You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to general-es@openoffice.apache.org by RGB ES <rg...@gmail.com> on 2012/03/24 19:52:55 UTC

[Traducción]Repartiendo la traducción de la ayuda /notas de estilo

En esta página

https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/

Seleccionando el componente y luego tocando sobre «Revisar» es posible
descargar los archivos po para traducir.

He descargado los cinco archivos de Writer (00.po, 01.po, 02.po, 04.po
y guide.po no sé qué ha sido de 03.po...) y en estos momentos estoy
comenzando con el primero.

Deberíamos organizarnos si cada uno tomará un componente o si un
componente será tomado por varias personas.

Sobre cuestiones de estilo, deberíamos ponernos de acuerdo. Por
ejemplo, el diccionario panhispánico de dudas(1) recomienda el uso de
las «comillas latinas» por sobre las "inglesas", si bien veo que en la
documentación de Writer se utiliza casi siempre estas últimas. En
principio esto no está mal (lo del dpd es una «recomendación») pero
tendríamos que ponernos de acuerdo ;)

(1) http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&clave=comillas

Saludos

Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [Traducción]Repartiendo la traducción de la ayuda /notas de estilo

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 25 de marzo de 2012 16:32, Juan C. Sanz
<ju...@hotmail.com> escribió:
> El 25/03/2012 16:23, RGB ES escribió:
>
>> El día 25 de marzo de 2012 16:07, Juan C. Sanz
>> <ju...@hotmail.com>  escribió:
>>>
>>> El 24/03/2012 19:52, RGB ES escribió:
>>>
>>>> En esta página
>>>>
>>>> https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/
>>>>
>>>> Seleccionando el componente y luego tocando sobre «Revisar» es posible
>>>> descargar los archivos po para traducir.
>>>>
>>>> He descargado los cinco archivos de Writer (00.po, 01.po, 02.po, 04.po
>>>> y guide.po no sé qué ha sido de 03.po...) y en estos momentos estoy
>>>> comenzando con el primero.
>>>> Deberíamos organizarnos si cada uno tomará un componente o si un
>>>> componente será tomado por varias personas.
>>>
>>> De momento está bien que cada uno coja un componente, porque no hay
>>> demasiada gente por aquí. Yo me voy a coger la carpteta shared, aunque es
>>> muy grande, si veo que no puedo con ella y se termina lo demás ya
>>> compartiré
>>> algo.
>>>
>>>> Sobre cuestiones de estilo, deberíamos ponernos de acuerdo. Por
>>>> ejemplo, el diccionario panhispánico de dudas(1) recomienda el uso de
>>>> las «comillas latinas» por sobre las "inglesas", si bien veo que en la
>>>> documentación de Writer se utiliza casi siempre estas últimas. En
>>>> principio esto no está mal (lo del dpd es una «recomendación») pero
>>>> tendríamos que ponernos de acuerdo ;)
>>>
>>> yo creo que las inglesas, están más a mano, las otras no se ni como se
>>> escriben ;), y además nos evitamos los errores que se pueden producir si
>>> cambiamos algunas comillas que no hay que cambiar (campos especiales y
>>> esas
>>> cosas).
>>> Saludos
>>> Juan Carlos
>>>
>> En mi teclado linuxero, están en AltGr-Z « y AltGr-X » ;) pero estoy
>> de acuerdo en usar las inglesas. Solo tendré que revisar dos veces que
>> no se me escapara alguna de las otras por fuerza de costumbre...
>>
>> He comenzado con Writer y estoy a dos tercios... del primero de cinco
>> archivos. Los dos últimos (04.po y guide.po) me dan error al
>> abrirlos... ya volveré a mirar. Por lo pronto debo enfrentar algunas
>> «tareas de último momento» por los próximos días, por lo que hasta el
>> jueves no podré dedicarme mucho.
>>
>> Pero ya que estamos, tengo una pequeña duda con cadenas del tipo
>>
>> <switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command
>> </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F12
>>
>> La traducción de «Command» es orden/instrucción, pero no le veo mucho
>> sentido a una frase del tipo «Orden Ctrl+F12 ya que la cadena
>> parecería estar diciendo «Presione Ctrl+F12». ¿Qué les parece?
>>
>> Saludos
>>
>> Ricardo
>>
> Se esta refiriendo a Mac (<caseinline select="MAC">) y por tanto la tecla
> equivalente a CTRL que en mac se llama Comando, el texto quedaría presione
> Comando+F12 o algo así.
>
> Saludos
> Juan Carlos
>

Ahora está más claro... ¡Gracias!

Saludos

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [Traducción]Repartiendo la traducción de la ayuda /notas de estilo

Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 25/03/2012 16:23, RGB ES escribió:
> El día 25 de marzo de 2012 16:07, Juan C. Sanz
> <ju...@hotmail.com>  escribió:
>> El 24/03/2012 19:52, RGB ES escribió:
>>
>>> En esta página
>>>
>>> https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/
>>>
>>> Seleccionando el componente y luego tocando sobre «Revisar» es posible
>>> descargar los archivos po para traducir.
>>>
>>> He descargado los cinco archivos de Writer (00.po, 01.po, 02.po, 04.po
>>> y guide.po no sé qué ha sido de 03.po...) y en estos momentos estoy
>>> comenzando con el primero.
>>> Deberíamos organizarnos si cada uno tomará un componente o si un
>>> componente será tomado por varias personas.
>> De momento está bien que cada uno coja un componente, porque no hay
>> demasiada gente por aquí. Yo me voy a coger la carpteta shared, aunque es
>> muy grande, si veo que no puedo con ella y se termina lo demás ya compartiré
>> algo.
>>
>>> Sobre cuestiones de estilo, deberíamos ponernos de acuerdo. Por
>>> ejemplo, el diccionario panhispánico de dudas(1) recomienda el uso de
>>> las «comillas latinas» por sobre las "inglesas", si bien veo que en la
>>> documentación de Writer se utiliza casi siempre estas últimas. En
>>> principio esto no está mal (lo del dpd es una «recomendación») pero
>>> tendríamos que ponernos de acuerdo ;)
>> yo creo que las inglesas, están más a mano, las otras no se ni como se
>> escriben ;), y además nos evitamos los errores que se pueden producir si
>> cambiamos algunas comillas que no hay que cambiar (campos especiales y esas
>> cosas).
>> Saludos
>> Juan Carlos
>>
> En mi teclado linuxero, están en AltGr-Z « y AltGr-X » ;) pero estoy
> de acuerdo en usar las inglesas. Solo tendré que revisar dos veces que
> no se me escapara alguna de las otras por fuerza de costumbre...
>
> He comenzado con Writer y estoy a dos tercios... del primero de cinco
> archivos. Los dos últimos (04.po y guide.po) me dan error al
> abrirlos... ya volveré a mirar. Por lo pronto debo enfrentar algunas
> «tareas de último momento» por los próximos días, por lo que hasta el
> jueves no podré dedicarme mucho.
>
> Pero ya que estamos, tengo una pequeña duda con cadenas del tipo
>
> <switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command
> </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F12
>
> La traducción de «Command» es orden/instrucción, pero no le veo mucho
> sentido a una frase del tipo «Orden Ctrl+F12 ya que la cadena
> parecería estar diciendo «Presione Ctrl+F12». ¿Qué les parece?
>
> Saludos
>
> Ricardo
>
Se esta refiriendo a Mac (<caseinline select="MAC">) y por tanto la 
tecla equivalente a CTRL que en mac se llama Comando, el texto quedaría 
presione Comando+F12 o algo así.
Saludos
Juan Carlos


-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [Traducción]Repartiendo la traducción de la ayuda /notas de estilo

Posted by RGB ES <rg...@gmail.com>.
El día 25 de marzo de 2012 16:07, Juan C. Sanz
<ju...@hotmail.com> escribió:
> El 24/03/2012 19:52, RGB ES escribió:
>
>> En esta página
>>
>> https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/
>>
>> Seleccionando el componente y luego tocando sobre «Revisar» es posible
>> descargar los archivos po para traducir.
>>
>> He descargado los cinco archivos de Writer (00.po, 01.po, 02.po, 04.po
>> y guide.po no sé qué ha sido de 03.po...) y en estos momentos estoy
>> comenzando con el primero.
>> Deberíamos organizarnos si cada uno tomará un componente o si un
>> componente será tomado por varias personas.
>
> De momento está bien que cada uno coja un componente, porque no hay
> demasiada gente por aquí. Yo me voy a coger la carpteta shared, aunque es
> muy grande, si veo que no puedo con ella y se termina lo demás ya compartiré
> algo.
>
>> Sobre cuestiones de estilo, deberíamos ponernos de acuerdo. Por
>> ejemplo, el diccionario panhispánico de dudas(1) recomienda el uso de
>> las «comillas latinas» por sobre las "inglesas", si bien veo que en la
>> documentación de Writer se utiliza casi siempre estas últimas. En
>> principio esto no está mal (lo del dpd es una «recomendación») pero
>> tendríamos que ponernos de acuerdo ;)
>
> yo creo que las inglesas, están más a mano, las otras no se ni como se
> escriben ;), y además nos evitamos los errores que se pueden producir si
> cambiamos algunas comillas que no hay que cambiar (campos especiales y esas
> cosas).
> Saludos
> Juan Carlos
>

En mi teclado linuxero, están en AltGr-Z « y AltGr-X » ;) pero estoy
de acuerdo en usar las inglesas. Solo tendré que revisar dos veces que
no se me escapara alguna de las otras por fuerza de costumbre...

He comenzado con Writer y estoy a dos tercios... del primero de cinco
archivos. Los dos últimos (04.po y guide.po) me dan error al
abrirlos... ya volveré a mirar. Por lo pronto debo enfrentar algunas
«tareas de último momento» por los próximos días, por lo que hasta el
jueves no podré dedicarme mucho.

Pero ya que estamos, tengo una pequeña duda con cadenas del tipo

<switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command
</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+F12

La traducción de «Command» es orden/instrucción, pero no le veo mucho
sentido a una frase del tipo «Orden Ctrl+F12 ya que la cadena
parecería estar diciendo «Presione Ctrl+F12». ¿Qué les parece?

Saludos

Ricardo

-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/


Re: [Traducción]Repartiendo la traducción de la ayuda /notas de estilo

Posted by "Juan C. Sanz" <ju...@hotmail.com>.
El 24/03/2012 19:52, RGB ES escribió:
> En esta página
>
> https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/
>
> Seleccionando el componente y luego tocando sobre «Revisar» es posible
> descargar los archivos po para traducir.
>
> He descargado los cinco archivos de Writer (00.po, 01.po, 02.po, 04.po
> y guide.po no sé qué ha sido de 03.po...) y en estos momentos estoy
> comenzando con el primero.
> Deberíamos organizarnos si cada uno tomará un componente o si un
> componente será tomado por varias personas.
De momento está bien que cada uno coja un componente, porque no hay 
demasiada gente por aquí. Yo me voy a coger la carpteta shared, aunque 
es muy grande, si veo que no puedo con ella y se termina lo demás ya 
compartiré algo.
> Sobre cuestiones de estilo, deberíamos ponernos de acuerdo. Por
> ejemplo, el diccionario panhispánico de dudas(1) recomienda el uso de
> las «comillas latinas» por sobre las "inglesas", si bien veo que en la
> documentación de Writer se utiliza casi siempre estas últimas. En
> principio esto no está mal (lo del dpd es una «recomendación») pero
> tendríamos que ponernos de acuerdo ;)
yo creo que las inglesas, están más a mano, las otras no se ni como se 
escriben ;), y además nos evitamos los errores que se pueden producir si 
cambiamos algunas comillas que no hay que cambiar (campos especiales y 
esas cosas).
Saludos
Juan Carlos



-- 
Para cancelar: ooo-general-es-unsubscribe@incubator.apache.org
Para más información: http://www.openoffice.org/es/