You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to issues@openoffice.apache.org by bu...@apache.org on 2012/11/17 14:27:26 UTC
[Bug 121363] New: Norwegian spellchecker doesn't understand how
connecting -s- works
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121363
Bug ID: 121363
Issue Type: DEFECT
Summary: Norwegian spellchecker doesn't understand how
connecting -s- works
Classification: Code
Product: lingucomponent
Version: AOO 3.4.1
Hardware: All
OS: All
Status: UNCONFIRMED
Severity: normal
Priority: P3
Component: spell checking
Assignee: issues@openoffice.apache.org
Reporter: the1cannedman@gmail.com
══════════
Attention:
──────────
I understand this is the correct place to report bugs, but was unable to find
OOo 3.3.0 from the list; only AOO350-dev and AOO 3.4.1 were available. The
correct build is as stated above and
═════════
Overview:
─────────
Norwegian uses compound words, and often (though not always), a connecting -s-
or -e- is required; e.g. (the connecting letter has been capitalised):
lekmannSgods (lekmann + gods), hverdagSgjenstander (hverdag + gjenstander),
herjingStokt. OpenOffice.org’s dictionary often does not understand when and
how to use this. Common compound words seems to be included, but when creating
new words (which is considered proper, good Norwegian grammar), the new word is
identified as an error
═══════════════════
Steps to Reproduce:
───────────────────
Example 1)
a) Write “sildefiske” → OK
b) Write “sildefiskereguleringer” → error. Dictionary suggests
I) “silde fiskereguleringer” (which is wrong – it appears to believe
“silde” is a verb (translation: “to herring fishing-regulations”),
II) “silde-fiskereguleringer” (which is poor and confusing syntax),
III) “sildefiske reguleringer” (as I, though translated as “to herring-fish
regulations”)
IV) “sildefiske-reguleringer” (which is acceptable, though not correct).
Example 2)
a) Write “kjøpmann” → OK
b) Write “kjøpmannshus” → error (as bI–bIV)
c) Write “kjøpmannsdatter” → error (ibidem)
And so on and so forth.
═════════════════
Expected Results:
─────────────────
The application should identify the words as being new compound words.
══════
Build:
──────
OpenOffice.org 3.3.0 OOO330m20 (Build:9567) on Windows 7 Professional SP1
════════════════════════════════
Additional Builds and Platforms:
────────────────────────────────
The bug is expected to take place on all platforms using the supplied
dictionary of OOo 3.3.0
═══════════════════════
Additional Information:
───────────────────────
The Norwegian Language Council (Språkrådet) has more information on this
subject here:
http://www.sprakradet.no/nb-no/Sprakhjelp/Raad/Spoersmaal_og_svar/#bindes
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
[Bug 121363] Norwegian spellchecker doesn't understand how
connecting -s- works
Posted by bu...@apache.org.
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121363
Andrea Pescetti <pe...@apache.org> changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Status|UNCONFIRMED |CONFIRMED
CC| |pescetti@apache.org
Ever confirmed|0 |1
--- Comment #4 from Andrea Pescetti <pe...@apache.org> ---
I packaged the Norwegian dictionary for OpenOffice 3.4.1 in Norwegian Bokmal,
released yesterday.
But I confirm that sildefiskereguleringer and kjøpmannshus are still marked as
errors (whatever they mean! I packaged the dictionary, but I didn't prepare
it), so the bug (or room for enhancement) is still there in 3.4.1.
A note has just been sent to our localization mailing list so that hopefully
the volunteers taking care of the Norwegian dictionary can step in.
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
[Bug 121363] Norwegian spellchecker doesn't understand how
connecting -s- works
Posted by bu...@apache.org.
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121363
Kate Gunn <Ka...@aol.com> changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
CC| |KateAkaGunner@aol.com
--- Comment #1 from Kate Gunn <Ka...@aol.com> ---
im not using Norwegian Spell-Check its English...and i use version 3.4.1
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
[Bug 121363] Norwegian spellchecker doesn't understand how
connecting -s- works
Posted by bu...@apache.org.
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121363
--- Comment #2 from Tor-Ivar Krogsæter <th...@gmail.com> ---
(In reply to comment #1)
> im not using Norwegian Spell-Check its English...and i use version 3.4.1
I’m sorry – I’m probably just misunderstanding – but I don’t understand how
your answer is relevant to the bug report.
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
[Bug 121363] Norwegian spellchecker doesn't understand how
connecting -s- works
Posted by bu...@apache.org.
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121363
--- Comment #3 from Kate Gunn <Ka...@aol.com> ---
the reply e-mail is talking about the Norwegian spellchecker...i did not send a
report about the Norwegian spellchecker i sent it out the English spellchecker
and version 3.4.1
the subject matter of this reply is:
"Norwegian spellchecker doesn't understand how connecting -s-..."
and this is the body of the message:
"Norwegian uses compound words, and often (though not always), a connecting -s-
or -e- is required; e.g. (the connecting letter has been capitalised):
lekmannSgods (lekmann + gods), hverdagSgjenstander (hverdag + gjenstander),
herjingStokt. OpenOffice.org’s dictionary often does not understand when and
how to use this. Common compound words seems to be included, but when creating
new words (which is considered proper, good Norwegian grammar), the new word is
identified as an error"
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.