You are viewing a plain text version of this content. The canonical link for it is here.
Posted to dev@subversion.apache.org by Joel Rosdahl <jo...@rosdahl.net> on 2004/05/01 21:50:25 UTC

[PATCH] Update of Swedish translation

Good evening,

I have reviewed the Swedish translation and have some suggestions to
contribute.

======================================================================
Updated Swedish translation.

* subversion/po/sv.po: Fixed spelling errors. Added missing
  translations. Made some strings less Swenglish.
======================================================================


Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@softhome.net>.
Hi,

The patch was committed as r9619 and r9620. Thanks for this! Now, we have
no untranslated messages (currently...).

Regards,
//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Joel Rosdahl <jo...@rosdahl.net>.
"Peter N. Lundblad" <lu...@softhome.net> writes:

> On Sat, 1 May 2004, Joel Rosdahl wrote:
>
>> I have reviewed the Swedish translation and have some suggestions to
>> contribute.
>> [...]
>
> Thanks for this patch. Below are some comments (in Swedish) about
> language specifics. Things not commented on are OK with me.
> [...]
>
> @@ -214,7 +214,7 @@
>
>  #: clients/cmdline/main.c:66
>  msgid "force validity of log message source"
> -msgstr "acceptera alltid loggmeddelandet källa"
> +msgstr "acceptera alltid loggmeddelandets källa"
>
> Stämmer inte. Det är hjälpen till --force-log. Förslag: "acceptera
> alltid det angivna loggmeddelandet" (efter koll i boken).

Låter bra.

> [...]
> @@ -2350,7 +2352,7 @@
>
>  #: libsvn_ra_dav/props.c:924
>  msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
> -msgstr ""
> +msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen"
>
> baseline-collect -> version-name

Ah. Klipp-och-klistra-fel.

> [...]
> @@ -2634,19 +2636,19 @@
>  #: libsvn_wc/adm_ops.c:1144
>  #, c-format
>  msgid "Error '%s' for '%s'"
> -msgstr "Fel när \"%s\" för \"%s\""
> +msgstr "Misslyckades \"%s\" för \"%s\""
>
> Den är inte lättöversatt, för här bygger de ihop strängar. Tänker
> fixa det senare i källkoden. Det hänger ihop med nedanstående
> fragment.

Ja, precis. Det var därför jag föreslog ändringen.

> [...]
> Om vi skriver "misslyckades med att "%s" för "%s"", så är det nog OK
> så länge.

Visst, det går också bra.

> [...]
> @@ -2937,7 +2940,7 @@
>  #: libsvn_wc/log.c:493 libsvn_wc/log.c:524
>  #, c-format
>  msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fel vid hämtning av \"påverkad tid\" från \"%s\""
>
> Denna och några till är jag osäker på. Får nog gräva djupare. Det är
> väl knappast tiden som är påverkad, vilket jag tycker att det låter
> som.

Förslag: "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid för \"%s\"".

        Mvh,
        Joel

-- 
Joel Rosdahl <jo...@rosdahl.net>
Key BB845E97; fingerprint 9F4B D780 6EF4 5700 778D  8B22 0064 F9FF BB84 5E97

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@softhome.net>.

On Sat, 1 May 2004, Joel Rosdahl wrote:

> Good evening,
>
> I have reviewed the Swedish translation and have some suggestions to
> contribute.
>
> ======================================================================
> Updated Swedish translation.
>
> * subversion/po/sv.po: Fixed spelling errors. Added missing
>   translations. Made some strings less Swenglish.
> ======================================================================
>
>

Thanks for this patch. Below are some comments (in Swedish) about language
specifics. Things not commented on are OK with me.

Regards,
//Peter

Har inte kommenterat commit -> checka in överallt. Tror vi går på det om
ingen skriker.

@@ -214,7 +214,7 @@

 #: clients/cmdline/main.c:66
 msgid "force validity of log message source"
-msgstr "acceptera alltid loggmeddelandet källa"
+msgstr "acceptera alltid loggmeddelandets källa"

Stämmer inte. Det är hjälpen till --force-log. Förslag:
"acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" (efter koll i boken).

@@ -223,7 +223,7 @@

 #: clients/cmdline/main.c:69
 msgid "specify commit message ARG"
-msgstr "ange commit-meddelande ARG"
+msgstr "ange loggmeddelande ARG"

Bra. Det är ju det det är, även om de är inkonsekventa i förlagan.

@@ -953,13 +952,13 @@
 "      Rev, LastChangedRevision - Senaste revisionen där objektet ändrades.\n"
 "      Id                       - Ett sammandrag av de 4 föregående "
 "nyckelorden.\n"
-"    svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Denhär egenskapen "
-"kan\n"
-"      inte sättas på en katalog. Ett försök att göra det som inte är "
-"rekursivt\n"
-"      kommer att misslyckas, men om den sätts rekursivt, sätts egenskapen\n"
-"      för katalogens barn.\n"
-"    svn:eol-style  - NÅgot av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n"
+"    svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här "
+"egenskapen\n"
+"      kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n"
+"      misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för "
+"katalogens\n"
+"      barn.\n"
+"    svn:eol-style  - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n"

denhär -> den här? Tja, det är väl mest en smaksak, men om ni andra
gillar det bättre, så böjer jag mig utan vidare...

@@ -1554,23 +1556,23 @@

 #: include/svn_error_codes.h:215
 msgid "Framing error in pipe protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Fönsterfel i rörprotokoll"

LIte obegripligt. Hade hoppat över det eftersom det inte används i koden.
Men det kan ju få finnas tills de tar bort felet om de gör det någon gång.

@@ -2350,7 +2352,7 @@

 #: libsvn_ra_dav/props.c:924
 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
-msgstr ""
+msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen"

baseline-collect -> version-name


 #: libsvn_ra_dav/props.c:1077
 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
@@ -2414,13 +2416,13 @@

 #: libsvn_ra_dav/session.c:837
 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
-msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DetlaV)."
+msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)."

 #: libsvn_ra_dav/session.c:864
 #, c-format
 msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav."
 msgstr ""
-"ABI-versionen för insticksmodulen för databasåtkomst (%d) för ra_dav stöds ej"
+"ABI-versionen för insticksmodulen för databasåtkomst (%d) för ra_dav stöds ej."

 #: libsvn_ra_dav/util.c:270
 msgid "authorization failed"
@@ -2490,7 +2492,7 @@
 #: libsvn_subr/opt.c:602
 #, c-format
 msgid "Error resolving case of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\""

 #: libsvn_subr/opt.c:680
 #, c-format
@@ -2616,8 +2618,8 @@
 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
 "update the parent, and then add '%s'"
 msgstr ""
-"Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; gör commit för "
-"raderingen, uppdatera föräldern och lägg sedan till \"%s\""
+"Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; checka in raderingen, "
+"uppdatera föräldern och lägg sedan till \"%s\""

 #: libsvn_wc/adm_ops.c:944
 #, c-format
@@ -2634,19 +2636,19 @@
 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1144
 #, c-format
 msgid "Error '%s' for '%s'"
-msgstr "Fel när \"%s\" för \"%s\""
+msgstr "Misslyckades \"%s\" för \"%s\""

Den är inte lättöversatt, för här bygger de ihop strängar. Tänker fixa det
senare i källkoden. Det hänger ihop med nedanstående fragment.
Om vi skriver "misslyckades med att "%s" för "%s"", så är det nog OK så länge.

 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1196 libsvn_wc/adm_ops.c:1199 libsvn_wc/adm_ops.c:1231
 msgid "restoring props"
-msgstr "återskapar egenskaper"
+msgstr "återskapa egenskaper"

 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207
 msgid "removing props"
-msgstr "tar bort egenskaper"
+msgstr "ta bort egenskaper"

 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1271
 msgid "restoring text"
-msgstr "återskapar text"
+msgstr "återskapa text"

 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1371
 #, c-format

OK.

@@ -2937,7 +2940,7 @@
 #: libsvn_wc/log.c:493 libsvn_wc/log.c:524
 #, c-format
 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fel vid hämtning av \"påverkad tid\" från \"%s\""

Denna och några till är jag osäker på. Får nog gräva djupare. Det är väl
knappast tiden som är påverkad, vilket jag tycker att det låter som.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Justin Erenkrantz <ju...@erenkrantz.com>.
--On Monday, May 3, 2004 10:59 AM +0200 Lübbe Onken <l....@rac.de> wrote:

> of work, I'm wondering whether I should submit a patch now, to get some
> feedback and to get other people started or whether I should only submit
> an almost (>90%, I'm 45% through) complete translation.

I'd post whatever you have now to allow other native speakers a chance to 
comment before you proceed.  -- justin

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Lübbe Onken <l....@rac.de>.
Erik Huelsmann wrote:

> No, you have not missed anything yet. There is a Makefile target for
> producing a pot file and some have used it to start translating. 

Hi Folks,

I started working on the German translation a few days ago, using poEdit 
and xgettext on Windows. It looks like ok so far, but since it is a lot 
of work, I'm wondering whether I should submit a patch now, to get some 
feedback and to get other people started or whether I should only submit 
an almost (>90%, I'm 45% through) complete translation.

comments welcome

-Lübbe


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Erik Huelsmann <e....@gmx.net>.
Hi Jostein,

> Nice work!
> 
> Can other translations start (have I missed something in the dev group, 
> or is this a silly question)?

No, you have not missed anything yet. There is a Makefile target for
producing a pot file and some have used it to start translating. 

Even though that functionality is in place, we are still discussing how to
get this working correctly (which it doesn't yet).

So if you want to start translating: go ahead. But know the results won't be
useable immediately.


bye,


Erik.

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgeb�hr: http://www.gmx.net/dsl


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by "Jostein Chr. Andersen" <jo...@josander.net>.
Nice work!

Can other translations start (have I missed something in the dev group, 
or is this a silly question)?

Jostein

-- 
http://www.josander.net/kontakt/ ||
http://www.josander.net/en/contact/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Branko Čibej <br...@xbc.nu>.
Joel Rosdahl wrote:

>Tobias Ringström <to...@ringstrom.mine.nu> writes:
>
>  
>
>>Joel Rosdahl wrote:
>>
>>    
>>
>>>I have reviewed the Swedish translation and have some suggestions
>>>to contribute.
>>>      
>>>
>>Splendid! (The rest of this email is in Swedish since it's not
>>relevant unless you understand Swedish anyway.)
>>
>>Jag ser att du ändrat översättningen av "commit" från "gör commit"
>>till "checka in". Den gamla översättningen är kanske inte lika
>>korrekt svenska, men det är å andra sidan väldigt tydligt vad som
>>menas, och "checka in" är väl inte ett direkt ursvenskt uttyck
>>heller. Jag har själv ingen stark åsikt om vilken översättning som
>>är bäst. [...]
>>    
>>
>
>"Checka in" är för mig sedan länge vedertagen datorsvenska. Jämför med
>att checka in på ett hotell eller en flygplats.
>  
>
Heh, this choice between "commit" and "check in" is probably as old as 
version control. Now, in Slovenian translations, we tend to look for 
terms that don't have foreign roots; we'd never consider using either 
"commit" or "check in" in the translation, but would look at the meaning 
and find something along the lines of "save" or "store" or "keep". The 
fact that you already use "check in" in the language shouldn't constrain 
you, unless it's already an accepted term for version control.

-- Brane

(No, we're not extremists and do say "telefon" not "puhelin"...which 
would be "govorjač", I think. Or perhaps "gobezdalo". Sorry, insider 
jokes. :-)



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by "Peter N. Lundblad" <lu...@softhome.net>.
[Discussion about "chekca in" vs. "commita" in Swedish. Kept on the list
in casse any other Swedish (or Slovenian:-) speaker has some opinion.)

On Mon, 3 May 2004, Joel Rosdahl wrote:

> "Checka in" är för mig sedan länge vedertagen datorsvenska. Jämför med
> att checka in på ett hotell eller en flygplats.
>
Ja, det är alltid trevligt att checka in på hotell, så jag lutar nog åt
det. Problemet är att det blir motsatspar till "checka ut", vilket väl är
anledningen till att man valde "commit" på engelska. Å andra sidan är det
betydligt smidigare än omskrivningar med "gör commit", "har gjort commit"
etc. ("committa" diskuterar jag inte ens:-) Har för mig att jag såg att
TortoiseSVN använder checka in, men har inte svnekst språk tillgängligt
för den just nu.

//Peter

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org


Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Joel Rosdahl <jo...@rosdahl.net>.
Tobias Ringström <to...@ringstrom.mine.nu> writes:

> Joel Rosdahl wrote:
>
>> I have reviewed the Swedish translation and have some suggestions
>> to contribute.
>
> Splendid! (The rest of this email is in Swedish since it's not
> relevant unless you understand Swedish anyway.)
>
> Jag ser att du ändrat översättningen av "commit" från "gör commit"
> till "checka in". Den gamla översättningen är kanske inte lika
> korrekt svenska, men det är å andra sidan väldigt tydligt vad som
> menas, och "checka in" är väl inte ett direkt ursvenskt uttyck
> heller. Jag har själv ingen stark åsikt om vilken översättning som
> är bäst. [...]

"Checka in" är för mig sedan länge vedertagen datorsvenska. Jämför med
att checka in på ett hotell eller en flygplats.

        Mvh,
        Joel

-- 
Joel Rosdahl <jo...@rosdahl.net>
Key BB845E97; fingerprint 9F4B D780 6EF4 5700 778D  8B22 0064 F9FF BB84 5E97

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org

Re: [PATCH] Update of Swedish translation

Posted by Tobias Ringström <to...@ringstrom.mine.nu>.
Joel Rosdahl wrote:

> Good evening,
> 
> I have reviewed the Swedish translation and have some suggestions to
> contribute.

Splendid!  (The rest of this email is in Swedish since it's not relevant 
unless you understand Swedish anyway.)

Jag ser att du ändrat översättningen av "commit" från "gör commit" till 
"checka in".  Den gamla översättningen är kanske inte lika korrekt 
svenska, men det är å andra sidan väldigt tydligt vad som menas, och 
"checka in" är väl inte ett direkt ursvenskt uttyck heller.  Jag har 
själv ingen stark åsikt om vilken översättning som är bäst.  Vad tycker 
ni andra?

/Tobias


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org