You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to progetto-it@openoffice.apache.org by Paolo Pozzan <pa...@z2z.it> on 2013/05/20 21:44:33 UTC

[progetto-it] Re: File da tradurre per Apache OpenOffice 4.0

Ciao, rispondo in lista così può essere d'aiuto anche per altri.

Il 15/05/2013 23:18, Roberto ha scritto:
> Ciao Paolo,
>        ho fatto la correzione/traduzione dei file PO che mi avevi
> mandato, e qui di seguito ti ho messo un po di dubbi che mi sono rimasti:
> - file dialogs.po in "\chart2-ui\chart2\source\controller\":
>       St~agger odd >>  Sposta Pari/Dispari
>       Secondo me andava tradotta in "Sposta i Dispari", ma non conosco
> il contesto e non sè se in effetti è giusta la traduzione originale.
> Anche questa stringa:
>       Stragger ~even  >>  Sposta Dispari/Pari
>       Secondo me andava tradotta in "Sposta i Pari", ma non conosco il
> contesto e non sè se in effetti è giusta la traduzione originale. Per
> ora ho lasciato cosi' com'è.

Come giustamente fai notare, il contesto aiuta. Vediamo dunque di trovarlo.
Partiamo aprendo OpenOffice, la guida (F1), andiamo su Cerca e digitiamo 
"sposta pari". Il primo risultato è Allineamento e in effetti sembra 
fare il caso nostro.
Nota: è risaputo ma anche paradossale che la guida di OpenOffice è piena 
di errori di traduzione...
Intanto abbiamo capito che stiamo parlando di grafici, quindi mi creo un 
grafico di prova, clic destro su di un asse e scelgo Formato asse...
Già qui mi accorgo di un errore: la guida fa riferimento alla scheda 
"Allineamento" ma nell'interfaccia la scheda si chiama "Didascalia". Ho 
controllato e il problema è comunque nella stringa originale inglese. 
Questo è un bug da segnalare.
Tornando a noi, abbiamo finalmente trovato sia "Sposta pari/dispari" che 
il suo inverso. Testando la funzione per capire cosa fa confermo che la 
traduzione rende il comando poco chiaro.
Propongo di cambiare la stringa in "Discosta dispari" e "Discosta pari". 
Ovviamente bisogna aggiornare di conseguenza anche la guida.

> - nel file "\chart2-ui\crashrep\source\all.po"
>       nella versione inglese si parla di inviare i report a "Apache
> OpenOffice" invece nella versione in italiano è tradotto con "Oracle".
> Ora so' benissimo che OpenOffice è stato comprato da Oracle ma la
> traduzione non sembra corretta e quindi ho modifica Oracle in Apache
> OpenOffice.

Questo è uno degli ingrati compiti del traduttore. Se la stringa 
iniziale è nuova (in certi casi anche se cambia di tanto) allora è 
necessario inserire una nuova traduzione.
In molti casi capita che nella stringa originale venga modificata solo 
parte del contenuto e sebbene la traduzione resti, essa viene segnata 
come incerta. Potrebbe essere identica, potrebbe essere cambiato solo un 
carattere o più. Per questo è necessario riesaminare con cura queste 
stringhe in modo da sistemare la traduzione coerentemente con l'originale.

Per precisione, OpenOffice non è stato comprato da Oracle...
Oracle ha acquisito tempo fa Sun Microsystems, che era la "madrina" del 
progetto OpenOffice.org. Oracle ha poi ceduto tutto il progetto alla 
Apache Software Foundation e ora il progetto è stato rinominato in 
Apache OpenOffice.

Paolo


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Re: File da tradurre per Apache OpenOffice 4.0

Posted by Andrea Pescetti <pe...@apache.org>.
Il 20/05/2013 Paolo Pozzan ha scritto:
> Il 15/05/2013 23:18, Roberto ha scritto:[...]
> Intanto abbiamo capito che stiamo parlando di grafici, quindi mi creo un
> grafico di prova, clic destro su di un asse e scelgo Formato asse...
> Già qui mi accorgo di un errore: la guida fa riferimento alla scheda
> "Allineamento" ma nell'interfaccia la scheda si chiama "Didascalia". Ho
> controllato e il problema è comunque nella stringa originale inglese.
> Questo è un bug da segnalare.

Direi che nella versione italiana possiamo gia' mettere la traduzione 
corretta; per la stringa inglese puoi aprire un bug sotto 
"documentation", credo.

>> - nel file "\chart2-ui\crashrep\source\all.po"
>> nella versione inglese si parla di inviare i report a "Apache
>> OpenOffice" invece nella versione in italiano è tradotto con "Oracle".
>> Ora so' benissimo che OpenOffice è stato comprato da Oracle ma la
>> traduzione non sembra corretta e quindi ho modifica Oracle in Apache
>> OpenOffice.

Questa settimana verranno aggiornate alcune stringhe inglesi che 
contengono riferimenti ad Oracle. In ogni caso:
- La funzione di crash reporting e' ora disattivata, quindi le stringhe 
non compariranno
- E' sempre corretto sostituire, come ha fatto Roberto, Oracle con 
Apache OpenOffice, e gli indirizzi dei siti Oracle con 
http://www.openoffice.org

Ciao,
   Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org