You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to l10n@openoffice.apache.org by Jürgen Schmidt <jo...@gmail.com> on 2012/12/05 16:41:24 UTC

Re: Polish translation PO files

On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
> Hi Andrea,
> 
> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
> translated PO files.
> 

Hi Bartosz,

I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.

We got "434 words needs attention" and when I click on this link
(https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
the first entry is "Negative and Positive" with the translation
"Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"

Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.

Please help

Juergen

> Pozdrawiam,
> 
> Bartosz Kozanecki
> 
> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>> message to ooo-l10n-subscribe@incubator.apache.org and respond to the
>> confirmation request you will receive.
>>
>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>> release manager) will make them available to you so that you can start
>> translating.
>>
>> Louis' answer below.
>>
>> Regards,
>>   Andrea.
>>
>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>> Alex,
>>>
>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<ai...@hotmail.com>  wrote:
>>>
>>>>
>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>
>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>> administration, software and hardware engineer, and programming. i
>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>
>>>> Let me now how can i help you!
>>>>
>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>
>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>> that's already out there.
>>>
>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>> you've seen:
>>>
>>> * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
>>>
>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>> part of the picture.
>>>
>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>> in!
>>>
>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>> ought to further explore.
>>>
>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>
>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>
>>> Cheers, Louis
> 


Re: [SPAM] Re: Polish translation PO files

Posted by Jürgen Schmidt <jo...@gmail.com>.
On 12/17/12 11:28 AM, Jürgen Schmidt wrote:
> On 12/15/12 10:41 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>> I sent first mail without attechment thats why you did not get it. Jurgen should recive anover email with po files. Anyway I will drop pofiles on bugzilla tomorow. Have a good weekend.
>>
> 
> yes I recieved the files and will update Pootle and will also prepare
> snapshots For aOO3.4.1 for verification

Pootle updated and integrated in AOO34 branch, snapshot builds are
coming later

Juergen

> 
> Juergen
> 
>> Andrea Pescetti <pe...@apache.org> napisał:
>>
>>> On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:
>>>> I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
>>>> translation befor I can see it in live build.
>>>> Should I drop this files on bugzilla as well??
>>>
>>> The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
>>> you can attach them to
>>> https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
>>> But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
>>> already!
>>> Regards,
>>>   Andrea.
>>
> 


Re: [SPAM] Re: Polish translation PO files

Posted by Jürgen Schmidt <jo...@gmail.com>.
On 12/15/12 10:41 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
> I sent first mail without attechment thats why you did not get it. Jurgen should recive anover email with po files. Anyway I will drop pofiles on bugzilla tomorow. Have a good weekend.
> 

yes I recieved the files and will update Pootle and will also prepare
snapshots For aOO3.4.1 for verification

Juergen

> Andrea Pescetti <pe...@apache.org> napisał:
> 
>> On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:
>>> I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
>>> translation befor I can see it in live build.
>>> Should I drop this files on bugzilla as well??
>>
>> The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
>> you can attach them to
>> https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
>> But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
>> already!
>> Regards,
>>   Andrea.
> 


Re: [SPAM] Re: Polish translation PO files

Posted by Bartosz Kozanecki <ba...@op.pl>.
I sent first mail without attechment thats why you did not get it. Jurgen should recive anover email with po files. Anyway I will drop pofiles on bugzilla tomorow. Have a good weekend.

Andrea Pescetti <pe...@apache.org> napisał:

>On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:
>> I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
>> translation befor I can see it in live build.
>> Should I drop this files on bugzilla as well??
>
>The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
>you can attach them to
>https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
>But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
>already!
>Regards,
>   Andrea.

-- 
Wysłane z Androida za pomocą K-9 Mail. Prosze wybaczyć lakoniczność.

Re: Polish translation PO files

Posted by Andrea Pescetti <pe...@apache.org>.
On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:
> I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
> translation befor I can see it in live build.
> Should I drop this files on bugzilla as well??

The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
you can attach them to
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
already!
Regards,
   Andrea.

Re: Polish translation PO files

Posted by Bartosz Kozanecki <ba...@op.pl>.
Hi Jurgen,

I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of 
translation befor I can see it in live build.
Should I drop this files on bugzilla as well??

Pozdrawiam,
Kind regards,
Bartosz Kozanecki

W dniu 06.12.2012 09:54, Jürgen Schmidt pisze:
> On 12/6/12 9:42 AM, Jürgen Schmidt wrote:
>> On 12/5/12 6:23 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>> Hi Jurgen,
>>>
>>> It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look
>>> for it.
>>> Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
> You can verify the po files first, if it is correct there it is a
> problem with the merge.
>
>>> Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
> you can try the "review" link, for some modules you will recognize a
> review suggestion link.
>
> Or simply click on the "...need attention link" on the first overview
> page for Polish.
>
> I am not 100% sure if that is what you are looking for.
>
> Juergen
>
>>> Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of
>>> problematic translations in menu, most of them comes from getting right
>>> context of transalation, and I think that it will need extra work on
>>> localization testing on dev build.
>>> Is there any chance to get OOO build version with latest translations
>>> (the one I get is from before i join the project)
>> Yes, and I will built it on base of AOO 3.4.1 and not trunk because on
>> trunk we had some changes already that are not reflected in the sdf ->
>> po files
>>
>> For AOO 4.0 we will have to review some things and we will have new
>> translation strings.
>>
>> Juergen
>>
>>
>>> Pozdrawiam,
>>> Kind regards,
>>> Bartosz Kozanecki
>>>
>>> W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
>>>> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>>>> Hi Andrea,
>>>>>
>>>>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>>>>> translated PO files.
>>>>>
>>>> Hi Bartosz,
>>>>
>>>> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>>>>
>>>> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
>>>> (https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
>>>>
>>>> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
>>>> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>>>>
>>>> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
>>>> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>>>>
>>>> Please help
>>>>
>>>> Juergen
>>>>
>>>>> Pozdrawiam,
>>>>>
>>>>> Bartosz Kozanecki
>>>>>
>>>>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>>>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>>>>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>>>>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>>>>> message to ooo-l10n-subscribe@incubator.apache.org and respond to the
>>>>>> confirmation request you will receive.
>>>>>>
>>>>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>>>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>>>>> release manager) will make them available to you so that you can start
>>>>>> translating.
>>>>>>
>>>>>> Louis' answer below.
>>>>>>
>>>>>> Regards,
>>>>>>     Andrea.
>>>>>>
>>>>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>>>>> Alex,
>>>>>>>
>>>>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<ai...@hotmail.com>  wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>>>>
>>>>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming. i
>>>>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>>>>
>>>>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>>>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>>>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>>>>> that's already out there.
>>>>>>>
>>>>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>>>>>> you've seen:
>>>>>>>
>>>>>>> * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
>>>>>>>
>>>>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>>>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>>>>>> part of the picture.
>>>>>>>
>>>>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>>>>>> in!
>>>>>>>
>>>>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>>>>>> ought to further explore.
>>>>>>>
>>>>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>>>>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>>>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>>>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>>>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>>>>
>>>>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>>>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>>>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>>>>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>>>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>>>>
>>>>>>> Cheers, Louis


Re: Polish translation PO files

Posted by Jürgen Schmidt <jo...@gmail.com>.
On 12/6/12 9:42 AM, Jürgen Schmidt wrote:
> On 12/5/12 6:23 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>> Hi Jurgen,
>>
>> It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look
>> for it.
>> Do you want me to verify it in pootle service or in po files?

You can verify the po files first, if it is correct there it is a
problem with the merge.

>> Is there any chance to display strings with doubts in pootle?

you can try the "review" link, for some modules you will recognize a
review suggestion link.

Or simply click on the "...need attention link" on the first overview
page for Polish.

I am not 100% sure if that is what you are looking for.

Juergen

>> Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of
>> problematic translations in menu, most of them comes from getting right
>> context of transalation, and I think that it will need extra work on
>> localization testing on dev build.
>> Is there any chance to get OOO build version with latest translations
>> (the one I get is from before i join the project)
> 
> Yes, and I will built it on base of AOO 3.4.1 and not trunk because on
> trunk we had some changes already that are not reflected in the sdf ->
> po files
> 
> For AOO 4.0 we will have to review some things and we will have new
> translation strings.
> 
> Juergen
> 
> 
>>
>> Pozdrawiam,
>> Kind regards,
>> Bartosz Kozanecki
>>
>> W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
>>> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>>> Hi Andrea,
>>>>
>>>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>>>> translated PO files.
>>>>
>>> Hi Bartosz,
>>>
>>> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>>>
>>> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
>>> (https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
>>>
>>> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
>>> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>>>
>>> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
>>> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>>>
>>> Please help
>>>
>>> Juergen
>>>
>>>> Pozdrawiam,
>>>>
>>>> Bartosz Kozanecki
>>>>
>>>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>>>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>>>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>>>> message to ooo-l10n-subscribe@incubator.apache.org and respond to the
>>>>> confirmation request you will receive.
>>>>>
>>>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>>>> release manager) will make them available to you so that you can start
>>>>> translating.
>>>>>
>>>>> Louis' answer below.
>>>>>
>>>>> Regards,
>>>>>    Andrea.
>>>>>
>>>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>>>> Alex,
>>>>>>
>>>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<ai...@hotmail.com>  wrote:
>>>>>>
>>>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>>>
>>>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming. i
>>>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>>>
>>>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>>>
>>>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>>>> that's already out there.
>>>>>>
>>>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>>>>> you've seen:
>>>>>>
>>>>>> * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
>>>>>>
>>>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>>>>> part of the picture.
>>>>>>
>>>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>>>>> in!
>>>>>>
>>>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>>>>> ought to further explore.
>>>>>>
>>>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>>>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>>>
>>>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>>>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>>>
>>>>>> Cheers, Louis
>>
> 


Re: Polish translation PO files

Posted by Jürgen Schmidt <jo...@gmail.com>.
On 12/5/12 6:23 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
> Hi Jurgen,
> 
> It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look
> for it.
> Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
> Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
> Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of
> problematic translations in menu, most of them comes from getting right
> context of transalation, and I think that it will need extra work on
> localization testing on dev build.
> Is there any chance to get OOO build version with latest translations
> (the one I get is from before i join the project)

Yes, and I will built it on base of AOO 3.4.1 and not trunk because on
trunk we had some changes already that are not reflected in the sdf ->
po files

For AOO 4.0 we will have to review some things and we will have new
translation strings.

Juergen


> 
> Pozdrawiam,
> Kind regards,
> Bartosz Kozanecki
> 
> W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
>> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>>> Hi Andrea,
>>>
>>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>>> translated PO files.
>>>
>> Hi Bartosz,
>>
>> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>>
>> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
>> (https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
>>
>> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
>> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>>
>> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
>> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>>
>> Please help
>>
>> Juergen
>>
>>> Pozdrawiam,
>>>
>>> Bartosz Kozanecki
>>>
>>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>>> message to ooo-l10n-subscribe@incubator.apache.org and respond to the
>>>> confirmation request you will receive.
>>>>
>>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>>> release manager) will make them available to you so that you can start
>>>> translating.
>>>>
>>>> Louis' answer below.
>>>>
>>>> Regards,
>>>>    Andrea.
>>>>
>>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>>> Alex,
>>>>>
>>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<ai...@hotmail.com>  wrote:
>>>>>
>>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>>
>>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming. i
>>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>>
>>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>>
>>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>>> that's already out there.
>>>>>
>>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>>>> you've seen:
>>>>>
>>>>> * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
>>>>>
>>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>>>> part of the picture.
>>>>>
>>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>>>> in!
>>>>>
>>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>>>> ought to further explore.
>>>>>
>>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>>
>>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>>
>>>>> Cheers, Louis
> 


Re: Polish translation PO files

Posted by Bartosz Kozanecki <ba...@op.pl>.
Hi Jurgen,

It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look 
for it.
Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of 
problematic translations in menu, most of them comes from getting right 
context of transalation, and I think that it will need extra work on 
localization testing on dev build.
Is there any chance to get OOO build version with latest translations 
(the one I get is from before i join the project)

Pozdrawiam,
Kind regards,
Bartosz Kozanecki

W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:
> On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
>> Hi Andrea,
>>
>> We have finished Polish translation, so can you resend me link for
>> translated PO files.
>>
> Hi Bartosz,
>
> I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.
>
> We got "434 words needs attention" and when I click on this link
> (https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
> the first entry is "Negative and Positive" with the translation
> "Wskaźniki górne i dolne"="Upper and lower indices"
>
> Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
> before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.
>
> Please help
>
> Juergen
>
>> Pozdrawiam,
>>
>> Bartosz Kozanecki
>>
>> W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:
>>> Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
>>> you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
>>> you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
>>> message to ooo-l10n-subscribe@incubator.apache.org and respond to the
>>> confirmation request you will receive.
>>>
>>> As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
>>> request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
>>> release manager) will make them available to you so that you can start
>>> translating.
>>>
>>> Louis' answer below.
>>>
>>> Regards,
>>>    Andrea.
>>>
>>> On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:
>>>> Alex,
>>>>
>>>> On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellas<ai...@hotmail.com>  wrote:
>>>>
>>>>> Hello and Greetings from Greece
>>>>>
>>>>> My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
>>>>> administration, software and hardware engineer, and programming. i
>>>>> am interested in translating the latest version of Open Office to
>>>>> my  mother tongue, Greek.
>>>>>
>>>>> Let me now how can i help you!
>>>>>
>>>>> Thank you Alex Kapellas
>>>> Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
>>>> some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
>>>> what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
>>>> pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
>>>> that it is useful to familiarize yourself first with the material
>>>> that's already out there.
>>>>
>>>> So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
>>>> you've seen:
>>>>
>>>> * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
>>>>
>>>> Unfortunately, and this may be changed :-), we use "translate"
>>>> instead of "localize." Translate is really only about translating
>>>> strings not about further configuring the layout. So, in the case of
>>>> non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
>>>> complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
>>>> part of the picture.
>>>>
>>>> Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
>>>> in!
>>>>
>>>> The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
>>>> ought to further explore.
>>>>
>>>> Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
>>>> their language. These are the Native Language communities, and there
>>>> used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
>>>> fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
>>>> these is that they help with local efforts, like QA parties, or
>>>> localization drives, or actual roll-outs of new versions.
>>>>
>>>> Social networks, etc.: We need more and I personally think that
>>>> having more that tie into the university system is good. The last
>>>> time I was in Greece, for a conference, I visited several
>>>> universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
>>>> sophistication of the students and by their passionate belief in
>>>> community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
>>>> days of Greece's reawakening, can be engaged again.
>>>>
>>>> Cheers, Louis