You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to progetto-it@openoffice.apache.org by Tassi Pierluigi <PT...@Regione.Emilia-Romagna.it> on 2014/12/02 12:07:37 UTC

[progetto-it] Dubbi sulla traduzione di AOO 4.2

Ciao a tutti,
	sono appena entrato a far parte del team di traduttori AOO42 ma ho alcuni dubbi che vorrei dipanare chiedendo a voi quale sia il metodo tradizionale per tradurre. Ho scaricato la night build della 4.2 beta in inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata completamente l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con traduzione. C'è modo di avere entrambe le installazioni, come se fossero portable?

Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque estemporaneo, nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia quasi sempre di essere una traduzione letterale, in alcuni casi si rischia di sbagliare poiché in inglese alcune parole hanno molti significati piuttosto diversi. Ad esempio come tradurreste "Check" e "Uncheck"? Non si capisce dove sia, tradurrei probabilmente con "spunta" in entrambi i casi, oppure seleziona, deseleziona?

Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo lunga e risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia?

Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: "Old Color", "New Color" perché c'è questa abitudine? 
Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani?

---
Best regards, Mr. Pierluigi Tassi
Regione Emilia-Romagna - https://RegioneER.github.io/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Dubbi sulla traduzione di AOO 4.2

Posted by Andrea Pescetti <pe...@apache.org>.
Il 02/12/2014 Tassi Pierluigi ha scritto:
>Ho scaricato la night build della 4.2 beta in
> inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata
> completamente l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con
> traduzione. C'è modo di avere entrambe le installazioni, come se fossero
> portable?

O usi una portable http://www.openoffice.org/porting/ oppure installi 
con "setup /a". Vedi 
https://wiki.openoffice.org/wiki/Run_OOo_versions_parallel e se ci sono 
dubbi o aggiornamenti chiedi pure.

> Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque
> estemporaneo, nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia
> quasi sempre di essere una traduzione letterale, in alcuni casi si
> rischia di sbagliare poiché in inglese alcune parole hanno molti
> significati piuttosto diversi. Ad esempio come tradurreste "Check" e
> "Uncheck"? Non si capisce dove sia, tradurrei probabilmente con "spunta"
> in entrambi i casi, oppure seleziona, deseleziona?

Come determinare il contesto e' spiegato in 
https://wiki.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide/Translation_AOO_User_Interface 
ma come vedrai non e' una scienza esatta... Il modo più sicuro e' quello 
di avere una KeyID (o "kid") build, anche quello spiegato nella guida.

> Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo
> lunga  e risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia?

Questo e' solo a tentativi. E' un rischio sempre presente. Lo spazio 
disponibile si puo' trovare guardando la finestra inglese con i metodi 
sopra indicati.

> Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: "Old Color", "New
> Color" perché c'è questa abitudine?

Perche' molte delle stringhe originarie sono tradotte dal tedesco (o 
scritte in inglese da programmatori tedeschi), e il tedesco usa le 
maiuscole piu' dell'inglese e dell'italiano. In italiano non occorre 
conformarsi, ma non credo che lo facciamo.

> Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani?

Si', forse Paolo Pozzan (in CC, ma comunque credo che segua la lista) ti 
sa dire di piu'.

Ciao,
   Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org


Re: [progetto-it] Dubbi sulla traduzione di AOO 4.2

Posted by Valentina Mellone <va...@gmail.com>.
Ciao.
Rispondo sulla "maiuscolite". Non ricordo se c'è una convenzione
particolare per OpenOffice, ma in generale nelle traduzioni italiane la
eviterei. Mi sembra la tipica cosa anglosassone che se viene lasciata nella
traduzione fa capire che quello è un testo tradotto.
​Have a nice day!​

--

Valentina Mellone

​
Traduttrice – inglese-italiano / francese-italiano
Translator – English-Italian / French-Italian
Traductrice – français-italien / anglais-italien
​Libera professione ai sensi della Legge n. 4/2013​
​http://www.traduzionivm.com/

http://www.linkedin.com/in/valentinamellone
http://www.pro <http://www.proz.com/translator/1250689>
z.com/translator/1250689 <http://www.proz.com/translator/1250689>
<http://www.proz.com/translator/1250689>

Il giorno 2 dicembre 2014 12:07, Tassi Pierluigi <
PTassi@regione.emilia-romagna.it> ha scritto:

> Ciao a tutti,
>         sono appena entrato a far parte del team di traduttori AOO42 ma ho
> alcuni dubbi che vorrei dipanare chiedendo a voi quale sia il metodo
> tradizionale per tradurre. Ho scaricato la night build della 4.2 beta in
> inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata
> completamente l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con
> traduzione. C'è modo di avere entrambe le installazioni, come se fossero
> portable?
>
> Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque
> estemporaneo, nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia quasi
> sempre di essere una traduzione letterale, in alcuni casi si rischia di
> sbagliare poiché in inglese alcune parole hanno molti significati piuttosto
> diversi. Ad esempio come tradurreste "Check" e "Uncheck"? Non si capisce
> dove sia, tradurrei probabilmente con "spunta" in entrambi i casi, oppure
> seleziona, deseleziona?
>
> Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo lunga e
> risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia?
>
> Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: "Old Color", "New Color"
> perché c'è questa abitudine?
> Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani?
>
> ---
> Best regards, Mr. Pierluigi Tassi
> Regione Emilia-Romagna - https://RegioneER.github.io/
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: progetto-it-help@openoffice.apache.org
>
>