You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to docs@httpd.apache.org by Tetsuya Kitahata <te...@apache.org> on 2003/09/05 05:54:40 UTC

mnemonic (Re: japanese error-docs, was Re: ja translation new comer)

Hello HTTP-Docs Team,

I've checked all the files you (Erik) sent to this mailing 
list. But ... here's one question:

Other language resource files are using "Character Mnemonic Entities",
it seems. I think that japanese translations should follow
that principle.
Fortunately, PHP.exe will convert japanese characters into
"Character Mnemonic Entities" easily equivalent to them, it seems.

I want to hear your opinions. (especially from Hayashi-san)

Sincerely,

-- Tetsuya. (tetsuya@apache.org)

P.S. &#***; style: "Character Mnemonic Entities"

On Tue, 26 Aug 2003 12:19:04 +0900
(Subject: Re: japanese error-docs, was Re: ja translation new comer)
Tetsuya Kitahata <te...@apache.org> wrote:

> 
> Hi Erik,
> 
> Oh, yes. I've already taken a look at those *error-docs* a
> few days ago or around, to tell the truth :)
> 
> And, Okay ... I will make them merge to the current ones.
> I've done with a) &amp; b) already.
> 
> Thank you for forwarding to me a pretty nice work  :)
> 
> -- Tetsuya. (tetsuya@apache.org)
> 
> On Mon, 25 Aug 2003 23:31:34 +0200
> (Subject: japanese error-docs, was Re: ja translation new comer)
> Erik Abele <er...@codefaktor.de> wrote:
> 
> > On 21/08/2003, at 02:36, Tetsuya Kitahata wrote:
> > 
> > > Hello, httpd-document team!
> > >
> > > ... licensing stuff ...
> > 
> > Hi Tetsuya,
> > 
> > I don't want to repeat what others already said about your efforts to 
> > translate the ASL into Japanese. It's probably a nice start for a 
> > translation and I understand your (good) intentions but I think that 
> > you've unfortunately touched one of the most sensitive parts of the 
> > ASF, and all this licensing stuff has to be handled with great, great 
> > care...
> > 
> > However, I'd like to welcome you over here at the httpd-docs project 
> > and 'offer' you an alternative to the license.xml file ;->
> > 
> > Well, on 17th November 2002 Hiroaki Kawai <hawk (at) 
> > bcl.t.u-tokyo.ac.jp> posted a zip file as well as an accompanying patch 
> > (both attached) with the Japanese translations of httpd's error 
> > documents but unfortunately they never got reviewed properly and 
> > therefore didn't make it into CVS. There is also a bug report (see 
> > http://nagoya.apache.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11521) connected to 
> > this.
> > 
> > If you're interested in taking this over, I'd suggest to start with the 
> > following steps:
> > 
> > a) have a look at the files in 
> > http://cvs.apache.org/viewcvs/httpd-2.0/docs/error/ and become a bit 
> > familiar with how the current system works; it's pretty easy and 
> > there's even a README file (and you can of course always ask on this 
> > list if you have any problems in understanding whats going on).
> > 
> > b) review the attached translations
> > 
> > c) re-work the attached patch to be able to apply it cleanly to the 
> > current version of the typemap files
> > 
> > d) send in the results and be happy to have done another piece of great 
> > work!
> > 
> > Okay, as said above, this is merely an offer, just if you're 
> > interested... I certainly don't want to push any work on you; I just 
> > came across this stuff while cleaning up one of my old harddisks and 
> > had to think of *Tetsuya-san* instantly :)
> > 
> > Cheers,
> > Erik
> > 
> 
> -----------------------------------------------------
> Tetsuya Kitahata --  Terra-International, Inc.
> E-mail: tetsuya@apache.org
> http://www.terra-intl.com/
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
> For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org

-----------------------------------------------------------
Tetsuya Kitahata --  Terra-International, Inc.
E-mail: tetsuya@apache.org  http://www.terra-intl.com/
(Accredited Herrmann Brain Dominance Instrument Facilitator)
http://www.hbdi.com/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: Character References for Japanese translations

Posted by Yoshiki Hayashi <yo...@xemacs.org>.
Erik Abele <er...@codefaktor.de> writes:

>> That's basically the translator's decision. Though I'd suggest not to 
>> use
>> them, because they blow up the xml source 2 - 4 times (or more). Note 
>> that
>> it's only a *source* issue. Character references are resolved during 
>> the
>> source parsing stage and are inserted as raw iso-2022-jp into the 
>> transformed
>> result. I'm wondering a bit why you want to make such an effort. I can
>> imagine (but I don't know) that's even more simple and efficient to 
>> type in
>> the characters (or symbols, however) directly.
>
> I'm clearly with nd here; I can't see any reason why someone would want 
> to only use character entities in a XML source which is transformed 
> anyway and I would strongly suggest to *not* use them exclusively in 
> the error doc typemaps because of the increased size (they are not 
> transformed).

+1.

The funny things may happen if we insert characters encoded
in iso-2022-jp directly to typemap file but we are going to
use URI keyword to refer to separate file for Japanese
translation, I don't see any need to use character
references.

-- 
Yoshiki Hayashi

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: Character References for Japanese translations

Posted by Erik Abele <er...@codefaktor.de>.
On 07/09/2003, at 06:34, Tetsuya Kitahata wrote:

>   Yoshiki Hayashi <yo...@xemacs.org> wrote:
>
>> The funny things may happen if we insert characters encoded
>> in iso-2022-jp directly to typemap file but we are going to
>> use URI keyword to refer to separate file for Japanese
>> translation, I don't see any need to use character
>
> If this (separation of the files) is true, I will put
> my plus one (and just my 2 YEN :-), too.

Yes, I'd also say the best way is to simply store 'special' languages
in separate files and then refer to these files from the typemap itself.

btw, the attached materials already contained separate files and
the corresponding patches to the typemap files, so there shouldn't
be a problem ;)

Cheers,
Erik

> Sincerely,
>
> -- Tetsuya. (tetsuya@apache.org)


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: Character References for Japanese translations

Posted by Tetsuya Kitahata <te...@apache.org>.
On Sat, 6 Sep 2003 20:24:18 +0200
Erik Abele <er...@codefaktor.de> wrote:

> >> Fortunately, PHP.exe will convert japanese characters into
> >> "Character Mnemonic Entities" easily equivalent to them, it seems.
> > Doh. Same question as Kess. PHP.exe? What do you want to do?
> I think Tetsuya wants to express that one can use a php script to 
> transform text written in iso-2022-jp encoded form into character 
> entities and vice versa, right Tetsuya?

> ...just my 0.02 Euro

Of course, YES :-)
(But ... not *vice versa*. Hey, you can check the reverse ones
using your favorite browser :-)

The best way is using something like "native2ascii" (i think it is
the best way to use native2ascii when thinking of the i18n/l10n/m17n
@ java), however, I am not sure what could be the best tool for the
others to use.

By the way, do you know that you can do the same thing (To know the
number of character reference) by using some HTML editors?
e.g. MS FrontPage :) :) .. by setting "charset" to us-ascii and 
     writing Japanese words to the page. (and see the HTML source)

Of course, I wanted to refer to FrontPage, however, I knew that 
most of the folks here would not be willing to use that...
.... So, I've decide to make it secret :-)

--

Character References for Japanese translations and for other
Asian translations can co-exist I am sure, however, I was not
sure whether they could co-exist using the encodings peculiar
to their native languages, and it would be a smart way to
deal with the multilingualization.

I think there should be discussions more about this matter.

However,

  Yoshiki Hayashi <yo...@xemacs.org> wrote:

> The funny things may happen if we insert characters encoded
> in iso-2022-jp directly to typemap file but we are going to
> use URI keyword to refer to separate file for Japanese
> translation, I don't see any need to use character

If this (separation of the files) is true, I will put
my plus one (and just my 2 YEN :-), too.

Sincerely,

-- Tetsuya. (tetsuya@apache.org)



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: Character References for Japanese translations

Posted by Erik Abele <er...@codefaktor.de>.
On 06/09/2003, at 12:04, André Malo wrote:

> * Tetsuya Kitahata wrote:
>
>> Other language resource files are using "Character Mnemonic Entities",
>
> Just to clarify, what we're talking about:
>
> &#number; or &#xhexnumber; are "character references", i.e. they refer 
> to a
> particular code point of the Unicode charset.
> &somename; are generic entities, some of them are predefined as 
> character
> references. We use the W3C character entity definitions for easier 
> work and
> some own for better readability.

Yep, and the present error doc typemaps for example, are using them 
only to replace single characters (e.g. the german umlauts). I don't 
think it makes any sense to write a translated doc/typemap exclusively 
with them (readability, size, old and broken clients?).

>> it seems. I think that japanese translations should follow
>> that principle.
>
> That's basically the translator's decision. Though I'd suggest not to 
> use
> them, because they blow up the xml source 2 - 4 times (or more). Note 
> that
> it's only a *source* issue. Character references are resolved during 
> the
> source parsing stage and are inserted as raw iso-2022-jp into the 
> transformed
> result. I'm wondering a bit why you want to make such an effort. I can
> imagine (but I don't know) that's even more simple and efficient to 
> type in
> the characters (or symbols, however) directly.

I'm clearly with nd here; I can't see any reason why someone would want 
to only use character entities in a XML source which is transformed 
anyway and I would strongly suggest to *not* use them exclusively in 
the error doc typemaps because of the increased size (they are not 
transformed).

>> Fortunately, PHP.exe will convert japanese characters into
>> "Character Mnemonic Entities" easily equivalent to them, it seems.
>
> Doh. Same question as Kess. PHP.exe? What do you want to do?

I think Tetsuya wants to express that one can use a php script to 
transform text written in iso-2022-jp encoded form into character 
entities and vice versa, right Tetsuya?

...just my 0.02 €uro

Cheers,
Erik

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Character References for Japanese translations

Posted by André Malo <nd...@perlig.de>.
* Tetsuya Kitahata wrote:

> Other language resource files are using "Character Mnemonic Entities",

Just to clarify, what we're talking about:

&#number; or &#xhexnumber; are "character references", i.e. they refer to a
particular code point of the Unicode charset.
&somename; are generic entities, some of them are predefined as character
references. We use the W3C character entity definitions for easier work and
some own for better readability.

> it seems. I think that japanese translations should follow
> that principle.

That's basically the translator's decision. Though I'd suggest not to use
them, because they blow up the xml source 2 - 4 times (or more). Note that
it's only a *source* issue. Character references are resolved during the
source parsing stage and are inserted as raw iso-2022-jp into the transformed
result. I'm wondering a bit why you want to make such an effort. I can
imagine (but I don't know) that's even more simple and efficient to type in
the characters (or symbols, however) directly.

> Fortunately, PHP.exe will convert japanese characters into
> "Character Mnemonic Entities" easily equivalent to them, it seems.

Doh. Same question as Kess. PHP.exe? What do you want to do?

nd

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: mnemonic (Re: japanese error-docs, was Re: ja translation new comer)

Posted by Astrid Keßler <ke...@kess-net.de>.
> Other language resource files are using "Character Mnemonic Entities",
> it seems. I think that japanese translations should follow
> that principle.
> Fortunately, PHP.exe will convert japanese characters into
> "Character Mnemonic Entities" easily equivalent to them, it seems.

> I want to hear your opinions. (especially from Hayashi-san)

It seems, that I miss your point. What has PHP.exe to do with our docs
translation?

Kess

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org