioni sono obsolete. Abbiamo una nuova infrastruttura per
> la traduzione, quindi tutte le istruzioni verranno inviate su questa
> mailing list a tempo debito.
>
> Se e' una guida che hai trovato da qualche parte su openoffice.org, per
> favore dacci il link preciso in modo che possiamo eliminare la pagina o
> aggiornarla.
>
> Ciao,
>    Andrea.
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>

http://wiki.openoffice.org/wiki/IT/Localizzazione/Collabora

-- 
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Andrea Pescetti <pe...@apache.org>.
Marcello Romani ha scritto:
> SECONDO - Iscriversi ai tre siti fondamentali per collaborare con il
> gruppo di localizzazione: openoffice.org in italiano - oooauthors.org -
> Pootle (strumento di trattamento file della SUN)

Queste informazioni sono obsolete. Abbiamo una nuova infrastruttura per 
la traduzione, quindi tutte le istruzioni verranno inviate su questa 
mailing list a tempo debito.

Se e' una guida che hai trovato da qualche parte su openoffice.org, per 
favore dacci il link preciso in modo che possiamo eliminare la pagina o 
aggiornarla.

Ciao,
   Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marcello Romani <mr...@ottotecnica.com>.
Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
>
> Paolo
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>

SECONDO - Iscriversi ai tre siti fondamentali per collaborare con il 
gruppo di localizzazione: openoffice.org in italiano - oooauthors.org - 
Pootle (strumento di trattamento file della SUN)

- Non è chiaro come iscriversi ai primi due siti.

- Il link a pootle non funziona.

-- 
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Marcello Romani <mr...@ottotecnica.com>.
Il 27/04/2013 18:58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
>
> Paolo
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>

Presente. :)

-- 
Marcello Romani

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Alessandro Tocci <al...@yahoo.it>.
Ciao,
contate anche su di me per la traduzione.

Alessandro



>________________________________
> Da: Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>
>A: progetto-it@openoffice.apache.org 
>Inviato: Sabato 27 Aprile 2013 18:58
>Oggetto: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0
> 
>
>Ciao a tutte/i.
>Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
>4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
>imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di 
>esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di 
>traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>Chi vuole partecipare?
>
>Paolo
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
>For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>
>
>
>

Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>.
Il 28/04/2013 16:52, Michele Orefice ha scritto:
> Ciao,
>
> Ci sono anche io x le traduzioni ma non si come partecipare , puoi aiutarmi?
>

Ciao e benvenuto.
Intanto leggi la guida di stile che trovi qui:
http://wiki.openoffice.org/wiki/IT/Localizzazione
Poi non appena avremo disponibile tutto il materiale ti manderò dei file 
da tradurre. Se hai qualche dubbio chiedi sempre in lista.

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Michele Orefice <or...@yahoo.it>.
Ciao,

Ci sono anche io x le traduzioni ma non si come partecipare , puoi aiutarmi? 

Michele

Il giorno 28.04.2013, alle ore 10:44, Roberto Bruno <ro...@gmail.com> ha scritto:

> Eccomi qui Roberto, mi metto in fila subito visto che le traduzioni non sono proprio poche...
> 
> 
> 
> Ciao
> ============
> Roby
> ============
> 
> Il giorno 27/apr/2013, alle ore 18:58, Paolo Pozzan <pa...@z2z.it> ha scritto:
> 
>> Ciao a tutte/i.
>> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
>> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
>> Chi vuole partecipare?
>> 
>> Paolo
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Roberto Bruno <ro...@gmail.com>.
Eccomi qui Roberto, mi metto in fila subito visto che le traduzioni non sono proprio poche...



Ciao
============
Roby
============

Il giorno 27/apr/2013, alle ore 18:58, Paolo Pozzan <pa...@z2z.it> ha scritto:

> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
> 
> Paolo
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Traduzioni per AOO 4.0

Posted by Filiberto Balena <fb...@websistel.it>.
Il 27/04/2013 18.58, Paolo Pozzan ha scritto:
> Ciao a tutte/i.
> Sono stati resi disponibili i file da tradurre per Apache OpenOffice 
> 4.0, quindi possiamo iniziare a lavorarci da questo momento in poi.
> Non conosco ancora le tempistiche ma di sicuro non ci sono scadenze 
> imminenti. Attualmente ci sono 4896 stringhe da verificare ma molte di 
> esse sono solamente state spostate, quindi basta usare le memorie di 
> traduzione, che mi premurerò di preparare al più presto.
> Chi vuole partecipare?
>
> Paolo
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>
>

Sono disponibile.
Ciao,
Filiberto

-- 
Le informazioni contenute nelle comunicazioni e-mail e i relativi allegati possono essere riservate e sono, comunque, destinate esclusivamente alle persone o alla società indicata. La diffusione, distribuzione e copiatura del documento trasmesso da parte di qualsiasi soggetto diverso dal destinatario è proibita, sia ai sensi dell’art. 616 c.p., che ai sensi del D.Lgs. n. 196/2003. Se avete ricevuto il messaggio per errore, Vi preghiamo di distruggerlo e di informarci immediatamente per telefono al +39 0735 595717 o inviando un messaggio e-mail a: sistel@websistel.it


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org