You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@directory.apache.org by Emmanuel Lecharny <el...@apache.org> on 2009/02/07 17:39:58 UTC

About Studio translations

Hi guys,

I was wondering, and it's not just me as Stefan is also having the same 
concern, if we should translate technical terms like ObjectClass, 
AttributeType or Matching Rules when doing a translation.

So far, this is what I have done in french, but it's not really good, 
IMHO, as when you are manipulating some LDAP concepts, you know exactly 
what is a Matching Rule (well, if only ... :), but the french 
translation for this term is not exactly obvious... ("Règle 
d'appariement" is far from being a good substitute for Matching Rule ;)

Wdyt ?

-- 
--
cordialement, regards,
Emmanuel Lécharny
www.iktek.com
directory.apache.org



Re: About Studio translations

Posted by Stefan Zoerner <st...@labeo.de>.
Stefan Seelmann wrote:
> I think it doesn't make sense to translate technical and LDAP-specific
> terms. Sometimes a take a look into Stefan Zoerner's German LDAP book
> and find some good translations :-)


Thanks Stefan!

But I have neither translated all terms. "Matching rule" for instance is 
"Matching rule" in the book (although "Vergleichsregel" is not that bad).

In a text, it would be at least helpful to have the english term in 
brackets.

Vergleichregeln (engl. matching rules) dienen dazu ...

If a user plans to search Google, or to interact with us on the ML, 
knowledge of the English terms would simplify things a lot.

This is easy in a describing help text, but hard, if you simple have to 
translate a button text or menu item. Perhaps you can add the English 
terms in the tool tips ...

Greetings / Grüße,
     Stefan Z


Re: About Studio translations

Posted by Stefan Seelmann <se...@apache.org>.
I think it doesn't make sense to translate technical and LDAP-specific
terms. Sometimes a take a look into Stefan Zoerner's German LDAP book
and find some good translations :-)

Regards,
Stefan

Emmanuel Lecharny wrote:
> Hi guys,
> 
> I was wondering, and it's not just me as Stefan is also having the same
> concern, if we should translate technical terms like ObjectClass,
> AttributeType or Matching Rules when doing a translation.
> 
> So far, this is what I have done in french, but it's not really good,
> IMHO, as when you are manipulating some LDAP concepts, you know exactly
> what is a Matching Rule (well, if only ... :), but the french
> translation for this term is not exactly obvious... ("Règle
> d'appariement" is far from being a good substitute for Matching Rule ;)
> 
> Wdyt ?
> 


Re: About Studio translations

Posted by Emmanuel Lecharny <el...@apache.org>.
Kiran Ayyagari wrote:
> P.S :- These are the thoughts once crossed my mind when I tried to 
> explain about computers
>        and my work to my parents whose language is not english :), did 
> I say it is tough
>        its obvious ;)
 From my part, I just told them I make good money out of it, and they 
feel more comfortable ;) From time to time, they still keep telling me 
that if I would have become a lawyer like my dad, it would have been 
better :)

-- 
--
cordialement, regards,
Emmanuel Lécharny
www.iktek.com
directory.apache.org



Re: About Studio translations

Posted by Kiran Ayyagari <ay...@gmail.com>.
IMO, English is an indispensable part of computers (and it grew with the evolution of
computer language/technology too, as we all know).
It is sometimes so difficult to find an equivalent word to a specific term related to computers
in non-English language that it is like chasing a mirage.

P.S :- These are the thoughts once crossed my mind when I tried to explain about computers
        and my work to my parents whose language is not english :), did I say it is tough
        its obvious ;)

Kiran Ayyagari

Emmanuel Lecharny wrote:
> Hi guys,
> 
> I was wondering, and it's not just me as Stefan is also having the same 
> concern, if we should translate technical terms like ObjectClass, 
> AttributeType or Matching Rules when doing a translation.
> 
> So far, this is what I have done in french, but it's not really good, 
> IMHO, as when you are manipulating some LDAP concepts, you know exactly 
> what is a Matching Rule (well, if only ... :), but the french 
> translation for this term is not exactly obvious... ("Règle 
> d'appariement" is far from being a good substitute for Matching Rule ;)
> 
> Wdyt ?
>