You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to users-de@openoffice.apache.org by Regina Henschel <rb...@t-online.de> on 2013/05/22 22:12:46 UTC

[Übersetzung] Sidebar

Hallo Übersetzungshelfer,

ich habe auf 
http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar eine 
Übersicht für die Begriffe angefangen, die wegen der neuen "Sidebar" 
auftauchen werden. Vielleicht überlegt ihr euch schon mal, wie diese in 
der deutschen Hilfe lauten sollen.

Den englischen Text habe ich "verbrochen". Er sollte im morgigen 
Build-Bot Ergebnis enthalten sein, ansonsten findet ihr den Text um den 
es geht auch in http://people.apache.org/~regina/SidebarHelpProposal2.odt

Mit freundlichen Grüßen
Regina

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org


Re: [Übersetzung] Sidebar

Posted by Jörg Schmidt <jo...@j-m-schmidt.de>.
Hallo, 

> From: Palmbaum chris62718@web.de [mailto:chris62718@web.de] 

> ich würde bei der Übersetzung, obwohl es mir an sich nicht 
> gefällt, eben 
> einige Wörter wie sie stehen übernehmen.

Ja, OK, ich bin ja nun nicht grundsätzlichh dagegen.
 
> Beispiel: tab nur eben wie bei uns üblich als Tab.
> Bei mir hat es sich eben in den Jahren festgesetzt. Tab Kurzform für 
> Tabulator oder Reiter oder Einlageblatt oder Registerkarte 
> oder... 

"Reiter", "Registerkarte" oder "Register", wären dann die Begriffe die ich als
üblich empfinde.

Wir sollten aber nicht Reginas Aussage in
http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar vergessen:

"In Symphony, dem Ursprung der "sidebar", waren dies optisch tatsächlich Reiter,
also "tab", bei AOO sind es aber Schaltflächen."

denn diesen Unterschied wird der Anwender klar sehen können, womit alle o.g.
Begriffe/Vorschläge schon inhaltlich eher nicht stimmig sind.



_Bitte_ richtig bewerten was ich hier tue, ich versuche über die Dinge zu
diskutieren, ich habe auch keine fertige Lösung. 
Diskutieren heißt für mich insbesondere auch darüber zu reden, in der Hoffnung das
irgendjemand ein Wort fallen lässt was bei einem Anderen vielleicht einen
Geistesblitz auslöst, der uns zur Lösung führt.

Also bitte Obiges nicht als Ablehnung verstehen.



Gruß
Jörg




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org


Re: [Übersetzung] Sidebar

Posted by "Palmbaum chris62718@web.de" <ch...@web.de>.
Hallo,

ich würde bei der Übersetzung, obwohl es mir an sich nicht gefällt, eben 
einige Wörter wie sie stehen übernehmen.

Beispiel: tab nur eben wie bei uns üblich als Tab.
Bei mir hat es sich eben in den Jahren festgesetzt. Tab Kurzform für 
Tabulator oder Reiter oder Einlageblatt oder Registerkarte oder... Eben 
was das ich in den Stapel zB. Papier packe um etwas schneller wieder zu 
finden.

Warum nicht einfach einige Begriffe die sich meiner Meinung nach leider 
eingebürgert haben einfach übernehmen (Tab Box).

Am 23.05.2013 12:42, schrieb David Paenson:
> Hallo Jörg,
>
> ja, so was Einprägsames und Internationales wie "Twix" wäre toll.
> Erleichtert auch das Leben für zukünfitge ÜbersetzerInnen, nicht nur ins
> Deutsche übrigens.
> ...
Gruß
Christian

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org


Re: [Übersetzung] Sidebar

Posted by David Paenson <da...@gmail.com>.
Hallo Jörg,

ja, so was Einprägsames und Internationales wie "Twix" wäre toll.
Erleichtert auch das Leben für zukünfitge ÜbersetzerInnen, nicht nur ins
Deutsche übrigens.

Deck? Ich denke dabei und "deck of cards" also eine Kollektion von
Registerkarten und nicht an eine einzelne.

Viele Grüße
Dave



2013/5/23 Jörg Schmidt <jo...@j-m-schmidt.de>

> Hallo,
>
> > From: David Paenson [mailto:davepolit@gmail.com]
>
> > im Lauf der Jahrhunderte haben alle Sprachen tonnenweise
> > Worte aus anderen
> > Sprachen übernommen und sich dadurch bereichert. Warum sollte
> > man nicht
> > (behutsam) prägsame englische Begriffe einfach übernehmen,
> > teilweise in
> > gemischter Form?
>
> Eigentlich geschiet das ohnehin.
>
> Im Grundsätzlichen, und jenseits von AOO oder IT, bin ich jedoch der
> Meinung das
> unsere Sprache auch Teil unserer Kultur ist und das es uns als
> Gesellschaft (ich
> würde ja schreiben "Nation", aber das klingt so national) nicht gut tut
> unsere
> sprachliche Identität zu opfern.
>
> Nö, ich bin kein Kämpfer fürs Deutschtum, aber hier gilt für mich das man
> das
> richtige Maß finden muß.
>
> Mein Vorschlag, hier im Konkreten, wäre (und so habe ich das jetzt auch
> bereits an
> die internationale Liste geschrieben) einen charakteristischen Eigennamen
> für die
> Sidebar in AOO zu finden, der optimalerweise garnicht übersetzt werden
> müsste,
> weil er in jeder Sprache gleich lauten würde. Also im Sinne: die sidebar
> heißt
> jetzt überall "twix", sonst ändert sich nix ;-)
>
> Auch marketingtechnisch wäre das kein schlechter Schachzug, da die sidebar
> schon
> in den jetzigen Vor-Ab-Versionen von den Nutzern so begeistert aufgenommen
> wird,
> das LO dabei ist sie zu kopieren und da wäre es umso nötiger einen
> klangvollen
> Begriff dafür zu haben.
>
> > configuration menu button ->
> > Seitenbereichskonfigurationsschaltfläche - ist doch
> > grauenhaft lang!
>
> Ja, ist es. Mir gefällt der Begriff auch nicht obwohl ich ihn selbst
> vorschlage.
>
> Hier noch eine technische Anmerkung:
>
> Mein Vorschlag:
>
> Tab -> Seitenbereichsschaltfläche
>
> ist z.B. schon deshalb schlecht weil er ja eigentlich
> "Seitenbereichsmenüschaltfläche" lauten müsste, um diese Schjaltfläche(n)
> von den
> Funktionsschaltflächen innerhalb der decks(?) und/oder der contentpanels zu
> unterscheiden.
>
> (ich bin mir im Moment nicht klar ob "deck" inhaltlich der Bereich ist in
> welchem
> alle 'Registerkarten' angezeigt werden können oder ob "deck" jeweils eine
> konkrete
> Registerkarte meint - siehe in
> http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar)
>
>
>
> Gruß
> Jörg
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org
>
>

Re: SpamRe:_[Übersetzung]_Sidebar Date: Thu, 23 May 2013 10:57:41 +0200

Posted by "Dr. Michael Stehmann" <an...@rechtsanwalt-stehmann.de>.
Am 23.05.2013 15:27, schrieb Jörg Schmidt:


> 
> Im Grundsätzlichen, und jenseits von AOO oder IT, bin ich jedoch der Meinung das
> unsere Sprache auch Teil unserer Kultur ist und das es uns als Gesellschaft (ich
> würde ja schreiben "Nation", aber das klingt so national) nicht gut tut unsere
> sprachliche Identität zu opfern.

Nun ja, "Nation" ist zum Beispiel ein Begriff, der aus dem Lateinischen
kommt und ursprünglich - an den mittelalterlichen Universitäten - den
Inhalt einer "Landsmannschaft" hatte. Er fasste Studenten zusammen, die
aus der gleichen Gegend kamen, von dort beispielaweise nach Bologna
gezogen waren, um zu studieren, und sich am Studienort gegenseitig
unterstützten.
> 
> Nö, ich bin kein Kämpfer fürs Deutschtum, aber hier gilt für mich das man das
> richtige Maß finden muß.
> 
> Mein Vorschlag, hier im Konkreten, wäre (und so habe ich das jetzt auch bereits an
> die internationale Liste geschrieben) einen charakteristischen Eigennamen für die

Zu "international s. Nation - Charakter kommt aus dem Griechischen.

Btw. Internet versteht in Deuschland wohl auch jeder in etwa richtig,
wenn auch manche hierunter nur das WWW verstehen

> Sidebar in AOO zu finden, der optimalerweise garnicht übersetzt werden müsste,
> weil er in jeder Sprache gleich lauten würde. Also im Sinne: die sidebar heißt
> jetzt überall "twix", sonst ändert sich nix ;-)
> 
> Auch marketingtechnisch wäre das kein schlechter Schachzug, da die sidebar schon

Marketing kommt aus dem Englischen und Technik wieder aus dem Griechischen.
> in den jetzigen Vor-Ab-Versionen von den Nutzern so begeistert aufgenommen wird,
> das LO dabei ist sie zu kopieren und da wäre es umso nötiger einen klangvollen
> Begriff dafür zu haben.
> 
>> configuration menu button ->
>> Seitenbereichskonfigurationsschaltfläche - ist doch
>> grauenhaft lang!
> 
> Ja, ist es. Mir gefällt der Begriff auch nicht obwohl ich ihn selbst vorschlage.

Wobei Konfiguration auch lateinischen Ursprungs ist.
> 
> Hier noch eine technische Anmerkung:
> 
> Mein Vorschlag:
> 
> Tab -> Seitenbereichsschaltfläche
> ist z.B. schon deshalb schlecht weil er ja eigentlich
> "Seitenbereichsmenüschaltfläche" lauten müsste, um diese Schjaltfläche(n) von den
> Funktionsschaltflächen innerhalb der decks(?) und/oder der contentpanels zu
> unterscheiden.
> 
> (ich bin mir im Moment nicht klar ob "deck" inhaltlich der Bereich ist in welchem
> alle 'Registerkarten' angezeigt werden können oder ob "deck" jeweils eine konkrete
> Registerkarte meint - siehe in
> http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar)
> 

Register ist ebenfalls ein Fremdwort. dito. konkret und Moment

Wie man sieht, ist die deutsche Sprache sehr lebendig und hat schon
manchen Begriff, der von den Nachbarn kam, eingebürgert. Angesichts der
geografischen Lage Deutschlands in der Mitte Europas (ich glaube ein
phönizisches Wort) verwundert dies auch nicht.


Ein guter und klarer englischer Begriff (wie z.B. Internet, der wiederum
lateinische Wurzeln hat) braucht daher nicht unbedingt eingedeutscht werden.

sidebar könnte man mit einigen Bedenken und viel Wohlwollen als
"Seitenleiste" oder, wenn man sich abgrenzen will von anderen
Seitenleisten, "Seitebriegel" übersetzen.

Gruß
Michael









Re: [Übersetzung] Sidebar

Posted by Jörg Schmidt <jo...@j-m-schmidt.de>.
Hallo,

> From: David Paenson [mailto:davepolit@gmail.com] 

> im Lauf der Jahrhunderte haben alle Sprachen tonnenweise 
> Worte aus anderen
> Sprachen übernommen und sich dadurch bereichert. Warum sollte 
> man nicht
> (behutsam) prägsame englische Begriffe einfach übernehmen, 
> teilweise in
> gemischter Form? 

Eigentlich geschiet das ohnehin.

Im Grundsätzlichen, und jenseits von AOO oder IT, bin ich jedoch der Meinung das
unsere Sprache auch Teil unserer Kultur ist und das es uns als Gesellschaft (ich
würde ja schreiben "Nation", aber das klingt so national) nicht gut tut unsere
sprachliche Identität zu opfern.

Nö, ich bin kein Kämpfer fürs Deutschtum, aber hier gilt für mich das man das
richtige Maß finden muß.

Mein Vorschlag, hier im Konkreten, wäre (und so habe ich das jetzt auch bereits an
die internationale Liste geschrieben) einen charakteristischen Eigennamen für die
Sidebar in AOO zu finden, der optimalerweise garnicht übersetzt werden müsste,
weil er in jeder Sprache gleich lauten würde. Also im Sinne: die sidebar heißt
jetzt überall "twix", sonst ändert sich nix ;-) 

Auch marketingtechnisch wäre das kein schlechter Schachzug, da die sidebar schon
in den jetzigen Vor-Ab-Versionen von den Nutzern so begeistert aufgenommen wird,
das LO dabei ist sie zu kopieren und da wäre es umso nötiger einen klangvollen
Begriff dafür zu haben.    
 
> configuration menu button ->
> Seitenbereichskonfigurationsschaltfläche - ist doch 
> grauenhaft lang! 

Ja, ist es. Mir gefällt der Begriff auch nicht obwohl ich ihn selbst vorschlage.

Hier noch eine technische Anmerkung:

Mein Vorschlag:

Tab -> Seitenbereichsschaltfläche

ist z.B. schon deshalb schlecht weil er ja eigentlich
"Seitenbereichsmenüschaltfläche" lauten müsste, um diese Schjaltfläche(n) von den
Funktionsschaltflächen innerhalb der decks(?) und/oder der contentpanels zu
unterscheiden.

(ich bin mir im Moment nicht klar ob "deck" inhaltlich der Bereich ist in welchem
alle 'Registerkarten' angezeigt werden können oder ob "deck" jeweils eine konkrete
Registerkarte meint - siehe in
http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar)



Gruß
Jörg


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org


Re: [Übersetzung] Sidebar

Posted by David Paenson <da...@gmail.com>.
Hallo Jörg,

im Lauf der Jahrhunderte haben alle Sprachen tonnenweise Worte aus anderen
Sprachen übernommen und sich dadurch bereichert. Warum sollte man nicht
(behutsam) prägsame englische Begriffe einfach übernehmen, teilweise in
gemischter Form? configuration menu button ->
Seitenbereichskonfigurationsschaltfläche - ist doch grauenhaft lang! Auch
schon das Englische ist zu lang. configbutton oder gar CnfBtn würden
ausreichen. Je kürzer die Begriffe, desto leichter prägen sie sich nach
einer gewissen Zeit ein. vg, dave

2013/5/23 Jörg Schmidt <jo...@j-m-schmidt.de>

> Hallo Regina, *,
>
> > From: Regina Henschel [mailto:rb.henschel@t-online.de]
>
> > ich habe auf
> > http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar eine
> > Übersicht für die Begriffe angefangen, die wegen der neuen "Sidebar"
> > auftauchen werden. Vielleicht überlegt ihr euch schon mal,
> > wie diese in
> > der deutschen Hilfe lauten sollen.
>
> Ich finde es sehr schwer Begriffe dafür zu finden, aber ich schlage mal
> vor:
>
> Tab -> Seitenbereichsschaltfläche
> tab bar -> Seitenbereichsmenü
> configuration menu button ->Seitenbereichskonfigurationsschaltfläche
>
> klingt aber alles nicht so gut.
>
>
> Frage:
>
> Wäre es nicht sinnvoll darüber nachzudenken der Sidebar einen
> charakteristischen Namen zu geben, OOo bzw. StarOffice waren doch eigenlich
> bekannt für eigengeprägte Begriffe.
>
> Ich habe das jetzt mal der internationalen Liste geschrieben.
>
>
> Gruß
> Jörg
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org
>
>

Re: [Übersetzung] Sidebar

Posted by Jörg Schmidt <jo...@j-m-schmidt.de>.
Hallo Regina, *, 

> From: Regina Henschel [mailto:rb.henschel@t-online.de] 

> ich habe auf 
> http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar eine 
> Übersicht für die Begriffe angefangen, die wegen der neuen "Sidebar" 
> auftauchen werden. Vielleicht überlegt ihr euch schon mal, 
> wie diese in 
> der deutschen Hilfe lauten sollen.

Ich finde es sehr schwer Begriffe dafür zu finden, aber ich schlage mal vor:

Tab -> Seitenbereichsschaltfläche
tab bar -> Seitenbereichsmenü
configuration menu button ->Seitenbereichskonfigurationsschaltfläche

klingt aber alles nicht so gut.


Frage:

Wäre es nicht sinnvoll darüber nachzudenken der Sidebar einen charakteristischen Namen zu geben, OOo bzw. StarOffice waren doch eigenlich bekannt für eigengeprägte Begriffe. 

Ich habe das jetzt mal der internationalen Liste geschrieben.


Gruß
Jörg


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-de-unsubscribe@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: users-de-help@openoffice.apache.org