You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@ofbiz.apache.org by "Karim Rahimpur (JIRA)" <ji...@apache.org> on 2008/11/14 23:15:59 UTC

[jira] Created: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

more and improved spanish translations
--------------------------------------

                 Key: OFBIZ-2046
                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
             Project: OFBiz
          Issue Type: Improvement
          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
    Affects Versions: SVN trunk
         Environment: any
            Reporter: Karim Rahimpur


This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.


-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


Re: [jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by Karim Rahimpur <kr...@tamagos.com>.
Hi Jacques,

I just added a couple of lines to the jira description, if there are no 
objections it would be great to have it commited.

Regards,
Karim

Jacques Le Roux (JIRA) wrote:
>     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12647890#action_12647890 ] 
>
> Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
> ----------------------------------------
>
> I have no skills in Spanish, so if somebody which such skills could check this patch it would be great. Else I will commit it as is in some days...
>
>   
>> more and improved spanish translations
>> --------------------------------------
>>
>>                 Key: OFBIZ-2046
>>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>>             Project: OFBiz
>>          Issue Type: Improvement
>>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>>    Affects Versions: SVN trunk
>>         Environment: any
>>            Reporter: Karim Rahimpur
>>         Attachments: spanish_translations.patch
>>
>>
>> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
>> These files have substantial amounts of translations added or improved:
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ManufacturingUiLabels.xml
>> - OrderEntityLabels.xml
>> - OrderErrorUiLabels.xml
>> - OrderUiLabels.xml
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ProductEntityLabels.xml
>> - ProductUiLabels.xml
>> Minor additions/improvements in other files.
>> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
>> About some of the improvements:
>> In general these translations are changed, reasons given:
>> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
>> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
>> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
>> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
>> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
>> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.
>>     
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com 
> Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1789 - Release Date: 14/11/2008 19:32
>
>   

[jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Jacques Le Roux (JIRA)" <ji...@apache.org>.
    [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12647890#action_12647890 ] 

Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

I have no skills in Spanish, so if somebody which such skills could check this patch it would be great. Else I will commit it as is in some days...

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


Re: [jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by Karim Rahimpur <kr...@tamagos.com>.
Hello again,
Just to let you know i've uploaded the new patch, replaced tabs and 
patched against current revision.
Jacques, thanks for reviewing it!

Karim Rahimpur wrote:
> Hi Jacques,
> You're right, I completely forgot to replace the tabs before 
> submitting the patch. Sorry for that. I'll change it and forward the 
> corrected patch.
> Regards,
> Karim
>
> Jacques Le Roux (JIRA) wrote:
>>     [ 
>> https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 
>> ]
>> Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
>> ----------------------------------------
>>
>> Karim,
>>
>> I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
>> * Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read 
>> http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices) 
>>
>> * Actually I would have commited your patch as is since it's easy to 
>> replace tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you 
>> update your patch before. There have been some changes since and it 
>> will be easier for me than to check all files to be merged
>>
>> Thanks
>>
>>  
>>> more and improved spanish translations
>>> --------------------------------------
>>>
>>>                 Key: OFBIZ-2046
>>>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>>>             Project: OFBiz
>>>          Issue Type: Improvement
>>>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, 
>>> humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>>>    Affects Versions: SVN trunk
>>>         Environment: any
>>>            Reporter: Karim Rahimpur
>>>         Attachments: spanish_translations.patch
>>>
>>>
>>> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish 
>>> translations and improves existing ones.
>>> These files have substantial amounts of translations added or improved:
>>> - PartyEntityLabels.xml
>>> - PartyUiLabels.xml
>>> - ManufacturingUiLabels.xml
>>> - OrderEntityLabels.xml
>>> - OrderErrorUiLabels.xml
>>> - OrderUiLabels.xml
>>> - PartyEntityLabels.xml
>>> - PartyUiLabels.xml
>>> - ProductEntityLabels.xml
>>> - ProductUiLabels.xml
>>> Minor additions/improvements in other files.
>>> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
>>> About some of the improvements:
>>> In general these translations are changed, reasons given:
>>> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been 
>>> replaced by "pedido"
>>> - request was translated as "pedido" which actually means order, 
>>> this is replaced by "petición"
>>> - quote was translated as "cotización" and is replaced by 
>>> "presupuesto" which is more commonly used
>>> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it 
>>> corresponds more to "issued"
>>> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as 
>>> "recoger" more appropriate for "pick"
>>> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" 
>>> following the more common use
>>> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, 
>>> more properly translated as "informe"
>>> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) 
>>> and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
>>> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.
>>>     
>>
>>   
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.175 / Virus 
>> Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24
>>
>>   
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com 
> Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24
>
>   

Re: [jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by Karim Rahimpur <kr...@tamagos.com>.
Hi Jacques,
You're right, I completely forgot to replace the tabs before submitting 
the patch. Sorry for that. I'll change it and forward the corrected patch.
Regards,
Karim

Jacques Le Roux (JIRA) wrote:
>     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 ] 
>
> Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
> ----------------------------------------
>
> Karim,
>
> I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
> * Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices)
> * Actually I would have commited your patch as is since it's easy to replace tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you update your patch before. There have been some changes since and it will be easier for me than to check all files to be merged
>
> Thanks
>
>   
>> more and improved spanish translations
>> --------------------------------------
>>
>>                 Key: OFBIZ-2046
>>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>>             Project: OFBiz
>>          Issue Type: Improvement
>>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>>    Affects Versions: SVN trunk
>>         Environment: any
>>            Reporter: Karim Rahimpur
>>         Attachments: spanish_translations.patch
>>
>>
>> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
>> These files have substantial amounts of translations added or improved:
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ManufacturingUiLabels.xml
>> - OrderEntityLabels.xml
>> - OrderErrorUiLabels.xml
>> - OrderUiLabels.xml
>> - PartyEntityLabels.xml
>> - PartyUiLabels.xml
>> - ProductEntityLabels.xml
>> - ProductUiLabels.xml
>> Minor additions/improvements in other files.
>> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
>> About some of the improvements:
>> In general these translations are changed, reasons given:
>> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
>> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
>> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
>> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
>> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
>> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
>> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
>> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
>> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.
>>     
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com 
> Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.4/1795 - Release Date: 17/11/2008 17:24
>
>   

[jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Jacques Le Roux (JIRA)" <ji...@apache.org>.
    [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648155#action_12648155 ] 

Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

Karim,

I had a look at your patch. There are at least 2 issues :
* Please don't use tabs in your patches but 4 spaces (please read http://docs.ofbiz.org/display/OFBADMIN/OFBiz+Contributors+Best+Practices)
* Actually I would have commited your patch as is since it's easy to replace tabs by 4 spaces in an editor. But I would prefer that you update your patch before. There have been some changes since and it will be easier for me than to check all files to be merged

Thanks

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


[jira] Updated: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Karim Rahimpur (JIRA)" <ji...@apache.org>.
     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Description: 
This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
- request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
- quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
- requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.


  was:
This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.

These files have substantial amounts of translations added or improved:
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ManufacturingUiLabels.xml
- OrderEntityLabels.xml
- OrderErrorUiLabels.xml
- OrderUiLabels.xml
- PartyEntityLabels.xml
- PartyUiLabels.xml
- ProductEntityLabels.xml
- ProductUiLabels.xml

Minor additions/improvements in other files.

Note: overall, there are a lot more additions than improvements.

About some of the improvements:

In general these translations are changed, reasons given:

- "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
- (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
- "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
- "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
- "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"

Of course, these may depend on region so any comments are welcome.



> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


[jira] Closed: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Jacques Le Roux (JIRA)" <ji...@apache.org>.
     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Jacques Le Roux closed OFBIZ-2046.
----------------------------------

       Resolution: Fixed
    Fix Version/s: SVN trunk
         Assignee: Jacques Le Roux

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>            Assignee: Jacques Le Roux
>             Fix For: SVN trunk
>
>         Attachments: spanish_translations.patch, spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


[jira] Updated: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Karim Rahimpur (JIRA)" <ji...@apache.org>.
     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Attachment: spanish_translations.patch

new spanish translations and improvements

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


[jira] Updated: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Karim Rahimpur (JIRA)" <ji...@apache.org>.
     [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel ]

Karim Rahimpur updated OFBIZ-2046:
----------------------------------

    Attachment: spanish_translations.patch

Revised patch with tabs removed, also for ManufacturingEntityLabels.xml which was indented with tabs in the svn.
Patch created against Rev. 718568.

> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>         Attachments: spanish_translations.patch, spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.


[jira] Commented: (OFBIZ-2046) more and improved spanish translations

Posted by "Jacques Le Roux (JIRA)" <ji...@apache.org>.
    [ https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=12648595#action_12648595 ] 

Jacques Le Roux commented on OFBIZ-2046:
----------------------------------------

Thanks Karim,

Your patch is in trunk revision: 718580  


> more and improved spanish translations
> --------------------------------------
>
>                 Key: OFBIZ-2046
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2046
>             Project: OFBiz
>          Issue Type: Improvement
>          Components: accounting, content, ecommerce, framework, humanres, manufacturing, marketing, order, party, product, workeffort
>    Affects Versions: SVN trunk
>         Environment: any
>            Reporter: Karim Rahimpur
>             Fix For: SVN trunk
>
>         Attachments: spanish_translations.patch, spanish_translations.patch
>
>
> This patch adds spanish translations, corrects errors in spanish translations and improves existing ones.
> These files have substantial amounts of translations added or improved:
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ManufacturingUiLabels.xml
> - OrderEntityLabels.xml
> - OrderErrorUiLabels.xml
> - OrderUiLabels.xml
> - PartyEntityLabels.xml
> - PartyUiLabels.xml
> - ProductEntityLabels.xml
> - ProductUiLabels.xml
> Minor additions/improvements in other files.
> Note: overall, there are a lot more additions than improvements.
> About some of the improvements:
> In general these translations are changed, reasons given:
> - "orden" which is quite a literal translation of "order" has been replaced by "pedido"
> - request was translated as "pedido" which actually means order, this is replaced by "petición"
> - quote was translated as "cotización" and is replaced by "presupuesto" which is more commonly used
> - (of quantities) "publicada" replaced by "emitida" as it corresponds more to "issued"
> - "seleccionar" (picking within facilities) is translated as "recoger" more appropriate for "pick"
> - "monto" where expressing an amount is translated as "importe" following the more common use
> - "reporte" as the literal translation of "report", though valid, more properly translated as "informe"
> - requirement was translated as "requerimiento" (a judicial term) and is replaced by "requisito" as it expresses clearly a need
> Of course, these may depend on region so any comments are welcome.

-- 
This message is automatically generated by JIRA.
-
You can reply to this email to add a comment to the issue online.