You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to docs@httpd.apache.org by Joshua Slive <jo...@slive.ca> on 2002/05/21 02:13:38 UTC

german bug

I know we have several germans hanging around here.  Could one of you
please look this over:

http://nagoya.apache.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=8491

Joshua.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: Re[2]: german bug

Posted by di...@covalent.net.
On Tue, 21 May 2002, Lars Eilebrecht wrote:

> According to Astrid Ke�ler:
>
> > "Authentisierung" and "authentisieren" are the better choice, imho.
>
> Ok. Anyone else in favour of this one (or the other one)?

Both seem rather outlandish to me - there is a word in dutch which is
close to "beglaubigen" - but I guess that is not in common german use -
and it is more to authenticate something like a document or a registration
with a notary.


Dw



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: Re[2]: german bug

Posted by Lars Eilebrecht <la...@hyperreal.org>.
According to Astrid Keßler:

> "Authentisierung" and "authentisieren" are the better choice, imho.

Ok. Anyone else in favour of this one (or the other one)?


> "Authentikation" is used as a German word, that's right. But it's not
> very common. And I have a problem to find the correct verb for
> "Authentikation". How did you translate "to authenticate"?

I tried to avoid this situation. :-)


ciao...
-- 
Lars Eilebrecht               - "Humans are communications junkies.
lars@hyperreal.org           - We just can't get enough." (Alan Kay)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re[2]: german bug

Posted by Astrid Keßler <ke...@kess-net.de>.
>> http://nagoya.apache.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=8491

> Well, the guy suggests using "Authentifizierung" as a German
> word for "authentication", but "Authentifizierung" means
> something like "Beglaubigung" in German, which is definitely wrong
> in our context. A possible translation would be "Authentisierung"
> which means something like "(gültige) Bestätigung".
> Nevertheless, I've used the anglicism "Authentikation" in my original
> translation as a more 'direct' translation of "authentication".
> "Authentikation" is also a valid translation (I'm using it in my
> German Apache book and it passed the publisher's spelling check),
> albeit "Authentisierung" maybe a more common translation.

> I'm in favour of leaving the current translation, but if people
> prefer "Authentisierung", I'll change it.

> Comments?

"Authentisierung" and "authentisieren" are the better choice, imho.
"Authentikation" is used as a German word, that's right. But it's not

very common. And I have a problem to find the correct verb for
"Authentikation". How did you translate "to authenticate"?

However, a lot of german people know neither "Authentikation" nor
"Authentisierung". :-)

Kess


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org


Re: german bug

Posted by Lars Eilebrecht <la...@hyperreal.org>.
According to Joshua Slive:

> I know we have several germans hanging around here.  Could one of you
> please look this over:
> 
> http://nagoya.apache.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=8491

Well, the guy suggests using "Authentifizierung" as a German
word for "authentication", but "Authentifizierung" means
something like "Beglaubigung" in German, which is definitely wrong
in our context. A possible translation would be "Authentisierung"
which means something like "(gültige) Bestätigung".
Nevertheless, I've used the anglicism "Authentikation" in my original
translation as a more 'direct' translation of "authentication".
"Authentikation" is also a valid translation (I'm using it in my
German Apache book and it passed the publisher's spelling check),
albeit "Authentisierung" maybe a more common translation.

I'm in favour of leaving the current translation, but if people
prefer "Authentisierung", I'll change it.

Comments?

ciao...
-- 
Lars Eilebrecht                  - Reality does not exist... yet.
lars@hyperreal.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscribe@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-help@httpd.apache.org